陳頂天既然接了這個任務,那也就是要按照當年的習慣進行翻譯了。﹤尤其是陳頂天知道這個也許是自己能夠獲得不錯收入的一個機會,自己在這個時代人生地不熟,沒有什麽親人熟人。甚至說句不好聽的,如果自己離開了這個上海,離開了這個洋人的租界,那也許很可能都會被那些滿清的官兵給抓去殺頭。這個時代可不像是清末時期,對於是否留辮子也都不會太過於嚴格了。可是這個時代對於留辮子,那可是一個不可能越過的禁忌。凡是不留辮子的,那也都是叛賊,這個也就是留不留頭的來曆。
陳定義可不想死,他還沒有活膩味,怎麽可能會想著去死呢?可是他也都想要更好的生活,因為他不是那種吃苦的人。陳頂天不是那種出身貧寒家族的人,家裏麵是一個還是不錯的家庭。所以他從小沒有受苦過,他自然非常清楚自己不是那種能夠過苦日子的人。雖然現在被迫寄人籬下給人打工,可是卻並不妨礙他希望獲得更高的收入,這個尤其是未來他想要的東西很多,遠不隻是這些。
“翻譯,先翻譯一下這個西遊記好了,這個西遊記到處都是妖魔鬼怪什麽的,這樣反而比較好翻譯。西方有很多類似的妖魔鬼怪,我可以直接用套譯來進行,不用那麽複雜了。不然如果勉強解釋,那恐怕很難能翻譯好。先把簡單的進行處理了,然後才解決別的!”陳頂天想道。
這個所謂的“套譯”,其實是翻譯人員裏麵的一個特殊的術語。翻譯裏麵有音譯意譯還有套譯,往往翻譯也就是這三種東西。而音譯主要是用於人物名字,絕大部分對於人類名字也多是用音譯,也有少部分物品用音譯,比如說沙和咖啡這兩個詞也就是音譯,不過主要被人所熟知的也就是人名使用音譯為主。而中國人的名字到外國那裏,也是以音譯為主,以音作為標準。
而另一個意譯是這個翻譯人員對於這個東西的功能比較熟悉,所以也就是用符合這個功能的意思來進行自己造詞翻譯,不過這個要求對於翻譯人員有足夠的閱曆功底,不然造出來的詞萬一不符合兩者之間共同的意思,那這樣也都不會被人接受。
至於最後一種套譯,其實也就是簡單了。也就是指兩個相同的東西,直接用自己本國語言來和對方的套譯。比如說官職,一般都將是用外國同樣等級的職位或者類似的職位來對應套譯,這樣本國人不用了解外國的官職是如何來的,隻要知道這個官職等同於自己的什麽職位也就行了。
而在陳頂天這裏,也許很多人以為四大名著裏麵別的比較簡單。可是陳頂天卻認為西遊記比較簡單,因為西遊記多事一些神話的東西,宗教和神話之間有很多的聯係。甚至在西方也有很多類似“神職”的神明,這樣直接進行套譯為主就行了。不像是別的曆史著作那樣,要經常翻譯和各種解釋,所以西遊記反而比較容易翻譯的。
“從唐僧出來的時候開始好了……”
陳頂天直接開始用英語進行書寫,這個西遊記他從小看過不隻是一次,甚至很多個版本的也都看過。他也都看過很多後世人把這些西遊記翻譯給外國人看的譯本,所以他對於翻譯西遊記已經是輕車熟路了。他直接用這個英語開始書寫西遊記,甚至不用多做思考的,因為這些外語在他的腦海裏麵已經非常熟悉了。
西遊記不過是數十萬字而已,對於他來說用筆不過是寫了十天時間。十天之間足以讓他能夠把一個西遊記變成譯本了,這個也就是他這個高級翻譯官的本事。
所以,當杜魯門看到了陳頂天不過是十天也就把一本數十萬字的西遊記給翻譯好了,這樣讓他頓時大為驚訝。
“那麽快就翻譯好了?”杜魯門問道。
陳頂天直接說:“杜魯門先生,請你驗貨好了。如果你滿意,那我們應該可以進行交付我們之間的報酬。雖然你對我有幫助,可是按照你們西方人的習慣,應該是交情歸交情,生意歸生意,所以我們還是要把賬目給算明確了,你看如何?”
陳頂天作為翻譯人員,自然非常清楚那些洋人的習慣,那也就是非常直接。他們不會像是中國人那樣恥言利,可是在西方反而是直接紅果果的利益交易,這樣雙方哪怕感情再好,也要把利益算清楚。這樣各有千秋,不過陳頂天既然目前的雇主是西方人,按也就按照洗艙人的習慣來進行好了,雙方把一切利益糾葛都避免了,這樣對於以後避免雙方為了利益糾纏不清而弄得一塌糊塗。
杜魯門打開了這份西遊記,然後看了一下,過了足足好一會,頓時拍案叫絕。
“好,太好了,真是太好了!這個才是真正的西遊記翻譯啊,你們中國那些人,根本不懂得什麽是翻譯,翻譯出來的亂七八糟,我看著都難受,何況是國內那些沒有任何中國文化基礎的人呢?可是看了你這個翻譯,那可真的是太好了,真是太好了!哪怕是一個沒有學過任何中國文化的人也都可以看得懂,太好了!看來,這個價格是物有所值,果然是物有所值啊!“杜魯門激動地說道。
陳頂天露出了笑容,這個時代的人怎麽可能不拍案叫絕,因為這個可是自己結合了未來一百多年曆代翻譯專家的優秀經驗才獲得的本子。如果這個都不能夠讓他們滿意,那這個世界上絕對沒有能夠翻譯好西遊記的翻譯人員了。也許很多人認為翻譯很簡單,可是事實上並非如此。如果是翻譯單詞確實很簡單,可是如果翻譯一個作品,翻譯一個名著,那要考慮的不光是翻譯單詞了,更是要考慮雙方之間的文化差距,考驗的是翻譯人員的個人閱曆和素質,還有對於兩國文化之間的了解程度。
當年陳頂天穿越之前,還有一個自稱翻譯家的人,居然把泰戈爾的詩作翻譯成為了“黃詩”,這個可真的是讓人無語。可想而知,翻譯單詞和翻譯文學作品,可不是一回事。甚至翻譯文學作品,可是能夠獲得版權的,到時候如果別人下你給要你的翻譯,那也都是要給你翻譯版稅的。
杜魯門很快的拿出了一些英鎊,然後非常痛快的說:“這個是我給你的翻譯版稅,這個英文版的西遊記,我買斷了,你看如何?這裏一共是一百英鎊,我買斷了你這個英文版的西遊記,如果以後你能翻譯別的版本的西遊記,我也都可以出錢買斷,你看如何?”
陳頂天很快也都同意了,因為選擇接受了這個一百多英鎊。要知道這個時代的英鎊可不是一百多年之後的英鎊,這個時代的英鎊可是真正的黃金,每一個英鎊都是和黃金綁定的,一個英鎊等於七點幾克黃金,價值不菲。甚至很多普通工人一個月也都未必有一個英鎊的收入,所以陳頂天當然不會拒絕這一筆巨款,尤其是他需要財富的時候。
陳頂天獲得了這筆巨款之後,然後也都馬上在這個外國租界裏麵弄了一套房子,一百英鎊足以買下不錯的房子了,尤其是這個上海租界剛剛建立,外國人雖然來做生意了,可是房地產卻沒有興盛起來,所以價格還是非常便宜的。所以陳頂天輕而易舉的也都買到了一個麵積不小的房子,完全是一個小別墅了。如果是後世的上海,根本不可能有這麽好的小別墅。不過這個小別墅裝修還是比較簡陋的,並不能和後世那些別墅相比,畢竟這裏還沒有能夠真正展起來。
陳頂天也都不希望長時間和那個杜魯門居住在一起,雖然他和杜魯門關係不錯,而且他也是自己的雇主。可是杜魯門的妻子也是在他身邊,自己一個大男人不方便長時間跟在他身邊。到時候如果自己一個男人長時間和他們夫妻一起居住,那恐怕也許哪怕杜魯門夫妻不在意,可是陳頂天也要非常小心點。
這種可就是瓜田李下的事情,哪怕沒有也要主動避嫌,這個陳頂天還是非常明白的。所以陳頂天買了一套自己的房子,然後算是自己居住下來了。
“陳,你現在也是一個財富不錯的人了。你看看這麽大的房子,你看你是不是要找一個女主人?尤其是你這麽與才華,年紀輕輕的精通十幾門外語。而且這麽有才華,恐怕哪怕是走到了倫敦,也都有不少貴族名媛願意嫁給你啊!”杜魯門半開玩笑的說道。
杜魯門雖然是半開玩笑,可是卻也都並沒有太過於歧視陳頂天。因為中國國際地位急轉直下,是在十幾年之後才生的。目前中國其實還是地位比價高的,其實在西方並沒有被多少歧視。至於在被英國侵略過一次,這個對於西方來說並不算什麽。被英國人侵略暴揍了一次,那其實就好比是後世被美國暴揍了。被世界第一強國暴揍了,其實並不丟人,反而有那麽幾分雖敗猶榮。
所以目前雖然陳頂天是中國人,可是他有才華並且有財富。尤其是他不但有才華還有財富,模樣也是那麽幾分英俊的,絕對是一個帥哥,所以走到哪裏都是鑽石王老五。所以這個杜魯門想要看看,陳頂天喜歡什麽樣的女人,是不是能夠給自己熟悉的那些女孩介紹一下。
杜魯門知道像是陳頂天這種頂級人才,如果到了西方那絕對是一等一的,哪怕有錢都請不到的高級人才,誰不願意雇傭?唐這次花費三個英鎊雇傭陳頂天當秘書兼翻譯,杜魯門都認為是自己賺大了。杜魯門還是比較有遠見的,知道他與其繼續剝削一個大才,不如主動和他處理好關係,以後不會吃虧的。
“女主人?現在我還沒有打算結婚,我不希望那麽早結婚!”陳頂天說道。
“那可真的是太可惜了,不過你那麽大一個房子,你也都別太吝嗇了。你也應該請幾個女傭過來,這樣才能夠照顧你生活,然後也要好好打理一下這個大房子。你這個房子麵積不下三百平方米,而如果你自己親自打理,那可不太合適。尤其是你的時間非常寶貴,如果把時間用在了這個打理房子的上麵,那是不是太吃虧了。所以我建議找一個女傭過來,這樣能夠照顧你的生活,也都可以讓你節省時間專心工作啊!”杜魯門建議說道。
陳頂天想了想,雖然找一個女傭要花錢,可是磨刀不誤砍柴工。杜魯門說的也是實話,自己那麽大的房子,也都肯定處理不過來。而且找一個丫鬟,也都是非常不錯的了,至少可以省時間。
“好吧,杜魯門先生,我不方便離開這個上海租界,你看你能不能夠幫助我去找一個中國的女人當我的秘書?我希望這個女人容貌也算比較過得去,最好漂亮一些的,畢竟我也不希望一個醜陋的女人長時間在我身邊。而且最好有一定的文化,這樣可以當我的侍女的同時也都可以當我的秘書,幫我處理一些文稿之類的事情。”
“你看如何?”
杜魯門很快答應了,這個陳頂天可是他的搖錢樹,他翻譯的能力已經得到了證實,是不用太過於擔心的。所以他自然不會有意見。而杜魯門也多知道陳頂天不方便離開上海洋人的租界,不然很容易被滿清官府抓住去殺頭的。這麽一個大才如果被莫名其妙的因為沒有辮子,就被當做了叛亂者而殺頭,那多麽可惜啊!所以為了留住人才,和人才交好關係,這點小事情還是要幫忙的。
不就是一個有一定文化的侍女,這個其實很簡單的,至少在杜魯門眼裏麵,這個其實是非常簡單的。
陳定義可不想死,他還沒有活膩味,怎麽可能會想著去死呢?可是他也都想要更好的生活,因為他不是那種吃苦的人。陳頂天不是那種出身貧寒家族的人,家裏麵是一個還是不錯的家庭。所以他從小沒有受苦過,他自然非常清楚自己不是那種能夠過苦日子的人。雖然現在被迫寄人籬下給人打工,可是卻並不妨礙他希望獲得更高的收入,這個尤其是未來他想要的東西很多,遠不隻是這些。
“翻譯,先翻譯一下這個西遊記好了,這個西遊記到處都是妖魔鬼怪什麽的,這樣反而比較好翻譯。西方有很多類似的妖魔鬼怪,我可以直接用套譯來進行,不用那麽複雜了。不然如果勉強解釋,那恐怕很難能翻譯好。先把簡單的進行處理了,然後才解決別的!”陳頂天想道。
這個所謂的“套譯”,其實是翻譯人員裏麵的一個特殊的術語。翻譯裏麵有音譯意譯還有套譯,往往翻譯也就是這三種東西。而音譯主要是用於人物名字,絕大部分對於人類名字也多是用音譯,也有少部分物品用音譯,比如說沙和咖啡這兩個詞也就是音譯,不過主要被人所熟知的也就是人名使用音譯為主。而中國人的名字到外國那裏,也是以音譯為主,以音作為標準。
而另一個意譯是這個翻譯人員對於這個東西的功能比較熟悉,所以也就是用符合這個功能的意思來進行自己造詞翻譯,不過這個要求對於翻譯人員有足夠的閱曆功底,不然造出來的詞萬一不符合兩者之間共同的意思,那這樣也都不會被人接受。
至於最後一種套譯,其實也就是簡單了。也就是指兩個相同的東西,直接用自己本國語言來和對方的套譯。比如說官職,一般都將是用外國同樣等級的職位或者類似的職位來對應套譯,這樣本國人不用了解外國的官職是如何來的,隻要知道這個官職等同於自己的什麽職位也就行了。
而在陳頂天這裏,也許很多人以為四大名著裏麵別的比較簡單。可是陳頂天卻認為西遊記比較簡單,因為西遊記多事一些神話的東西,宗教和神話之間有很多的聯係。甚至在西方也有很多類似“神職”的神明,這樣直接進行套譯為主就行了。不像是別的曆史著作那樣,要經常翻譯和各種解釋,所以西遊記反而比較容易翻譯的。
“從唐僧出來的時候開始好了……”
陳頂天直接開始用英語進行書寫,這個西遊記他從小看過不隻是一次,甚至很多個版本的也都看過。他也都看過很多後世人把這些西遊記翻譯給外國人看的譯本,所以他對於翻譯西遊記已經是輕車熟路了。他直接用這個英語開始書寫西遊記,甚至不用多做思考的,因為這些外語在他的腦海裏麵已經非常熟悉了。
西遊記不過是數十萬字而已,對於他來說用筆不過是寫了十天時間。十天之間足以讓他能夠把一個西遊記變成譯本了,這個也就是他這個高級翻譯官的本事。
所以,當杜魯門看到了陳頂天不過是十天也就把一本數十萬字的西遊記給翻譯好了,這樣讓他頓時大為驚訝。
“那麽快就翻譯好了?”杜魯門問道。
陳頂天直接說:“杜魯門先生,請你驗貨好了。如果你滿意,那我們應該可以進行交付我們之間的報酬。雖然你對我有幫助,可是按照你們西方人的習慣,應該是交情歸交情,生意歸生意,所以我們還是要把賬目給算明確了,你看如何?”
陳頂天作為翻譯人員,自然非常清楚那些洋人的習慣,那也就是非常直接。他們不會像是中國人那樣恥言利,可是在西方反而是直接紅果果的利益交易,這樣雙方哪怕感情再好,也要把利益算清楚。這樣各有千秋,不過陳頂天既然目前的雇主是西方人,按也就按照洗艙人的習慣來進行好了,雙方把一切利益糾葛都避免了,這樣對於以後避免雙方為了利益糾纏不清而弄得一塌糊塗。
杜魯門打開了這份西遊記,然後看了一下,過了足足好一會,頓時拍案叫絕。
“好,太好了,真是太好了!這個才是真正的西遊記翻譯啊,你們中國那些人,根本不懂得什麽是翻譯,翻譯出來的亂七八糟,我看著都難受,何況是國內那些沒有任何中國文化基礎的人呢?可是看了你這個翻譯,那可真的是太好了,真是太好了!哪怕是一個沒有學過任何中國文化的人也都可以看得懂,太好了!看來,這個價格是物有所值,果然是物有所值啊!“杜魯門激動地說道。
陳頂天露出了笑容,這個時代的人怎麽可能不拍案叫絕,因為這個可是自己結合了未來一百多年曆代翻譯專家的優秀經驗才獲得的本子。如果這個都不能夠讓他們滿意,那這個世界上絕對沒有能夠翻譯好西遊記的翻譯人員了。也許很多人認為翻譯很簡單,可是事實上並非如此。如果是翻譯單詞確實很簡單,可是如果翻譯一個作品,翻譯一個名著,那要考慮的不光是翻譯單詞了,更是要考慮雙方之間的文化差距,考驗的是翻譯人員的個人閱曆和素質,還有對於兩國文化之間的了解程度。
當年陳頂天穿越之前,還有一個自稱翻譯家的人,居然把泰戈爾的詩作翻譯成為了“黃詩”,這個可真的是讓人無語。可想而知,翻譯單詞和翻譯文學作品,可不是一回事。甚至翻譯文學作品,可是能夠獲得版權的,到時候如果別人下你給要你的翻譯,那也都是要給你翻譯版稅的。
杜魯門很快的拿出了一些英鎊,然後非常痛快的說:“這個是我給你的翻譯版稅,這個英文版的西遊記,我買斷了,你看如何?這裏一共是一百英鎊,我買斷了你這個英文版的西遊記,如果以後你能翻譯別的版本的西遊記,我也都可以出錢買斷,你看如何?”
陳頂天很快也都同意了,因為選擇接受了這個一百多英鎊。要知道這個時代的英鎊可不是一百多年之後的英鎊,這個時代的英鎊可是真正的黃金,每一個英鎊都是和黃金綁定的,一個英鎊等於七點幾克黃金,價值不菲。甚至很多普通工人一個月也都未必有一個英鎊的收入,所以陳頂天當然不會拒絕這一筆巨款,尤其是他需要財富的時候。
陳頂天獲得了這筆巨款之後,然後也都馬上在這個外國租界裏麵弄了一套房子,一百英鎊足以買下不錯的房子了,尤其是這個上海租界剛剛建立,外國人雖然來做生意了,可是房地產卻沒有興盛起來,所以價格還是非常便宜的。所以陳頂天輕而易舉的也都買到了一個麵積不小的房子,完全是一個小別墅了。如果是後世的上海,根本不可能有這麽好的小別墅。不過這個小別墅裝修還是比較簡陋的,並不能和後世那些別墅相比,畢竟這裏還沒有能夠真正展起來。
陳頂天也都不希望長時間和那個杜魯門居住在一起,雖然他和杜魯門關係不錯,而且他也是自己的雇主。可是杜魯門的妻子也是在他身邊,自己一個大男人不方便長時間跟在他身邊。到時候如果自己一個男人長時間和他們夫妻一起居住,那恐怕也許哪怕杜魯門夫妻不在意,可是陳頂天也要非常小心點。
這種可就是瓜田李下的事情,哪怕沒有也要主動避嫌,這個陳頂天還是非常明白的。所以陳頂天買了一套自己的房子,然後算是自己居住下來了。
“陳,你現在也是一個財富不錯的人了。你看看這麽大的房子,你看你是不是要找一個女主人?尤其是你這麽與才華,年紀輕輕的精通十幾門外語。而且這麽有才華,恐怕哪怕是走到了倫敦,也都有不少貴族名媛願意嫁給你啊!”杜魯門半開玩笑的說道。
杜魯門雖然是半開玩笑,可是卻也都並沒有太過於歧視陳頂天。因為中國國際地位急轉直下,是在十幾年之後才生的。目前中國其實還是地位比價高的,其實在西方並沒有被多少歧視。至於在被英國侵略過一次,這個對於西方來說並不算什麽。被英國人侵略暴揍了一次,那其實就好比是後世被美國暴揍了。被世界第一強國暴揍了,其實並不丟人,反而有那麽幾分雖敗猶榮。
所以目前雖然陳頂天是中國人,可是他有才華並且有財富。尤其是他不但有才華還有財富,模樣也是那麽幾分英俊的,絕對是一個帥哥,所以走到哪裏都是鑽石王老五。所以這個杜魯門想要看看,陳頂天喜歡什麽樣的女人,是不是能夠給自己熟悉的那些女孩介紹一下。
杜魯門知道像是陳頂天這種頂級人才,如果到了西方那絕對是一等一的,哪怕有錢都請不到的高級人才,誰不願意雇傭?唐這次花費三個英鎊雇傭陳頂天當秘書兼翻譯,杜魯門都認為是自己賺大了。杜魯門還是比較有遠見的,知道他與其繼續剝削一個大才,不如主動和他處理好關係,以後不會吃虧的。
“女主人?現在我還沒有打算結婚,我不希望那麽早結婚!”陳頂天說道。
“那可真的是太可惜了,不過你那麽大一個房子,你也都別太吝嗇了。你也應該請幾個女傭過來,這樣才能夠照顧你生活,然後也要好好打理一下這個大房子。你這個房子麵積不下三百平方米,而如果你自己親自打理,那可不太合適。尤其是你的時間非常寶貴,如果把時間用在了這個打理房子的上麵,那是不是太吃虧了。所以我建議找一個女傭過來,這樣能夠照顧你的生活,也都可以讓你節省時間專心工作啊!”杜魯門建議說道。
陳頂天想了想,雖然找一個女傭要花錢,可是磨刀不誤砍柴工。杜魯門說的也是實話,自己那麽大的房子,也都肯定處理不過來。而且找一個丫鬟,也都是非常不錯的了,至少可以省時間。
“好吧,杜魯門先生,我不方便離開這個上海租界,你看你能不能夠幫助我去找一個中國的女人當我的秘書?我希望這個女人容貌也算比較過得去,最好漂亮一些的,畢竟我也不希望一個醜陋的女人長時間在我身邊。而且最好有一定的文化,這樣可以當我的侍女的同時也都可以當我的秘書,幫我處理一些文稿之類的事情。”
“你看如何?”
杜魯門很快答應了,這個陳頂天可是他的搖錢樹,他翻譯的能力已經得到了證實,是不用太過於擔心的。所以他自然不會有意見。而杜魯門也多知道陳頂天不方便離開上海洋人的租界,不然很容易被滿清官府抓住去殺頭的。這麽一個大才如果被莫名其妙的因為沒有辮子,就被當做了叛亂者而殺頭,那多麽可惜啊!所以為了留住人才,和人才交好關係,這點小事情還是要幫忙的。
不就是一個有一定文化的侍女,這個其實很簡單的,至少在杜魯門眼裏麵,這個其實是非常簡單的。