雖然還清楚地記得《小徑分岔的花園》的情節,但我還是從書架上翻出中文版《博爾赫斯文集》。在這本書的第19頁裏,我找到了《小徑分岔的花園》,連帶後麵的注釋總共也隻有七千多個中文字,一個標準的短篇小說。


    現在,讓我們跟隨博爾赫斯老先生的腳步,踏入小徑分岔的英國花園吧--


    故事發生在第一次世界大戰時的英國,主人公是旅居英國的中國人餘準,小說以餘準第一人稱自述開始。餘準是為德國服務的間諜,刺探英國的機密情報,在身份暴露後遭到偵探追捕。他必須在被捕前,將機密情報傳遞到柏林。他通過電話簿上的地址,找到了斯蒂芬·艾伯特--著名的漢學家,在中國居住過多年,精通中國曆史與文化。艾伯特的小徑分岔的花園,讓餘準想起了自己的曾祖父--擔任過雲南省總督,立誌寫一部超過《紅樓夢》的小說,辭官回鄉建造了一座迷宮。餘準與艾伯特談論迷宮,以及他的曾祖父的小說。這時偵探追到花園,餘準舉槍打死了艾伯特。最後,餘準透露了他殺死艾伯特的原因:德國軍隊要攻擊的目標,是一座叫"艾伯特"的城市,隻要殺死一個名叫"艾伯特"的人,報紙登出這樁毫無動機的殺人案消息,就能讓柏林諜報部門判斷出攻擊目標。


    重看一遍《小徑分岔的花園》,感覺與六年前又有不同,似乎真的走進了那個飄蕩著白霧的花園,沿著不斷分岔的小徑前行,通往那迷宮的中央......


    一直覺得這篇故事更像推理小說,通過殺死一個叫"艾伯特"的人,傳遞所需要攻擊的城市的信息。這個故事不僅涉及到邏輯推理,還與密碼有關,隻不過是把地名的密碼轉換成了人名。當然,文學評論家還可以從中找到更多的東西,比如時間、比如分岔、比如循環、比如宿命,但這是評論家的任務,不是我們的任務。


    春雨在郵件裏寫的主人公名字叫"YuTsun",顯然她看的是英文本。不過,根據這個姓名的發音來看,很可能就翻成了中文本裏的"餘準"。


    我立刻上線,在搜索引擎裏找到了《小徑分岔的花園》的英文本--《THEGARDENOFFORKINGPATHS》


    雖然本人的英文水平有限,不過"YuTsun"這幾個字母還是找得到的。果然"YuTsun"就是這篇小說的主人公,肯定就是中文本裏的"餘準"了。


    接著我又硬著頭皮看了下去,忽然發現了另一個疑似中國人的名字--Ts''uiPen。


    原來這個"Ts''uiPen"就是小說中"YuTsun"(餘準)的曾祖父,也就是那位曾經官居雲南總督,寫過一本據說超過《紅樓夢》的小說,又建造過一個神秘迷宮的人物。


    我又在英文本裏仔細數了一下,"Ts''uiPen"在全文中竟出現了十七次之多。或許《小徑分岔的花園》真正的主人公,並不是第一人稱的"YuTsun"(餘準),而是隱藏在幕後從未登場亮相過的曾祖父"Ts''uiPen"吧。


    "Ts''uiPen?"


    反複念幾遍這名字,似乎最近在哪裏聽到過?對了,請你翻到本書"第三扇門"的前麵幾頁,昨天孫子楚告訴我,一個月前馬克·弗格森教授到過S大,求助查找一個晚清高官的資料,這個清朝人做過雲南總督的職位,音譯名字就叫做--Ts''uiPen.


    英文本《小徑分岔的花園》裏"YuTsun"(餘準)的曾祖父就叫"Ts''uiPen"。


    小說裏寫"Ts''uiPen"曾經做過雲南省的"governor"(總督)--而弗格森教授要查找的"Ts''uiPen"也做過雲南總督。


    幾乎可以肯定,弗格森教授到中國來尋找的人,就是《小徑分岔的花園》裏的"Ts''uiPen"。


    麵對這樣的推理結果我完全愣住了--這位著名的英國物理係教授,千裏迢迢跑到中國來,就是為了尋找博爾赫斯小說中的一個人物嗎?


    而最不幸的是,教授在回英國的飛機上,還搭上了一條自己的老命。


    也許這又是一篇博爾赫斯式的小說?就像一首歌裏唱的那樣:終點又回到了起點。


    這位大名鼎鼎的弗格森教授莫不是瘋了嗎?(未完待續)

章節目錄

閱讀記錄

旋轉門所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者蔡駿的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持蔡駿並收藏旋轉門最新章節