國內網文圈因為網文學院,大神授課等一係列的舉措,正在迎來高速發展階段的同時。


    起航謀劃已久的海外網站籌備完成後,憑借著手中優質的作品,直接在海外一炮打響了華夏網文的金字招牌!


    不僅在國外站穩了腳跟,同樣發展的如火如荼!


    在國外年輕人的心裏,網文這個初步興盛的新鮮事物。


    甚至能和好萊塢電影,霓虹國動漫,韓劇韓綜等分庭抗衡,成為世界四大文化景觀之一!


    【網文學院交流群】


    【山水一程:啊啊啊!稿費出來了,大家快去看啊!】


    【蒼山月:……(擦汗)稿費一直都是三號出啊,你這麽激動幹嘛?】


    【風也蕭蕭:是啊(笑哭)難不成你這個月免費渠道大爆發了?掙了多少?發個紅包一起樂嗬樂嗬?】


    【山水一程:不是免費渠道的事,是海外網站的稿費,你們快去看,絕對刺激!】


    眾人疑惑不解。


    雖然幾人都在泰山的建議下,同意將自己名下的作品授權給海外網站運營。


    但國外的華僑畢竟是少數,有看小說習慣的人更是少之又少,那三瓜兩棗的稿費眾人也不在意。


    願意投放到海外,也不過是給泰山麵子罷了。


    大家懷著好奇,點開作家助手查看稿費收入。


    一時間……


    群裏寂靜無聲!


    良久之後。


    山水一程忍不住好奇心,詢問道。


    【山水一程:哥幾個怎麽樣啊?稿費漲了多少?】


    【蒼山月:你漲了多少?我漲了五百萬!】


    【山水一程:比你差點,四百多萬而已。】


    【風也蕭蕭:我八百萬!!!】


    【蒼山月:風神牛啊!】


    【山水一程:本來以為海外沒什麽人看小說,沒想到這麽火爆,這真是紗布擦屁股,給老子漏了一手啊!】


    【蒼山月:刀神呢?怎麽不吭聲了?】


    【山水一程:人家可能還沒緩過來,我剛剛搜過了,鬥破蒼穹的小說成績從海外網站建立開始,就獨占鼇頭,一直霸榜第一!】


    【蒼山月:這不行啊,得讓他發個大紅包慶祝慶祝才是!@手中刀,出來爆稿費咯!】


    【風雨瀟瀟:@山水一程,你是從哪裏查到的排名情況啊?直接搜索海外網站嗎?】


    【山水一程:我直接把鏈接發到群裏!】


    【山水一程:鏈接】


    眾人正在熱火朝天的討論中,李想上完早八的課後,回到宿舍,看起了群消息。


    發現群裏都在討論海外網站和稿費暴增的事兒。


    “海外網站?”李想一拍腦門想了起來,開學的時候,王總還有泰山跟自己商量過這件事。


    興許是最近太忙了,這段時間自己根本沒有在意過,鬥破蒼穹海外網站的銷售成績到底如何。


    他點開鬥破蒼穹查看當月稿費收入。


    【作品:鬥破蒼穹】


    【簽約平台:起航】


    【單訂/買斷/單冊:632541.2】


    【包月(上月):0】


    【獎勵保障:556325.6】


    【集團渠道:1014897.2】


    【第三方渠道:3687452.4】


    【版權收入:0】


    【免費收入;5987453.2】


    【海外收入:12569873.3】


    【支付狀態:準備支付】


    【合計:23535140.0】


    因為鬥破蒼穹完結也有一段時間了,所以訂閱收入下降了許多。


    但同時,集團渠道,第三方渠道乃至免費收入依舊在穩定發力。


    可即便如此。


    這些稿費統統加一起才堪堪能和海外收入不分上下——


    一千兩百多萬的稿費收入,甚至讓他有些難以置信。


    這就是海外小說網站的威力嗎?


    這就是龐大的小說藍海市場嗎?


    【手中刀:海外網站收入,一千兩百多萬。】


    李想冷不丁的插話,讓好不容易熱鬧起來的群裏又冷清了起來。


    要說李想現在的身家,一個月稿費收入破千萬沒什麽,大家基本上都處在這個水平線上。


    但……


    光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。


    【蒼山月:!!!】


    【山水一程:!!!】


    【風也蕭蕭:!!!】


    【蒼山月:好家夥,我直呼好家夥,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】


    【山水一程:羨慕嫉妒恨呐!求波紅包雨安慰!】


    【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】


    李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。


    【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那裏有國外讀者對你小說的評價。】


    【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】


    【手中刀:是嗎?我去看看!】


    李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。


    點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!


    無論是月票還是推薦票都斷層領先!


    書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。


    -【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】


    -【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】


    -【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】


    -【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,後宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】


    甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體係——


    鬥者-戰鬥職業者!


    鬥師-戰鬥導師!


    ……


    鬥靈-戰鬥精靈!


    鬥帝-戰鬥帝王!


    ……


    這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。


    其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。


    而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!


    作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?


    讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。


    這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。


    比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。


    每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。


    更別提許多寫手在文中大量運用的“淩霄九天”和“三界乾坤”等詞語。


    倘若真按照字麵意思翻譯,那得鬧出多少笑話?


    紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?

章節目錄

閱讀記錄

從小說開始的文娛大莽夫所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者柯基的貓的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持柯基的貓並收藏從小說開始的文娛大莽夫最新章節