神農鞭百草
神農1以赭鞭2鞭百草,盡知其平毒寒溫之性,臭味3所主。以播百穀,故天下號“神農”也。
【注釋】
1神農:炎帝,務農業。
2赭鞭:相傳是神農用來檢驗百草性味的赤色鞭子。
3臭(xiu)味:氣味。
【譯文】
神農用赤色的鞭子鞭打各種草木,從而全麵了解草木無毒、有毒、寒熱、溫涼的藥性,以及酸、鹹、甘、苦、辛各味所主治的疾病,然後根據這些經驗再播種各種莊稼,所以天下的百姓叫他“神農”。
雨師1赤鬆子2
赤鬆子者,神農時雨師也。服冰玉散3,以教神農。能入火不燒。至昆侖山,常入西王母石室中。隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙,俱去。至高辛4時,複為雨師,遊人間。今之雨師本是焉。
【注釋】
1雨師:傳說中司雨的神。
2赤鬆子:又名赤誦子,號左仙太虛真人、左聖南極南嶽真人,乃上古仙人。
3冰玉散:傳說中的長生不老藥。
4高辛:帝嚳(ku),姓姬,為上古五帝之一。
【譯文】
赤鬆子是神農氏時司雨的神,他服用冰玉散這種長生不老之藥,也教神農服用,他能夠跳進火裏而不會被火燒死。在昆侖山,他常去西王母住的石屋中,隨著風雨上天下地。炎帝神農的小女兒追隨他學道,也成為神仙,一起升天而去。到高辛氏時,他又擔任雨師,漫遊人間。現在的雨師尊奉他為祖師。
赤將子轝
赤將子轝者,黃帝時人也。不食五穀,而啖1百草華。至堯時,為木工。能隨風雨上下。時於市門中賣繳,故亦謂之繳2父。
【注釋】
1啖:吃。
2繳(zhuo):係在箭上的絲繩。
【譯文】
赤將子轝,是黃帝時的人。他不吃五穀,而吃各種草木的花。到了堯帝的時候,他是個木工。他能隨著風雨來去自如。他又時常在集市店鋪門口賣繳,所以人們也叫他“繳父”。
寧封子自焚
寧封子,黃帝時人也。世傳為黃帝陶正1。有異人過2之,為其掌火。能出五色煙。久則以教封子,封子積火自燒,而隨煙氣上下。視其灰燼,猶有其骨。時人共葬之寧北山中。故謂之“寧封子”。
【注釋】
1陶正:掌管陶器的官員。
2過:拜訪,造訪。
【譯文】
寧封子是黃帝時候的人。世人傳說他是黃帝掌管陶器的官員。有個神異的人拜訪過他,為他掌火。這個神異的人能在五色煙火中出入自如。相處的時間長了,他就把這種法術教給了寧封子,寧封子堆積柴火自焚,能隨著煙氣上上下下。圍觀的人們觀察灰燼,依稀仍留有他的骨骼。人們一起把他埋葬在寧北的山中。所以人們稱他為“寧封子”。
偓佺采藥
偓佺者,槐山采藥父也。好食鬆實。形體生毛,長七寸。兩目更方。能飛行逐走馬。以鬆子遺1堯,堯不暇服。鬆者,簡鬆也。時受服者,皆三百歲。
【注釋】
1遺:送。
【譯文】
偓佺是槐山上采藥的老頭。喜歡吃鬆子。他身上長毛,毛長達七寸。兩隻眼睛不停地轉動著,能看向不同的方向。他能在天上飛行,追得上飛馳的馬。他把鬆子送給堯帝,堯帝沒有空閑吃。這種鬆樹,就是簡鬆。當時吃過的人,都活到了三百歲。
彭祖仙室
彭祖者,殷時大夫也。姓錢,名鏗。帝顓頊1之孫,陸終氏2之中子3。曆夏而至商末,號七百歲。常食桂芝。曆陽有彭祖仙室。前世雲:禱請風雨,莫不輒4應。常有兩虎在祠左右。今日祠之訖,地則有兩虎跡。
【注釋】
1顓頊(zhuān xu):五帝之一,號高陽氏。相傳是黃帝之孫,昌意之子,居帝邱(今河南省濮陽東南)。
2陸終氏:顓頊的後人。
3中子:排行居中的兒子。
4輒(zhé):總是,都。
【譯文】
彭祖,是商朝時的大夫。姓錢,名鏗,是顓頊帝的子孫,陸終氏的兒子。他經曆過夏朝,一直活到商朝末年,號稱七百歲。他經常吃桂芝。安徽曆陽山上有彭祖的仙室。前輩的人都說:隻要在那仙室中祈求風雨,沒有不立刻應驗的。祠堂的旁邊還經常有兩隻老虎守著。如今祠堂已經沒有了,但地上仍有兩隻老虎留下的足跡。
師門使火
師門者,嘯父弟子也。能使火。食桃葩1。為孔甲龍師。孔甲不能修其心意,殺而埋之外野。一旦,風雨迎之。山木皆燔2。孔甲祠而禱之,未還而死。
【注釋】
1葩:花。
2燔:焚燒。
【譯文】
師門是嘯父的弟子。能夠堆柴火自焚成仙。服食桃花。是夏帝孔甲的禦龍師。孔甲因為師門不能按照自己的心意行事,就把他殺了,埋在荒郊野外。一天,風雨來迎接他升天。山上的草木都燃燒起來。孔甲給他建立神祠向他禱告,還沒有回到家就死了。
葛由乘木羊
前周葛由,蜀羌人也。周成王1時,好刻木作羊賣之。一旦,乘木羊入蜀中,蜀中王侯貴人追之,上綏山。綏山多桃,在峨眉山西南,高無極也。隨之者不複還,皆得仙道。故裏諺曰:“得綏山一桃,雖不能仙,亦足以豪。”山下立祠數十處。
【注釋】
1周成王:周武王的兒子。
【譯文】
周代的葛由,是當時蜀國羌族人。周成王時,他喜歡把木頭雕刻成羊去賣。有一天,他騎了木羊進入蜀國,蜀國裏的王侯貴族追隨他,上了綏山。綏山位於峨眉山西南方向,高得沒有盡頭,山上有很多桃子。跟隨他去的人不再回來,都得了仙道。所以民間的諺語說:“得到綏山上的一隻仙桃,即使不能成仙,也自豪。”綏山下他的祠廟有幾十處。
崔文子學仙
崔文子者,泰山人也。學仙於王子喬。子喬化為白蜺1,而持藥與文子。文子驚怪,引戈擊蜺,中之,因墮其藥。俯而視之,王子喬之履也。置之室中,覆以敝筐。須臾2,化為大鳥。開而視之,翻然飛去。
【注釋】
1蜺(ni):通“霓”,虹的外環。
2須臾:一會兒。
【譯文】
崔文子是泰山人。他跟王子喬學仙道。王子喬變為白蜺,帶著仙藥來送給崔文子,崔文子覺得奇怪,於是舉起戈投向白蜺,擊中了白蜺,於是帶來的藥掉了下來。崔文子俯身查看,原來是王子喬的鞋子。他把鞋子放在屋裏,用破筐子蓋住。過了一會兒,鞋子變成大鳥。他打開筐子去看,大鳥繞幾個圈子就飛走了。
琴高取龍子
琴高,趙人也。能鼓琴。為宋康王舍人。行涓、彭之術,浮遊冀州、涿郡間二百餘年。後辭入涿水中,取龍子。與諸弟子期之,曰:“明日皆潔齋,候於水旁,設祠屋。”果乘赤鯉魚出,來坐祠中。且有萬人觀之。留一月,乃複入水去。
【譯文】
琴高是戰國時期趙國人。擅長彈琴。曾擔任宋康王的舍人。他修煉涓子、彭祖的仙術,在冀州、涿郡一帶漫遊了二百多年。後來辭世潛入涿水中,取得龍子。他和弟子們約定:“明天你們都沐浴齋戒,等候在水邊,設立神祠祭祀。”第二天,他果然騎著紅鯉魚浮出水麵,到神祠中坐定。有一萬多人來看他。他停留了一個月,才又潛入水裏去。
陶安公通天
陶安公者,六安鑄冶師也。數行火。火一朝散上,紫色衝天。公伏冶下求哀。須臾,朱雀止冶上,曰:“安公!安公!冶與天通。七月七日,迎汝以赤龍。”至時,安公騎之,從東南去。城邑數萬人,豫祖安送之,皆辭訣。
【譯文】
陶安公,是六安縣的鑄冶師。他經常生火鑄冶。有一天,火燃燒起來,紫色的火光直衝雲天。陶安公害怕得趴跪在冶煉爐下向老天懇求寬赦。過了一會兒了,一隻朱雀停在冶爐上,對他說:“安公!安公!你的冶煉與天相通。七月七日,赤龍迎你上天。”到了約定的時間,陶安公騎上了赤龍,向東南方飛去。城內數萬人,事先為陶安公祭祀路神、餞行送別,陶安公都一一和他辭別。
淮南八公
淮南王安,好道術。設廚宰以候賓客。正月上辛,有八老公詣門求見。門吏白王,王使吏自以意難之,曰:“吾王好長生,先生無駐衰1之術,未敢以聞。”公知不見,乃更形為八童子,色如桃花。王便見之,盛禮設樂,以享八公。援琴而弦歌曰:“明明上天,照四海兮。知我好道,公來下兮。公將與餘,生羽毛兮。升騰青雲,蹈梁甫兮。觀見三光,遇北鬥兮。驅乘風雲,使玉女兮。”今所謂《淮南操》是也。
【注釋】
1駐衰:保持容顏不衰老。
【譯文】
淮南王劉安,喜歡道術。專設廚宰盛宴迎候賓客。正月上辛那一天,有八位老公公上門求見。門吏稟報淮南王,淮南王讓門吏隨意刁難他們,門吏說:“我們大王喜歡長生不老,各位先生們並無駐顏的仙術,我可不敢替你們通報。”八位老公公知道淮南王不願意接見,於是搖身變成八個童子,麵如桃花。淮南王於是便接見了他們,並用隆重的禮節和歌舞來招待八位老公公。淮南王操起琴,和著旋律歌唱道:“明察的上天俯照人間,知道我喜歡道術,讓八公從天降臨。八公賜我福壽,讓我羽化成為仙人。騰雲升上青天,漫遊於梁甫山。看見日月星光,遇上北鬥七星。駕著清風彩雲,使喚天上玉女。”這支歌就是現今所說的《淮南操》。
劉根召鬼
劉根字君安,京兆長安人也。漢成帝時,入嵩山學道。遇異人授以秘訣,遂得仙。能召鬼。潁川太守史祈以為妖,遣人召根,欲戮之。至府,語曰:“君能使人見鬼,可使形見。不者,加戮。”根曰:“甚易!借府君前筆硯書符。”因以叩幾。須臾,忽見五六鬼,縛二囚於祈前。祈熟視1,乃父母也。向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬死。”叱祈曰:“汝子孫不能光榮先祖,何得罪神仙,乃累親如此。”祈哀驚悲泣,頓首請罪。根默然忽去,不知所之。
【注釋】
1熟視:注目細看。
【譯文】
劉根,字君安。是京兆長安人。漢成帝的時候,劉根曾在嵩山學習道術。碰見一個神異的人,把成仙的秘訣傳授給了他,於是他就得道成了仙。能召見鬼魂。潁川太守史祈認為他是妖怪,便派人召見劉根,想殺死他。劉根到了太守府,史祈便對他說:“您能讓人見到鬼,必須讓人看見鬼的形狀,如果不能,就殺了你!”劉根說:“這很容易。請借用一下您麵前的筆墨寫一道符籙。”他寫好後將這符籙敲了一下桌子。過了一會兒,忽然望見有五六個鬼捆綁著兩個人犯來到史祈眼前。史祈仔細一打量,竟是他的父母親。他的父母親向劉根磕著頭說:“我兒子無禮,罪該萬死。”又責罵史祈說:“你做子孫的不能光耀先祖也就罷了,為什麽還要得罪神仙,讓你父母親也受到這樣的連累!”史祈驚恐萬狀,哀哭著,向劉根磕頭請罪。劉根一聲不響地快速離去了,不知到了什麽地方。
王喬飛舄
漢明帝時,尚書郎河東王喬為鄴令。喬有神術,每月朔1,嚐自縣詣台。帝怪其來數而不見車騎;密令太史候望之。言其臨至時,輒有雙鳧2,從東南飛來。因伏伺,見鳧,舉羅張之,但得一雙舄。使尚方識視,四年中所賜尚書官屬履也。
【注釋】
1朔:農曆每月初一。
2鳧(fu):水鳥,即野鴨。
【譯文】
漢明帝的時候,尚書郎河東人王喬任鄴城縣令。王喬懂得神仙之術,每月初一,經常從縣裏來到朝廷。皇帝奇怪他多次來,卻不見他乘車騎馬,於是密令太史暗中監視他。太史報告說,王喬來的時候,有一對野鴨子從東南方向飛來。於是皇帝派人埋伏了偷看,見那對野鴨子飛來,就用網捕捉,結果隻得到一雙鞋子。讓尚方識別辨認,原來是四年前賜予尚書官屬的鞋子。
薊子訓遁去
薊子訓,不知所從來。東漢時,到洛陽,見公卿數十處,皆持鬥酒片脯1候之。曰:“遠來無所有,示致微意。”坐上數百人,飲啖終日不盡。去後,皆見白雲起,從旦至暮。時有百歲公說:“小兒時見訓賣藥會稽市,顏色如此。”訓不樂住洛,遂遁去。正始中,有人於長安東霸城,見與一老公2共摩挲3銅人,相謂曰:“適見鑄此,已近五百歲矣。”見者呼之曰:“薊先生小住。”並行應之。視若遲徐,而走馬不及。
【注釋】
1脯:肉幹。
2老公:老頭。
3摩挲:撫摸。
【譯文】
薊子訓,不知是從什麽地方來的人。東漢時,他到洛陽,在幾十個地方拜見大官,每次拜見時都拿一杯酒和一片肉幹招待他們,並說:“我遠道而來,沒有什麽東西,隻是表示一點小小的心意。”宴席上幾百個人,吃吃喝喝了一整天也沒吃完喝盡。薊子訓離開後,人們看見有朵朵白雲升起繚繞,從早晨直至傍晚都這樣。當時有個百歲老人說:“我小時候,看見薊子訓在會稽集市上賣藥,麵色跟現在差不多。”薊子訓不喜歡住在洛陽,於是就悄悄離開了。正始年間,有人在長安東邊的霸城,看見薊子訓與一位老人一起在撫摸銅人,他們說:“剛才還看見鑄造這銅像,到現在卻快五百年了。”這看見的人向薊子訓喊道:“薊先生等一等。”他一邊走一邊答應著,看上去好像走得很慢,但快跑著的馬卻追不上。
漢陰生乞市
漢陰生者,長安渭橋下乞小兒也。常於市中匄1,市中厭苦,以糞灑之。旋複在市中乞,衣不見汙如故。長吏知之,械收係,著桎梏2,而續在市乞。又械欲殺之,乃去。灑之者家,屋室自壞,殺十數人。長安中謠言曰:“見乞兒與美酒,以免破屋之咎3。”
【注釋】
1匄(gài):乞討。
2桎梏(zhigu):鐐銬。
3咎:災禍。
神農1以赭鞭2鞭百草,盡知其平毒寒溫之性,臭味3所主。以播百穀,故天下號“神農”也。
【注釋】
1神農:炎帝,務農業。
2赭鞭:相傳是神農用來檢驗百草性味的赤色鞭子。
3臭(xiu)味:氣味。
【譯文】
神農用赤色的鞭子鞭打各種草木,從而全麵了解草木無毒、有毒、寒熱、溫涼的藥性,以及酸、鹹、甘、苦、辛各味所主治的疾病,然後根據這些經驗再播種各種莊稼,所以天下的百姓叫他“神農”。
雨師1赤鬆子2
赤鬆子者,神農時雨師也。服冰玉散3,以教神農。能入火不燒。至昆侖山,常入西王母石室中。隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙,俱去。至高辛4時,複為雨師,遊人間。今之雨師本是焉。
【注釋】
1雨師:傳說中司雨的神。
2赤鬆子:又名赤誦子,號左仙太虛真人、左聖南極南嶽真人,乃上古仙人。
3冰玉散:傳說中的長生不老藥。
4高辛:帝嚳(ku),姓姬,為上古五帝之一。
【譯文】
赤鬆子是神農氏時司雨的神,他服用冰玉散這種長生不老之藥,也教神農服用,他能夠跳進火裏而不會被火燒死。在昆侖山,他常去西王母住的石屋中,隨著風雨上天下地。炎帝神農的小女兒追隨他學道,也成為神仙,一起升天而去。到高辛氏時,他又擔任雨師,漫遊人間。現在的雨師尊奉他為祖師。
赤將子轝
赤將子轝者,黃帝時人也。不食五穀,而啖1百草華。至堯時,為木工。能隨風雨上下。時於市門中賣繳,故亦謂之繳2父。
【注釋】
1啖:吃。
2繳(zhuo):係在箭上的絲繩。
【譯文】
赤將子轝,是黃帝時的人。他不吃五穀,而吃各種草木的花。到了堯帝的時候,他是個木工。他能隨著風雨來去自如。他又時常在集市店鋪門口賣繳,所以人們也叫他“繳父”。
寧封子自焚
寧封子,黃帝時人也。世傳為黃帝陶正1。有異人過2之,為其掌火。能出五色煙。久則以教封子,封子積火自燒,而隨煙氣上下。視其灰燼,猶有其骨。時人共葬之寧北山中。故謂之“寧封子”。
【注釋】
1陶正:掌管陶器的官員。
2過:拜訪,造訪。
【譯文】
寧封子是黃帝時候的人。世人傳說他是黃帝掌管陶器的官員。有個神異的人拜訪過他,為他掌火。這個神異的人能在五色煙火中出入自如。相處的時間長了,他就把這種法術教給了寧封子,寧封子堆積柴火自焚,能隨著煙氣上上下下。圍觀的人們觀察灰燼,依稀仍留有他的骨骼。人們一起把他埋葬在寧北的山中。所以人們稱他為“寧封子”。
偓佺采藥
偓佺者,槐山采藥父也。好食鬆實。形體生毛,長七寸。兩目更方。能飛行逐走馬。以鬆子遺1堯,堯不暇服。鬆者,簡鬆也。時受服者,皆三百歲。
【注釋】
1遺:送。
【譯文】
偓佺是槐山上采藥的老頭。喜歡吃鬆子。他身上長毛,毛長達七寸。兩隻眼睛不停地轉動著,能看向不同的方向。他能在天上飛行,追得上飛馳的馬。他把鬆子送給堯帝,堯帝沒有空閑吃。這種鬆樹,就是簡鬆。當時吃過的人,都活到了三百歲。
彭祖仙室
彭祖者,殷時大夫也。姓錢,名鏗。帝顓頊1之孫,陸終氏2之中子3。曆夏而至商末,號七百歲。常食桂芝。曆陽有彭祖仙室。前世雲:禱請風雨,莫不輒4應。常有兩虎在祠左右。今日祠之訖,地則有兩虎跡。
【注釋】
1顓頊(zhuān xu):五帝之一,號高陽氏。相傳是黃帝之孫,昌意之子,居帝邱(今河南省濮陽東南)。
2陸終氏:顓頊的後人。
3中子:排行居中的兒子。
4輒(zhé):總是,都。
【譯文】
彭祖,是商朝時的大夫。姓錢,名鏗,是顓頊帝的子孫,陸終氏的兒子。他經曆過夏朝,一直活到商朝末年,號稱七百歲。他經常吃桂芝。安徽曆陽山上有彭祖的仙室。前輩的人都說:隻要在那仙室中祈求風雨,沒有不立刻應驗的。祠堂的旁邊還經常有兩隻老虎守著。如今祠堂已經沒有了,但地上仍有兩隻老虎留下的足跡。
師門使火
師門者,嘯父弟子也。能使火。食桃葩1。為孔甲龍師。孔甲不能修其心意,殺而埋之外野。一旦,風雨迎之。山木皆燔2。孔甲祠而禱之,未還而死。
【注釋】
1葩:花。
2燔:焚燒。
【譯文】
師門是嘯父的弟子。能夠堆柴火自焚成仙。服食桃花。是夏帝孔甲的禦龍師。孔甲因為師門不能按照自己的心意行事,就把他殺了,埋在荒郊野外。一天,風雨來迎接他升天。山上的草木都燃燒起來。孔甲給他建立神祠向他禱告,還沒有回到家就死了。
葛由乘木羊
前周葛由,蜀羌人也。周成王1時,好刻木作羊賣之。一旦,乘木羊入蜀中,蜀中王侯貴人追之,上綏山。綏山多桃,在峨眉山西南,高無極也。隨之者不複還,皆得仙道。故裏諺曰:“得綏山一桃,雖不能仙,亦足以豪。”山下立祠數十處。
【注釋】
1周成王:周武王的兒子。
【譯文】
周代的葛由,是當時蜀國羌族人。周成王時,他喜歡把木頭雕刻成羊去賣。有一天,他騎了木羊進入蜀國,蜀國裏的王侯貴族追隨他,上了綏山。綏山位於峨眉山西南方向,高得沒有盡頭,山上有很多桃子。跟隨他去的人不再回來,都得了仙道。所以民間的諺語說:“得到綏山上的一隻仙桃,即使不能成仙,也自豪。”綏山下他的祠廟有幾十處。
崔文子學仙
崔文子者,泰山人也。學仙於王子喬。子喬化為白蜺1,而持藥與文子。文子驚怪,引戈擊蜺,中之,因墮其藥。俯而視之,王子喬之履也。置之室中,覆以敝筐。須臾2,化為大鳥。開而視之,翻然飛去。
【注釋】
1蜺(ni):通“霓”,虹的外環。
2須臾:一會兒。
【譯文】
崔文子是泰山人。他跟王子喬學仙道。王子喬變為白蜺,帶著仙藥來送給崔文子,崔文子覺得奇怪,於是舉起戈投向白蜺,擊中了白蜺,於是帶來的藥掉了下來。崔文子俯身查看,原來是王子喬的鞋子。他把鞋子放在屋裏,用破筐子蓋住。過了一會兒,鞋子變成大鳥。他打開筐子去看,大鳥繞幾個圈子就飛走了。
琴高取龍子
琴高,趙人也。能鼓琴。為宋康王舍人。行涓、彭之術,浮遊冀州、涿郡間二百餘年。後辭入涿水中,取龍子。與諸弟子期之,曰:“明日皆潔齋,候於水旁,設祠屋。”果乘赤鯉魚出,來坐祠中。且有萬人觀之。留一月,乃複入水去。
【譯文】
琴高是戰國時期趙國人。擅長彈琴。曾擔任宋康王的舍人。他修煉涓子、彭祖的仙術,在冀州、涿郡一帶漫遊了二百多年。後來辭世潛入涿水中,取得龍子。他和弟子們約定:“明天你們都沐浴齋戒,等候在水邊,設立神祠祭祀。”第二天,他果然騎著紅鯉魚浮出水麵,到神祠中坐定。有一萬多人來看他。他停留了一個月,才又潛入水裏去。
陶安公通天
陶安公者,六安鑄冶師也。數行火。火一朝散上,紫色衝天。公伏冶下求哀。須臾,朱雀止冶上,曰:“安公!安公!冶與天通。七月七日,迎汝以赤龍。”至時,安公騎之,從東南去。城邑數萬人,豫祖安送之,皆辭訣。
【譯文】
陶安公,是六安縣的鑄冶師。他經常生火鑄冶。有一天,火燃燒起來,紫色的火光直衝雲天。陶安公害怕得趴跪在冶煉爐下向老天懇求寬赦。過了一會兒了,一隻朱雀停在冶爐上,對他說:“安公!安公!你的冶煉與天相通。七月七日,赤龍迎你上天。”到了約定的時間,陶安公騎上了赤龍,向東南方飛去。城內數萬人,事先為陶安公祭祀路神、餞行送別,陶安公都一一和他辭別。
淮南八公
淮南王安,好道術。設廚宰以候賓客。正月上辛,有八老公詣門求見。門吏白王,王使吏自以意難之,曰:“吾王好長生,先生無駐衰1之術,未敢以聞。”公知不見,乃更形為八童子,色如桃花。王便見之,盛禮設樂,以享八公。援琴而弦歌曰:“明明上天,照四海兮。知我好道,公來下兮。公將與餘,生羽毛兮。升騰青雲,蹈梁甫兮。觀見三光,遇北鬥兮。驅乘風雲,使玉女兮。”今所謂《淮南操》是也。
【注釋】
1駐衰:保持容顏不衰老。
【譯文】
淮南王劉安,喜歡道術。專設廚宰盛宴迎候賓客。正月上辛那一天,有八位老公公上門求見。門吏稟報淮南王,淮南王讓門吏隨意刁難他們,門吏說:“我們大王喜歡長生不老,各位先生們並無駐顏的仙術,我可不敢替你們通報。”八位老公公知道淮南王不願意接見,於是搖身變成八個童子,麵如桃花。淮南王於是便接見了他們,並用隆重的禮節和歌舞來招待八位老公公。淮南王操起琴,和著旋律歌唱道:“明察的上天俯照人間,知道我喜歡道術,讓八公從天降臨。八公賜我福壽,讓我羽化成為仙人。騰雲升上青天,漫遊於梁甫山。看見日月星光,遇上北鬥七星。駕著清風彩雲,使喚天上玉女。”這支歌就是現今所說的《淮南操》。
劉根召鬼
劉根字君安,京兆長安人也。漢成帝時,入嵩山學道。遇異人授以秘訣,遂得仙。能召鬼。潁川太守史祈以為妖,遣人召根,欲戮之。至府,語曰:“君能使人見鬼,可使形見。不者,加戮。”根曰:“甚易!借府君前筆硯書符。”因以叩幾。須臾,忽見五六鬼,縛二囚於祈前。祈熟視1,乃父母也。向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬死。”叱祈曰:“汝子孫不能光榮先祖,何得罪神仙,乃累親如此。”祈哀驚悲泣,頓首請罪。根默然忽去,不知所之。
【注釋】
1熟視:注目細看。
【譯文】
劉根,字君安。是京兆長安人。漢成帝的時候,劉根曾在嵩山學習道術。碰見一個神異的人,把成仙的秘訣傳授給了他,於是他就得道成了仙。能召見鬼魂。潁川太守史祈認為他是妖怪,便派人召見劉根,想殺死他。劉根到了太守府,史祈便對他說:“您能讓人見到鬼,必須讓人看見鬼的形狀,如果不能,就殺了你!”劉根說:“這很容易。請借用一下您麵前的筆墨寫一道符籙。”他寫好後將這符籙敲了一下桌子。過了一會兒,忽然望見有五六個鬼捆綁著兩個人犯來到史祈眼前。史祈仔細一打量,竟是他的父母親。他的父母親向劉根磕著頭說:“我兒子無禮,罪該萬死。”又責罵史祈說:“你做子孫的不能光耀先祖也就罷了,為什麽還要得罪神仙,讓你父母親也受到這樣的連累!”史祈驚恐萬狀,哀哭著,向劉根磕頭請罪。劉根一聲不響地快速離去了,不知到了什麽地方。
王喬飛舄
漢明帝時,尚書郎河東王喬為鄴令。喬有神術,每月朔1,嚐自縣詣台。帝怪其來數而不見車騎;密令太史候望之。言其臨至時,輒有雙鳧2,從東南飛來。因伏伺,見鳧,舉羅張之,但得一雙舄。使尚方識視,四年中所賜尚書官屬履也。
【注釋】
1朔:農曆每月初一。
2鳧(fu):水鳥,即野鴨。
【譯文】
漢明帝的時候,尚書郎河東人王喬任鄴城縣令。王喬懂得神仙之術,每月初一,經常從縣裏來到朝廷。皇帝奇怪他多次來,卻不見他乘車騎馬,於是密令太史暗中監視他。太史報告說,王喬來的時候,有一對野鴨子從東南方向飛來。於是皇帝派人埋伏了偷看,見那對野鴨子飛來,就用網捕捉,結果隻得到一雙鞋子。讓尚方識別辨認,原來是四年前賜予尚書官屬的鞋子。
薊子訓遁去
薊子訓,不知所從來。東漢時,到洛陽,見公卿數十處,皆持鬥酒片脯1候之。曰:“遠來無所有,示致微意。”坐上數百人,飲啖終日不盡。去後,皆見白雲起,從旦至暮。時有百歲公說:“小兒時見訓賣藥會稽市,顏色如此。”訓不樂住洛,遂遁去。正始中,有人於長安東霸城,見與一老公2共摩挲3銅人,相謂曰:“適見鑄此,已近五百歲矣。”見者呼之曰:“薊先生小住。”並行應之。視若遲徐,而走馬不及。
【注釋】
1脯:肉幹。
2老公:老頭。
3摩挲:撫摸。
【譯文】
薊子訓,不知是從什麽地方來的人。東漢時,他到洛陽,在幾十個地方拜見大官,每次拜見時都拿一杯酒和一片肉幹招待他們,並說:“我遠道而來,沒有什麽東西,隻是表示一點小小的心意。”宴席上幾百個人,吃吃喝喝了一整天也沒吃完喝盡。薊子訓離開後,人們看見有朵朵白雲升起繚繞,從早晨直至傍晚都這樣。當時有個百歲老人說:“我小時候,看見薊子訓在會稽集市上賣藥,麵色跟現在差不多。”薊子訓不喜歡住在洛陽,於是就悄悄離開了。正始年間,有人在長安東邊的霸城,看見薊子訓與一位老人一起在撫摸銅人,他們說:“剛才還看見鑄造這銅像,到現在卻快五百年了。”這看見的人向薊子訓喊道:“薊先生等一等。”他一邊走一邊答應著,看上去好像走得很慢,但快跑著的馬卻追不上。
漢陰生乞市
漢陰生者,長安渭橋下乞小兒也。常於市中匄1,市中厭苦,以糞灑之。旋複在市中乞,衣不見汙如故。長吏知之,械收係,著桎梏2,而續在市乞。又械欲殺之,乃去。灑之者家,屋室自壞,殺十數人。長安中謠言曰:“見乞兒與美酒,以免破屋之咎3。”
【注釋】
1匄(gài):乞討。
2桎梏(zhigu):鐐銬。
3咎:災禍。