有不少讀者見這本小說把貨幣單位設定為“圓”,從而感覺不爽。


    實際上,開寫時我認真思考過,火影忍者這部動畫的翻譯有許多漢化字幕組接手工作,不同年份和不同地方的字幕組各有各的翻譯,比如八尾人柱力,在2013年以前,字幕組翻譯為“殺人蜂”,之後,又被翻譯為“奇拉比”;又比如,木葉白牙,有的翻譯為旗木朔茂,有的又不是。甚至,火影忍者基本能量——查克拉,在香港翡翠台放映的時候,被翻譯成了“卓羅”。


    各地方,各時間段,各字幕組,對日本動畫的翻譯各有不同。


    在優酷土豆這些視頻網站上,火影世界的貨幣單位被翻譯為“兩”,跟中國明清時期的貨幣單位一樣——但是,我仔細觀察了火影忍者這部動畫,用銀兩的單位去定義這個世界的貨幣單位,是有點出入的。


    中國明朝以前,貨幣單位大多是“錢”、“貫”,讀者們閱讀架空曆史小說的時候,會發現,主人公如果穿入唐朝、宋朝,買賣東西的時候多是問“多少貫錢”,原因是明代以前,中國主要的流通貨幣是銅錢。


    中國明清時期,雖然朝廷重農抑商,但是各地商貿活動依然活躍,出現了晉商、徽商、漕運這些曆史上大名鼎鼎的商業組織,中國進入大商會時代,加上當時冶煉技術的提高,黃金白銀開始大量流通——主流貨幣單位就變成了“兩”。


    那麽回到火影忍者這部動畫,通過觀察,火影世界已經進入工業文明,蒸汽時代、電氣時代、甚至於信息時代的科技產品,它都已經存在。各地商貿活動用的都是紙幣,而不是真金白銀。


    我記得清楚,在自來也帶著漩渦鳴人去田之國尋找音隱村的時候,自來也把鳴人的錢騙去非法酒館**了,在自來也拿出錢點數的時候——我看到了紙幣上寫著一竄阿拉伯數字,數字後麵,緊跟著一個“圓”字。


    但是字幕組翻譯的時候也還是用了“兩”。當然,我也不懂日語。我同樣不知道岸本畫火影的時候用的是什麽貨幣單位。


    出於顧慮,我設定這本小說的貨幣單位是現代日本的主流貨幣單位——“圓”。


    說起來,也是自找苦吃。


    大多數火影忍者的觀眾,是從優酷土豆視頻網站觀看動畫的,字幕組翻譯的也是“兩”。


    我當然可以回過頭去,一一改了這些自我設定,隻是既然這麽寫了,我也不“悔棋”了。


    這本火影同人小說成績不好,我也沒有太大的情緒波動,畢竟更新慢,寫得差,爽點不足,還特別黑暗。


    隻是,四、五千的讀者收藏,想來應該也是有十幾二十位讀者勉強跟讀的,我四月份斷更以後又回來續寫,大部分也是因為這十幾二十位讀者。


    當然,我肯定也有錯誤,讀者們能指出來,也是不勝榮幸。

章節目錄

閱讀記錄

火影之木葉叛忍所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者嗯你好的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持嗯你好並收藏火影之木葉叛忍最新章節