葉業夜諷刺起來絲毫不留情麵,也不擔心得罪人,講到興頭上,衣服的扣子還被撐破一個。
但同行看他的眼光可不像世人看錘子浩,沒有嘲笑挖苦,多數是朋友式的調侃,足以見葉業夜的江湖地位遠非吉祥物那麽簡單。
“很難想象這麽一位有想法的董事長每次做重大決策都會判斷失誤。”
聽完葉老師醍醐灌頂般的授課,陳博了心中的疑惑更深了。
“或許是一種團結手下人的舉措,先故意賣個破綻,再背地裏支招,把董事局各方錯綜複雜的利益捆綁在一起,以退為進。”王旭說出了一種猜測。
這事古往今來也發生過類型的,老皇帝自知大限將至,總會把當朝功臣象征性的貶謫一番,待到新皇帝繼位後再重新提拔重用,以此來收買人心。
以葉業夜的能力,玩出此等高水平的手腕亦是有可能的,退休前有意培養某位新人,早期布局時便盡可能地讓對方發光發熱,好在部下中樹立威望,為平穩過渡做準備。
事實的真相以陳博的視角自然是無從得知了,不過他選擇相信了王旭的說辭,否則好奇心會驅使他在這方麵浪費大量精力。
“好了,同學們,今天的課程非常愉快,感謝各位的到來與聆聽,咱們就不布置作業了,希望大家學業有成。”
葉業夜得體地鞠了一躬,隨後離開了教室,掌聲久經不絕,直到有人動身離場,大家才紛紛趕赴下一個上課地點。
“下門課是英格裏許翻譯啊。”
盡管陳博有幾年海外留學經曆,不過他的口音一向不太地道,被鄰居戲稱為科羅拉多峽穀音,冗長的發音中帶著濃濃的土著味。
“這個不是專門的翻譯課,偏向娛樂性質的。”
王旭看了下課程全稱,一般帶學術、商務字樣的英語才是正經的,自己上的這門顯然不是。
“那我就放心了,我英語很山寨,書麵語湊合,口語不行。”
陳博所言非虛,很多留學生去到國外和啞巴差不多,平時住在華人區,上課默默記筆記,雖然成績好,但不討同學和教授的喜歡。
令人意外的是,教這門的課老師是位年輕男生,染的一頭褐色,帶兜帽的白衛衣上印著抽象的圖案,左手拇指有個顯眼的翡翠扳指。
火紅的aj時不時踮起摩擦,發出刺耳的聲響,雙手不老實地在講台上亂戳瞎彈,宛如夜場打碟的dj。
“我們是不是跑錯片場了。”陳博瞅了兩眼,越看越覺得不對勁。
“不會吧,我瞧瞧。”
王旭探長腦袋,看了下教室號牌,確實走錯了。
“誰知道208的上麵是307呢。”
王旭聳聳肩,帶著陳博繞了一大圈,去到真正的308教室。
這事隻能怨樓層布局不合理,教學樓俯視呈字母h,由於三樓比二樓多設立了個茶水休息間,導致上下樓的教室號牌對不上,新來的同學經常會吃虧。
教授英語翻譯的女老師相貌平平,看年紀應該是剛參加工作不久,麵對幾百號同學,不免有些緊張,時常作出推眼鏡的舉動。
“這門課程是了解性質的,大家不用花費太多時間在這上邊。”
老師先給大夥喂了顆定心丸,隨後播放起一早準備好的視頻,陳博留心數了數,整個過程下來一共推了5次眼鏡。
“別推了,再推都左右不平衡了。”
這舉措著實有點滑稽,陳博看破不說破。
視頻吐槽的是詭異的機翻技術引出的中英笑話,其中最佳名場麵莫過於《泰坦尼克號》中的捷克·斯洛伐克,翻譯兼具了信達雅,體現出漢文化的博大精深。
古詩文翻譯是早期機翻撲街的重災區,像何處惹塵埃,就會被機器粗暴的譯成whypm2.5high。
這種塑料段位的翻譯采用的原理是逐字逐句再加總,也即是所謂的2+2+2=222的神奇算法。
菌王醬被翻譯成了bacteriakingsauce,還算影響不大。
而像春和門這種,“春和”原意是指春和日麗,“和”的意思應當與溫暖更接近,結果直譯成springanddoor,明顯有失偏頗了。
稍微高級點的機翻全是斷句鬼才,它們會自以為是地把字詞進行重新搭配組合,以此來展現文字的魅力。
滅煙台,正常的詞序搭配應該是滅煙+台子,結果機翻會把後兩者拚在一起,搞出destroyyantai的鬧劇。
同款快樂源泉還有簽到處,翻成signeverywhere,再翻譯回中文,簽到的地方變成了到處簽名,堪稱邏輯鬼才。
更高級的機翻會通過豐富的社會經驗和波橘雲詭的想象力帶給人們歡樂,b超翻譯成thebissuper。
這個b是超級?
即使詞窮了也不用怕,就像大學四六級寫英語作文遇到不會的單詞,人們總是會創造性的發明一些不存在的單詞作為替代品。
燈籠譯成reddenglong,龍袍化身longclothes,是不學無術激發了考生們的主觀能動性。
“原來以前的機翻那麽好笑。”
王旭沒活在那個年代,理解不了學子們的痛苦,大段閱讀文獻隻看得懂主謂賓,定狀補一律跳過,怎一個慘字了得。
“現在的翻譯機支持多少種語言。”
陳博有同事曾經參與過人工智能翻譯機的研發項目,按他的話來說,以現有思維框架生產出來的產品,和人工智障差不多。
“覆蓋全球98%的人口和地區,如果是出門旅遊,基本上手機在手,走遍天下不擔心語言不通。”
王旭順手點開楓葉翻譯,菜單欄功能和市麵上見過的無異,支持拍照和動態翻譯,速度快到能跟上60幀滾動的英文字幕。
可以說有了這種強大的功能,無需等待漫長的漢化,直接對著生肉資源錄像,即可實現無壓力觀影。
王旭的指尖輕輕往右一滑,切換到另一個功能。
“這是錄音筆,可以自動捕捉內容,數分鍾生成文字,並根據出現頻率和語氣變化等多項指標自動標注關鍵詞。”
“那你上課怎麽不用。”陳博沒見王旭用過這好東西,一直藏著掖著。
“太耗電了,另外這種錄音需要比較安靜的環境,多適用於開會辦公,教室裏這種嘰嘰喳喳的,揉進太多雜音,後期還要自己剔除,效率不如直接記錄。”王旭道出實情。
“沒事,我不介意。”
好東西的豈有不用之理?陳博試著上手,好給學業減負。
[你暫未激活會員,請在充值後開啟服務]
但同行看他的眼光可不像世人看錘子浩,沒有嘲笑挖苦,多數是朋友式的調侃,足以見葉業夜的江湖地位遠非吉祥物那麽簡單。
“很難想象這麽一位有想法的董事長每次做重大決策都會判斷失誤。”
聽完葉老師醍醐灌頂般的授課,陳博了心中的疑惑更深了。
“或許是一種團結手下人的舉措,先故意賣個破綻,再背地裏支招,把董事局各方錯綜複雜的利益捆綁在一起,以退為進。”王旭說出了一種猜測。
這事古往今來也發生過類型的,老皇帝自知大限將至,總會把當朝功臣象征性的貶謫一番,待到新皇帝繼位後再重新提拔重用,以此來收買人心。
以葉業夜的能力,玩出此等高水平的手腕亦是有可能的,退休前有意培養某位新人,早期布局時便盡可能地讓對方發光發熱,好在部下中樹立威望,為平穩過渡做準備。
事實的真相以陳博的視角自然是無從得知了,不過他選擇相信了王旭的說辭,否則好奇心會驅使他在這方麵浪費大量精力。
“好了,同學們,今天的課程非常愉快,感謝各位的到來與聆聽,咱們就不布置作業了,希望大家學業有成。”
葉業夜得體地鞠了一躬,隨後離開了教室,掌聲久經不絕,直到有人動身離場,大家才紛紛趕赴下一個上課地點。
“下門課是英格裏許翻譯啊。”
盡管陳博有幾年海外留學經曆,不過他的口音一向不太地道,被鄰居戲稱為科羅拉多峽穀音,冗長的發音中帶著濃濃的土著味。
“這個不是專門的翻譯課,偏向娛樂性質的。”
王旭看了下課程全稱,一般帶學術、商務字樣的英語才是正經的,自己上的這門顯然不是。
“那我就放心了,我英語很山寨,書麵語湊合,口語不行。”
陳博所言非虛,很多留學生去到國外和啞巴差不多,平時住在華人區,上課默默記筆記,雖然成績好,但不討同學和教授的喜歡。
令人意外的是,教這門的課老師是位年輕男生,染的一頭褐色,帶兜帽的白衛衣上印著抽象的圖案,左手拇指有個顯眼的翡翠扳指。
火紅的aj時不時踮起摩擦,發出刺耳的聲響,雙手不老實地在講台上亂戳瞎彈,宛如夜場打碟的dj。
“我們是不是跑錯片場了。”陳博瞅了兩眼,越看越覺得不對勁。
“不會吧,我瞧瞧。”
王旭探長腦袋,看了下教室號牌,確實走錯了。
“誰知道208的上麵是307呢。”
王旭聳聳肩,帶著陳博繞了一大圈,去到真正的308教室。
這事隻能怨樓層布局不合理,教學樓俯視呈字母h,由於三樓比二樓多設立了個茶水休息間,導致上下樓的教室號牌對不上,新來的同學經常會吃虧。
教授英語翻譯的女老師相貌平平,看年紀應該是剛參加工作不久,麵對幾百號同學,不免有些緊張,時常作出推眼鏡的舉動。
“這門課程是了解性質的,大家不用花費太多時間在這上邊。”
老師先給大夥喂了顆定心丸,隨後播放起一早準備好的視頻,陳博留心數了數,整個過程下來一共推了5次眼鏡。
“別推了,再推都左右不平衡了。”
這舉措著實有點滑稽,陳博看破不說破。
視頻吐槽的是詭異的機翻技術引出的中英笑話,其中最佳名場麵莫過於《泰坦尼克號》中的捷克·斯洛伐克,翻譯兼具了信達雅,體現出漢文化的博大精深。
古詩文翻譯是早期機翻撲街的重災區,像何處惹塵埃,就會被機器粗暴的譯成whypm2.5high。
這種塑料段位的翻譯采用的原理是逐字逐句再加總,也即是所謂的2+2+2=222的神奇算法。
菌王醬被翻譯成了bacteriakingsauce,還算影響不大。
而像春和門這種,“春和”原意是指春和日麗,“和”的意思應當與溫暖更接近,結果直譯成springanddoor,明顯有失偏頗了。
稍微高級點的機翻全是斷句鬼才,它們會自以為是地把字詞進行重新搭配組合,以此來展現文字的魅力。
滅煙台,正常的詞序搭配應該是滅煙+台子,結果機翻會把後兩者拚在一起,搞出destroyyantai的鬧劇。
同款快樂源泉還有簽到處,翻成signeverywhere,再翻譯回中文,簽到的地方變成了到處簽名,堪稱邏輯鬼才。
更高級的機翻會通過豐富的社會經驗和波橘雲詭的想象力帶給人們歡樂,b超翻譯成thebissuper。
這個b是超級?
即使詞窮了也不用怕,就像大學四六級寫英語作文遇到不會的單詞,人們總是會創造性的發明一些不存在的單詞作為替代品。
燈籠譯成reddenglong,龍袍化身longclothes,是不學無術激發了考生們的主觀能動性。
“原來以前的機翻那麽好笑。”
王旭沒活在那個年代,理解不了學子們的痛苦,大段閱讀文獻隻看得懂主謂賓,定狀補一律跳過,怎一個慘字了得。
“現在的翻譯機支持多少種語言。”
陳博有同事曾經參與過人工智能翻譯機的研發項目,按他的話來說,以現有思維框架生產出來的產品,和人工智障差不多。
“覆蓋全球98%的人口和地區,如果是出門旅遊,基本上手機在手,走遍天下不擔心語言不通。”
王旭順手點開楓葉翻譯,菜單欄功能和市麵上見過的無異,支持拍照和動態翻譯,速度快到能跟上60幀滾動的英文字幕。
可以說有了這種強大的功能,無需等待漫長的漢化,直接對著生肉資源錄像,即可實現無壓力觀影。
王旭的指尖輕輕往右一滑,切換到另一個功能。
“這是錄音筆,可以自動捕捉內容,數分鍾生成文字,並根據出現頻率和語氣變化等多項指標自動標注關鍵詞。”
“那你上課怎麽不用。”陳博沒見王旭用過這好東西,一直藏著掖著。
“太耗電了,另外這種錄音需要比較安靜的環境,多適用於開會辦公,教室裏這種嘰嘰喳喳的,揉進太多雜音,後期還要自己剔除,效率不如直接記錄。”王旭道出實情。
“沒事,我不介意。”
好東西的豈有不用之理?陳博試著上手,好給學業減負。
[你暫未激活會員,請在充值後開啟服務]