他抽搐著咽了咽口水,但嘴裏一點水分也沒有。“你是——”他不得不停下來,他的喉嚨因幹渴和恐懼而收縮。
“現在小心點。”老太婆豎起手指警告他,要求他注意。“再問什麽傻話,老子就打你的腦袋。”她強調了這一點,就好像他們已經討論過一樣。
塞爾溫用幹澀的聲音問道,“你事先警告過我什麽問題是愚蠢的嗎?”
顯然不是。顯然那是其中之一。她拍了拍他的腦袋。
“哎喲。”
“好吧,我警告過你,”她說。
他決定不再冒險問她任何其他事情。如果有地方可以退,他早就退了。他所能做的就是悲慘地蜷縮在地板上。
“愚蠢的問題,”老婦人解釋說,“諸如‘我死了嗎?’之類的問題。或者‘你死了嗎?’或者‘你是鬼嗎?’”
對他來說,這些問題聽起來都很合理。
或許她看得出他是這麽想的,因為她看起來準備再次打他一巴掌。
為了分散她的注意力,他問道,盡管說話會傷到他的喉嚨,“如果我當時問你:你是誰,或者什麽?我不是在問你是誰或什麽,”他趕緊補充道。“我在問:如果問你:你是誰或什麽,這會是一個愚蠢的問題嗎?”
她花了好一會兒才明白過來。最後,她又打了他一巴掌,但他見他來了,躲開了,所以她隻夾了他的耳朵。
“那是為了‘你是什麽人?’在這樣的地方,帶著這樣的光,我可能是什麽人,向死者尋求一些東西?”
塞爾溫咽了咽口水,雖然她說的很明顯。她是個女巫。
老太婆繼續說道。“但我並沒有因為你問我是誰而打你,因為你不可能知道。我的名字叫埃爾斯威斯。”她又打了他。
“那是幹什麽用的?”
“那是因為你沒有要水,你顯然非常需要水。”她把發光的燈放在她的頭上——或者更確切地說,放在她頭頂上方一掌的地方——然後解開他以為是她駝背的東西。事實上,這是一包。當她坐在地板上時,燈光隨著她而變暗,比他根據她的年齡所猜測的要靈活。她在袋子裏翻找,拿出一個酒袋,遞給他。它盛著水,發黴而溫暖,比任何東西都美妙。他的喉嚨內部鬆開了,但他不想顯得貪婪和自私——不是在一個可以平衡頭頂光球並且有擊球傾向的女巫麵前。“謝謝你,”他說,把它還給了一半箔紙。
“去吧,完成吧,”她說。“是白開水,我沒拚過”
他沒想到會擔心女巫會給他被巫術汙染的水。直到她說出來。不管怎樣,他還是把水喝完了,因為不管裏麵有什麽壞處,都已經造成了。“謝謝你,”他再次說道,語氣非常柔和。
“不客氣。”
他環顧屍體成行的洞穴,一想到她可能想從死者那裏得到什麽,他既疑惑又畏縮。
埃爾斯威斯心存憐憫,沒有讓他問就回答了這個問題。“對於我的一個法術,我需要一個剛死去的人的一縷頭發。我聽說有人在森林另一邊的彭裏斯死了,所以我來到了墓穴。”她眯起眼睛瞪著他。“我希望你不是他們說的那個人。你根本不會做。有人認為你死了嗎?”
“不,”塞爾溫向她保證。“法羅德死了。”他朝大致方向揮了揮手。法羅德肯定已經開始聞起來了,一股令人作嘔的甜味從塞爾溫的右邊傳來。“我來這裏是為了懲罰他殺了他——不是,”他同時補充道,“我確實殺了他。但我被指控了。”他不知道如何看待埃爾斯威斯給他的眼神。她相信他嗎?或者,她是女巫,更願意聽到他真的是殺人凶手?
她說:“所以你的鎮民指控你殺人,並判你和你的受害者一起死在這裏?”
不知道在哪裏——如果有的話——有獲救的希望,塞爾溫點點頭。
埃爾斯威斯說,“一個被判刑的人額頭上的汗水是幾個咒語的成分。我可以嗎?--作為我給你的水的報酬?我非常相信給予恩惠的報酬。”她已經在她的包裏翻找了。
塞爾溫驚恐地看著她。她不在乎:殺人犯或正義的無辜受害者出了差錯,這對她來說沒有區別。盡管很冷,但當她從背包裏拿出一塊未漂白的羊毛,用它擦了擦他的額頭時,他還是滿頭大汗。
“很好,”埃爾斯威斯說。她把布折好,放在一個小木盒裏。“好吧。這樣就可以了。現在我們要不要討論一下,你會付多少錢讓我帶你離開這裏?我想你確實想離開——除非你被內疚感壓倒,以至於你認為你應該這樣死去”
“我告訴過你,”塞爾溫說,“這不是我做的。”
她沒有反應,等著他的回答。
“我當然想出去,”塞爾溫說。“如果你願意幫助我,我會做任何你想做的事。”
她拍了拍他的腦袋。“那個,”他耳邊的嗡嗡聲開始消退後,他聽到她說,“是因為太愚蠢而不願討價還價。就這樣吧。你欠我一年的服務:做家務,砍柴,為我的法術取原料,無論我問什麽。一年。”
“不,”塞爾溫說,突然意識到自己可能陷入了什麽境地。
“晚了,你事先就答應了,幸虧我心情好,沒說欠我一輩子。”她搖搖頭。“愚蠢的男孩,”她喃喃自語,站了起來。“像我這樣的老太婆怎麽會阻止你跟著我出去,免費的?”一想到他曾經多麽愚蠢,她就又要打他了。
塞爾溫看到它來了,但是看到他是多麽愚蠢,他甚至沒有試圖躲避。
“現在小心點。”老太婆豎起手指警告他,要求他注意。“再問什麽傻話,老子就打你的腦袋。”她強調了這一點,就好像他們已經討論過一樣。
塞爾溫用幹澀的聲音問道,“你事先警告過我什麽問題是愚蠢的嗎?”
顯然不是。顯然那是其中之一。她拍了拍他的腦袋。
“哎喲。”
“好吧,我警告過你,”她說。
他決定不再冒險問她任何其他事情。如果有地方可以退,他早就退了。他所能做的就是悲慘地蜷縮在地板上。
“愚蠢的問題,”老婦人解釋說,“諸如‘我死了嗎?’之類的問題。或者‘你死了嗎?’或者‘你是鬼嗎?’”
對他來說,這些問題聽起來都很合理。
或許她看得出他是這麽想的,因為她看起來準備再次打他一巴掌。
為了分散她的注意力,他問道,盡管說話會傷到他的喉嚨,“如果我當時問你:你是誰,或者什麽?我不是在問你是誰或什麽,”他趕緊補充道。“我在問:如果問你:你是誰或什麽,這會是一個愚蠢的問題嗎?”
她花了好一會兒才明白過來。最後,她又打了他一巴掌,但他見他來了,躲開了,所以她隻夾了他的耳朵。
“那是為了‘你是什麽人?’在這樣的地方,帶著這樣的光,我可能是什麽人,向死者尋求一些東西?”
塞爾溫咽了咽口水,雖然她說的很明顯。她是個女巫。
老太婆繼續說道。“但我並沒有因為你問我是誰而打你,因為你不可能知道。我的名字叫埃爾斯威斯。”她又打了他。
“那是幹什麽用的?”
“那是因為你沒有要水,你顯然非常需要水。”她把發光的燈放在她的頭上——或者更確切地說,放在她頭頂上方一掌的地方——然後解開他以為是她駝背的東西。事實上,這是一包。當她坐在地板上時,燈光隨著她而變暗,比他根據她的年齡所猜測的要靈活。她在袋子裏翻找,拿出一個酒袋,遞給他。它盛著水,發黴而溫暖,比任何東西都美妙。他的喉嚨內部鬆開了,但他不想顯得貪婪和自私——不是在一個可以平衡頭頂光球並且有擊球傾向的女巫麵前。“謝謝你,”他說,把它還給了一半箔紙。
“去吧,完成吧,”她說。“是白開水,我沒拚過”
他沒想到會擔心女巫會給他被巫術汙染的水。直到她說出來。不管怎樣,他還是把水喝完了,因為不管裏麵有什麽壞處,都已經造成了。“謝謝你,”他再次說道,語氣非常柔和。
“不客氣。”
他環顧屍體成行的洞穴,一想到她可能想從死者那裏得到什麽,他既疑惑又畏縮。
埃爾斯威斯心存憐憫,沒有讓他問就回答了這個問題。“對於我的一個法術,我需要一個剛死去的人的一縷頭發。我聽說有人在森林另一邊的彭裏斯死了,所以我來到了墓穴。”她眯起眼睛瞪著他。“我希望你不是他們說的那個人。你根本不會做。有人認為你死了嗎?”
“不,”塞爾溫向她保證。“法羅德死了。”他朝大致方向揮了揮手。法羅德肯定已經開始聞起來了,一股令人作嘔的甜味從塞爾溫的右邊傳來。“我來這裏是為了懲罰他殺了他——不是,”他同時補充道,“我確實殺了他。但我被指控了。”他不知道如何看待埃爾斯威斯給他的眼神。她相信他嗎?或者,她是女巫,更願意聽到他真的是殺人凶手?
她說:“所以你的鎮民指控你殺人,並判你和你的受害者一起死在這裏?”
不知道在哪裏——如果有的話——有獲救的希望,塞爾溫點點頭。
埃爾斯威斯說,“一個被判刑的人額頭上的汗水是幾個咒語的成分。我可以嗎?--作為我給你的水的報酬?我非常相信給予恩惠的報酬。”她已經在她的包裏翻找了。
塞爾溫驚恐地看著她。她不在乎:殺人犯或正義的無辜受害者出了差錯,這對她來說沒有區別。盡管很冷,但當她從背包裏拿出一塊未漂白的羊毛,用它擦了擦他的額頭時,他還是滿頭大汗。
“很好,”埃爾斯威斯說。她把布折好,放在一個小木盒裏。“好吧。這樣就可以了。現在我們要不要討論一下,你會付多少錢讓我帶你離開這裏?我想你確實想離開——除非你被內疚感壓倒,以至於你認為你應該這樣死去”
“我告訴過你,”塞爾溫說,“這不是我做的。”
她沒有反應,等著他的回答。
“我當然想出去,”塞爾溫說。“如果你願意幫助我,我會做任何你想做的事。”
她拍了拍他的腦袋。“那個,”他耳邊的嗡嗡聲開始消退後,他聽到她說,“是因為太愚蠢而不願討價還價。就這樣吧。你欠我一年的服務:做家務,砍柴,為我的法術取原料,無論我問什麽。一年。”
“不,”塞爾溫說,突然意識到自己可能陷入了什麽境地。
“晚了,你事先就答應了,幸虧我心情好,沒說欠我一輩子。”她搖搖頭。“愚蠢的男孩,”她喃喃自語,站了起來。“像我這樣的老太婆怎麽會阻止你跟著我出去,免費的?”一想到他曾經多麽愚蠢,她就又要打他了。
塞爾溫看到它來了,但是看到他是多麽愚蠢,他甚至沒有試圖躲避。