全球動畫日報。


    和全球漫畫日報不一樣,這個報社報道的事件多是動畫界的新聞,有時候偶爾提及一些acgn界的大神們,不過篇幅不多。


    時至今日,海洋老師四字終於進入全球動畫日報的視野。


    隻見動畫日報的第二頭條新聞,就把禦阪美琴貼上去當成宣傳圖,右下角標注“插圖作者:海洋老師”。


    “泡麵番的締造者,於今日宣布《超炮》製作決定!”標題雲。


    “兩周前小編就了解到,海洋老師創立了泡麵番的山河,創新之舉驚為天人,原本動畫界多數監督不看好泡麵番,偏偏在8月15日播出後效果奇好,打翻無數人的臉!”


    “單是華夏日語中譯版,第一集的播放量突破1億!而各國翻譯版的第一集播放量總和達02179億!”


    華夏日語中譯版達一億,國外版暫時有二十五個外語翻譯版,播放總和達三億+,國內國外加起來突破四億總播放量。


    要知道這僅僅是第一集的數據!


    後續內容尚在製作當中,想必一波饑餓營銷後,播放量仍非常可觀。


    “可見泡麵番是正確的,想必今後會有許多公司製作泡麵番來測試市場反應,為正常番鋪路。”動畫日報小編繼續報道。


    “當然,據最新消息,泡麵番已由京阿尼負責製作。另一部全新的正常番劇《超炮》,則由節操社負責製作。”


    “另外《超炮》全稱為《某科學的超電磁炮》,係漫畫《魔法禁書目錄》外傳,擁有大量的原著粉,潛力不可小覷。”


    “據小道消息稱,海洋老師在直播間放言,一月番出超炮,不得不說這又些操之過急了……”


    還有一係列的分析語,先讚再貶,說海洋老師剛出道就做半年番,有些操之過急,能否大火還需市場檢驗。


    總之這篇報道,讚美成分占六成半,總得來說風評還行。


    紗霧也看過這篇報道,總得來說還算入眼,心裏對動畫日報稍稍有些好感。


    “這篇文,應該是節操社的人出錢弄的。”


    紗霧發現,提泡麵番的句子占百分之十,提超炮的句子占比百分之六十,剩下百分比扯動畫界新畫風發展等問題,側麵抬高海洋老師的實力。


    這篇文章要是沒有節操社背後操作,紗霧心裏打一百個不相信。


    ……


    光陰如梭,轉眼來到八月22日。


    在此期間,紗霧時不時用網絡視頻通話教導京阿尼的學員,《oneroom》動畫組磨合程度達百分之九十,已開始正式工作,預計一周產六集,每集四分鍾。


    截止22日當天,京阿尼已製出第二集動畫。


    另一邊,節操社的磨合程度已達百分之二十,正式開工要等到九月初。


    再看回b站新番區,《oneroom》動畫顯示已更新第二集。


    隻見第二集標題“花阪結衣許下約定”,封麵鏡頭定在花板結衣頭裹浴巾,背景是浴室,此時眼神向左上方飄。


    看這封麵,就知道第二集會出現浴室鏡頭。


    “太棒了,《oneroom》更新了!”


    “我要看花阪結衣,誰也別攔我!”


    “日常泡麵準備好,這一次我是認真的,不泡完麵不點播放。”


    穀川君很鄭重地泡好麵,等到麵熟了再點擊播放鍵。


    “同上+1!泡麵ing!”


    “早已泡好,先走一步!”


    吸溜吸溜!


    華夏全境,兩三百萬觀眾同時等更新,要麽吸麵條,要麽捧泡麵,邊看邊吃,幾乎形成一道鮮明的時代文化。


    可惜的是用餐場景在家裏,不然被報道出來,海洋老師的人氣定然翻一倍。


    《oneroom》泡麵番在華夏熱播時,外國卻截然相反,幾乎望眼欲穿,哀鴻遍野。


    一碗美國泡麵端在電腦前,嫋嫋白煙緩緩飄浮。


    “為什麽一間房沒有更新,可惡的海洋老師又拖更了嗎?”


    美洲十二歲少年操著一口流利的英語,對著電腦漫罵道。


    b站有國內版和國際版之分。


    國內版就是華夏國人用的版本,裏麵的全是清一色的簡體中文。


    國際版就是多國語言版本,右上角不僅可以調整自己國家的語言,比如英語、西班牙語、俄語等,up主上傳的內容也有本國的字幕組專門翻譯。


    可以說,支撐b站走向國際的最大功臣,大概就是這批來自全球各地的二次元翻譯組們。


    但也有一個通病,那就是不能同步更新。


    比如眼前這個《oneroom》就沒做到同步更新,據傳網絡上已經有生肉(無字幕版本),但是字幕組還沒翻譯。


    不過美洲少年不知道內情,便以為海洋老師又拖更了。


    想畢,自己生氣還不夠,還要找到朋友發泄心中氣悶,於是跑到鄰居家報怨道:“庫克,告訴你一個不幸的消息,海洋老師又拖更了,我現在超想寄一把刀片給她。”


    “不,貝克冷靜點,你不如用華夏版b站看一下,保證有驚喜。”


    “華夏版b站?”美洲少年一聽,點頭又回去上b站。


    華夏版b站,對於外國人來說,裏麵充斥了複雜的簡體中文字,仿佛天外文字一樣難以理解。


    聽說還有華夏還有繁體字版本,筆畫比簡體字更加多,如果不是從小學習中華語言的人,想要看懂還真不容易。


    不多時,b站彈出來,3d畫風的22、33娘在頂欄嬉戲打鬧,右側是白色搜索框。


    往下看,會看到圖片加中文的排版。


    “好像沒有那麽恐怖呢。”美洲少年自語道。


    b站的排版很優美,不會出現大段文字緊密排列的情況。


    哢嗒幾聲,輸入“oneroom”七字。


    搜索結果:“《oneroom》已更新,第二集:花板結衣許下約定……”


    “噢不,第二集已經更新!但是英語版還沒更新,萬惡的字幕組。”美洲少年意識到這是字幕組的鍋。


    然而去了解實情後,外國少年才知道oneroom當天早上才發布,現在正在翻譯當中。


    “字幕組好慢,要是我會中文就好了。”貝克在一個名海洋老師海外版後援團裏發言道。


    “同上,我也想學中文。”


    “+1!”

章節目錄

閱讀記錄

變身漫畫家係統所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者寶藍海洋的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持寶藍海洋並收藏變身漫畫家係統最新章節