弗格森教授在飛機上,將這本綠封麵的書送給了春雨,至今她仍然搞不清教授為什麽要這麽做?在他將這本書送給春雨後不久,便在飛機降落過程中猝死身亡了--這是他生命中最後的遺物,更確切地說是最後的贈送物,送到了春雨的手裏。


    書名翻譯成中文就是"Borges小說集"。下麵是著作者的名字:JorgeLuisBorges(Argentina)


    括號中是作者的國籍,"Argentina"也就是中文裏的阿根廷。


    這個名叫JorgeLuisBorges的阿根廷人究竟是誰?她記得教授隻在飛機上告訴她:這個作者早已經去世了。除此之外,並未透露過關於這個JorgeLuisBorges的任何信息。


    春雨緩緩打開書頁,在前勒口處看到了作者簡介,居然密密麻麻寫了一大堆英文,她試著將其譯成了中文--


    JorgeLuisBorges(1899--1986)


    阿根廷文學家。1899年8月4日生於布宜諾斯艾利斯一個有英國血統的醫生家庭。一戰後全家移居瑞士,後就讀於劍橋大學,掌握英、法、德等語言。191年回到阿根廷,19年出版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯的熱情》。195年第一部短篇小說集《世界醜事》問世。1941年短篇小說集《小徑分岔的花園》發表,其他重要短篇集有《阿萊夫》、《死亡與羅盤》和《布羅迪埃的報告》。1946年,Borges因在反對Peron總統的宣言上簽名,被革去圖書館職務,派為市場家禽稽查員。1955年Peron政權被推翻後,Borges任國立圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學哲學文學係英國文學教授。1986年與瑪麗亞·兒玉結婚,同年6月14日在日內瓦逝世。


    當她看完這段文字,一個名字立即從口中跳了出來:博爾赫斯!


    沒錯,JorgeLuisBorges就是豪爾赫·路易斯·博爾赫斯的英文全名。


    還好大二那年在《外國文學史》"現當代拉美文學"一章裏看到過博爾赫斯的名字,否則真是"有眼不識泰山"了。


    春雨又翻到了書的封麵:《BorgesNovelsCollection》--原來就是《博爾赫斯小說集》,隻不過是1999年的英文版。


    記得大學時讀過一些博爾赫斯的小說,但幾乎沒有一篇能看懂,大多看了開頭兩頁就扔下了。春雨覺得那個阿根廷老頭的精神世界,不是普通人所能領會的,自己也是"凡女俗妹",隻能敬而遠之。


    現在最迫切的問題是:弗格森教授為什麽要在飛機上,把這本《博爾赫斯小說集》送給春雨呢?天知道,除非跑到地獄裏去問他。


    她翻開了書頁,先翻到全書目錄頁,這裏收入了博爾赫斯的19部短篇小說。在博爾赫斯一生創作的眾多小說中,這19篇隻是一小部分,但是他最著名的精華,比如《沙之書》、《南方》、《圓形廢墟》、《巴別圖書館》。


    沒有精神再閱讀這些文字了,況且春雨知道自己幾乎沒有讀懂的可能。她隻能隨意地翻了翻,忽然翻出了一枚書簽。


    這是一枚泛黃了的小書簽,沒有商標和廣告性的文字,隻印著一個吹著"蓬蓬頭"的男人的黑白照片。不,不是"蓬蓬頭",隻是一頭灰白的亂發,削瘦的臉上有著一雙睿智的眼睛,皺紋簇擁著唇上的胡須。雖有些其貌不揚,但氣度卻是非凡。


    終於,春雨認出了這個男人--愛因斯坦。


    毫無疑問,誰都不會認錯這張臉的:阿爾伯特·愛因斯坦。


    她還從來沒見過印著科學家頭像的書簽,不過想想也不奇怪,弗格森教授是著名的科學家,說不定愛因斯坦就是他的偶像,用愛因斯坦頭像的書簽也就很正常了。


    書簽夾著的這一頁是第119頁,正好是一篇小說的開頭,這篇小說的名字是《THEGARDENOFFORKINGPATHS》


    這個題目譯成中文的意思就是《小徑分岔的花園》。(未完待續)

章節目錄

閱讀記錄

旋轉門所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者蔡駿的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持蔡駿並收藏旋轉門最新章節