(來自nga,古早版本,沒興趣請跳過。這張本來是當請假條用的。)


    詞匯:


    h打招呼,你好啊


    mosi進食,吃


    mita肉類


    mosimita表示開心


    gusha植物類食物,不怎麽好的


    mosigusha表示難過


    解析:


    官方給出了mosimita和mosigusha的語境含義:mita常伴隨著正麵意義,gusha常伴隨負麵意義。


    詞匯


    zido這個,也可特指史萊姆


    movo風元素,移動相關動詞如衝鋒,遷徙等


    解析


    丘丘人內心說這玩意好,dada翻譯為好,那麽zido就是“這玩意”,也可特指史萊姆。


    水薩滿咒tamovodada直譯是流動的冰最強,翻譯為水元素最強!流動的冰即為水。


    mi我


    mimi我們


    muhe喜歡,想要


    biat恨,討厭,鄙視。與muhe相反


    ye你;是第二人稱的作格。


    yo你;是第二人稱通格。


    dada極好的,正麵含義,可表示讚美;或譯作非常的,用於強調語氣。


    ——mimuheye


    ——mibiatye


    ——biatyedada


    ——muhedada


    場景:丘丘們決鬥前的戰歌,唱完後就開始決鬥


    出處:摘自《丘丘人詩歌選-上卷》其一


    翻譯:


    ——mimuheye我喜歡你


    ——mibiatye我討厭你


    ——biatyedada非常討厭你


    ——muhedada非常喜歡你


    解析:


    丘丘語中的mi可以指代“我”,mimi指代的是“我們”,隻具備簡單區分“一”和“多”的功能。下文中的ye,yeye,yo,yoyo同理。


    在第一版中,我曾把muhe根據環境翻譯成戰勝,但是如今隨著更多語料放出,如1.4版本風花節中凱亞的情詩mimuheye,聯係《丘丘人詩歌選上卷》其三中的mimuhemitanye(我不喜歡吃肉了)等,muhe翻譯成喜歡才是最合適的


    可能大家都不理解同樣為第二人稱代詞“你”,為什麽要用ye和yo兩個不同的詞呢?此處要引入一個概念:通格和作格語言。這兩者的區別在於ye是第二人稱通格,yo是第二人稱作格形式。關於通作格,隻需要簡單記住作格(yo)是動作的發起者,是及物動詞的主語;通格(ye)是動作的承受者,是及物動詞的賓語或不及物動詞的主語即可。大家不理解通作格也不會影響翻譯。


    eleka祭典(存疑,無其他資料)


    -a-啊,語氣詞


    domu一起


    elekamimi-a-domu


    mitadomu-a-dada


    mimimosiyemita


    場景:狂歡祭典,部落讚歌


    出處:摘自《丘丘人詩歌選-上卷》其二


    翻譯:


    elekamimi-a-domu大家在一起(參加)祭典


    mitadomu-a-dada大家一起吃肉啊,非常好


    mimimosiyemita我們和你都很開心mosimita是開心的意思見(1)


    解析:


    本端描述的是部落祭典。eleka隻出現過一次,暫定譯為祭典。


    本段重點翻譯domu:所有語料中共出現3次:


    domomovodomumosi:一起行動,一起吃飯。


    mimidomu:我們一起。——《丘丘人詩歌選上卷》其三


    homu,homu,mimidomu:吼姆,吼姆,我們一起——大偉丘圖鑒


    單有一處可能很難翻譯,但是把多處domu放在一起看,翻譯成“一起”是符合所有語境的


    詞匯:


    nye表示否定;拒絕;沒有


    gusha草,草元素;不好的,難過


    mimuhemitanye


    mimuhemitanye


    muhenye


    muhenye


    gusha


    biat,gusha


    場景:薩滿的憂鬱詩歌,悲傷調


    出處:摘自《丘丘人詩歌選上卷》其三


    翻譯:


    mimuhemitanye我不喜歡吃肉


    mimuhemitanye我不喜歡吃肉


    muhenye不喜歡


    muhenye不喜歡


    gusha難過


    biat,gusha真是可惡,難過


    解析:


    這裏是對muhe翻譯成“喜歡”的印證。


    這是老年薩滿的憂鬱詩歌,


    按照這個翻譯就可以理解成,


    一位老年薩滿通過反複暗示自己不喜歡肉來排解無肉可吃的苦悶,


    然而他最終還是失敗了


    不得不麵對隻有草吃的殘酷現實


    感歎道:草,可惡的草


    句句都流露出濃鬱的悲傷


    詞匯:


    celi火元素,熱的溫暖的


    upa在...上方,上麵的


    sada土元素,作動詞為定居,固定。


    shato在...下方,下麵的


    kuzi強野豬


    unu丘丘人所崇拜的神靈-烏努,一切的起始,可以翻譯為“一”或“原初”


    zido這個,作名詞特指史萊姆


    ya特指一個人類


    yaya特指人類的複數,很多人類


    celiupaceli


    sadashatta


    kuziunuyazido


    unudada


    場景:在丘丘人中有特殊的哲學含義,類似於古詩,浪漫文學


    出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其四


    翻譯:


    celiupaceli高天之火(太陽)很溫暖


    sadashatta深石之下藏寒冰


    kuziunuyazido野豬,烏努,人類,史萊姆


    unudada烏努最強


    解析:


    後文中多次出現unu,尤其在(7)的頌神詩中更是每個隔一句就有對unu的呼喚,這裏又是一句讚美unu,所以unu確定為丘丘人信奉的神靈


    ya特指人類,因為丘丘人見到玩家就會大喊ya!或者yayaika!,可以理解為這兩個詞語都表示敵對意思。若ya特指人類,ika則表示敵對的,敵人。


    celi和sadata代指的元素詞匯在《丘丘人詩歌選下卷》其五中解析


    詞匯:


    nini雷元素,作動詞為雷劈


    movo風元素,作動詞指所有和移動有關的次,如衝鋒,遷徙,行動等等


    yoyo你們的複數,丘丘人友善的時候說yoyo,嘲諷,生氣或者憤怒的時候說yeye


    tomo結盟


    ninimovomuheyoyo


    ninimovomimitomo


    celimovoceliyoyo


    場景:風係部落中薩滿喝醉後讚美風元素之力


    出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其五


    翻譯:


    ninimovomuheyoyo你們喜歡風暴


    ninimovomimitomo風暴使我們結盟


    celimovoceliyoyo你們點燃烈焰


    解析:


    ninimovotamovo,celimovo對應不同的元素之風,ninimovo翻譯為猛烈的風,即風暴tamovo翻譯為流動的冰,即水;celimovo翻譯為火焰流,即烈焰。


    由水煮史萊姆圖片已推斷出zido代指史萊姆,如果存疑的丘丘人語句單中“ninizido!”想要表示強烈的威脅,那麽nini極可能為雷元素,ninizido譯為“願你遭雷劈!”,即用雷史萊姆代指憤怒,詛咒的情緒來威脅別人。


    至此七大元素中六大均已確定,movo-風ta-冰tamovo-水,nini-雷,sada-岩,gusha-草,隻剩下celi極為可能對應火元素,作動詞可表示燃燒


    讓我們來驗證,celi總共出現過的三處:


    第一處在存疑的丘丘人語單句中“celidada,miminunu”可翻譯為真暖和,我們睡覺;


    第二處在《丘詩選》其四薩滿浪漫詩歌中,“celiupaceli”可翻譯為高天之火(太陽)很溫暖;


    第三處在《丘詩選》其五這首讚頌風的詩歌中,“celimovoceliyoyo”可翻譯成你們點燃烈焰(火元素流)。


    此處使用了yoyo而不是yeye印證了我們對通格,作格的判斷:在一,三,四句中,句式都為名詞+及物動詞+yoyo,唯獨第二句出現了倒裝,是名詞+mimi+不及物動詞。根據《丘丘人詩歌選-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是動作的發者,是及物動詞的主語;通格(ye)是動作的承受者,是及物動詞的賓語或不及物動詞的主語。所以一,三,四及物動詞短句的翻譯主語都應為yoyo,即“你們”才是動作的發出者,不能翻譯成“風暴喜歡你們”之類的。第二句中名詞+代詞並列通常表示a和bxxx,所以是風暴和使我們結盟,也符合這是一個風薩滿主導的部落的事實。


    關於tomo,在ver1.5版本折箭覓蹤活動中,原審英文版的折箭覓蹤即為“mimitomo”。活動的內容是同艾拉馬斯克一起與丘丘人結盟,尋找大偉丘的一係列任務。而中文自古有“折箭為盟”一說,所以通過折箭覓蹤這一翻譯也可以確定tomo一詞即為“結盟”的意思。


    詞匯:


    unu丘丘人崇拜的神靈——烏努,丘丘人研究手冊提及丘丘神靈不屬於傳統七神


    yaya人類的複數,即大群人類


    ika敵人


    kund掠奪,打獵,攻打


    d表示疑問,哪個,做什麽之類


    kuzi野豬


    unu,unu


    yayaikakund!


    unu,unu


    mitadadayad?


    unu,unu


    kuzimitadadaye


    mitadada-a-mimi


    場景:虔誠的頌神詩,祭祀中用


    出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其六


    翻譯:


    unu,unu烏努啊烏努


    yayaikakund!人類敵人打來拉!


    unu,unu烏努啊烏努


    mitadadayad?上好的肉和人類(祭品)你要哪個呢?


    unu,unu烏努啊烏努


    kuzimitadadaye(祭祀給)你的野豬肉非常好


    mitadada-a-mimi(賜給)我們好東西吧


    解析:


    與其說是頌神詩,不如說是這首詩是丘丘人為了應對人類威脅向unu獻祭貢品來祈求力量。


    這裏unu神靈的含義在(6)中解釋過了不在贅述.詩中第四行mita(丘丘人)應該對應ya(人類),mita和ya的含義得到確定。


    這裏存在一詞kund,一開始本丘學家翻譯為攻擊,後來改為生存,但是現在結合所有出處還是第一版本的攻擊,打獵才是最合適的。


    d可以直譯為“什麽?”,表示疑問。另一處d在36級任務“收集光耀意誌之盾“中出現並得到確認:麵對派蒙的通用語丘丘人用“d?”表示出疑惑。

章節目錄

閱讀記錄

原神之惡龍領主所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者澤牙Z的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持澤牙Z並收藏原神之惡龍領主最新章節