喜你為疾,藥石無醫;病名為愛,病因為你。


    歌曲日推10.11,就在今天。


    ——————


    未來世界,愛為絕症。


    不知從何時開始的,無法理解的病症開始在人群中蔓延。


    隻要愛上一個人,那麽生命就開始了倒計時。


    沒人知道“愛”的判定機製是什麽,更不知曉這病症的緣由。


    所能做的,唯有徹底抹殺愛的痕跡。


    ——為了人類的延續與未來,禁止愛上任何人。


    但死亡扔在人群中接續,即使不知愛為何物,然愛恨無由。


    總有人願意以有限的生命換取刹那的極盡絢爛。


    愛過,才算真實地活過。


    一經被發現,他們將被強製送往醫院治療。


    而所謂常規的“治療”,僅僅能夠維持他們短暫的生命。


    已知的唯一治愈方式,是抹殺愛的感覺,抹殺患者關於愛的所有記憶。


    【在餘生隻剩數月的戀情中,由點滴撫養的患者們;


    苦惱於被害者甜蜜的期待,猶豫著悔悟機會的醫者。】


    而那樣被治愈後的患者,也將徹底失去再次愛人的能力。


    聽起來很不錯,是個拯救患者的完美方法。


    但這個一勞永逸的方法被所有患者不約而同地拒絕了。


    與其活在虛假的記憶中,不如抱著真實一同死去。


    【原因不明,因未知的病灶而臥床的患者們,發熱是死因;


    所以縱火犯對理應躊躇不前早就心知肚明。】


    但誰能在那麽熾烈的愛情前方止步呢?


    如果注定離開,就讓他們在燃燒的幻想中睡去。


    本來……是抱著這樣的期待的。


    【明明隻是在心上開了個空洞而已,明明隻有這點不同。


    滲入你脊背的淚痕,不會幹涸是為什麽呢?】


    被強製分開的患者們,終於被心中的火灼傷。


    禁錮著無法互相接觸,連思念都顯得如此遙不可及。


    麵對愛意折磨下日漸枯萎的生命,醫生們冷酷地將他們送入治療的進程。


    【向著如今早已無用的戀情,祈求著延長些許生命的患者們;


    想要承受加害者粗暴的醫治,麵對可靠的伴侶幡然醒悟。】


    “隻要治好了病,你們就可以相見。”


    可以再次相見嗎?


    在高熱中逐漸失去清醒的意識,唯餘那道心中不滅的執念。


    【將紅線打成死結,由此互相勒著脖子的患者們;


    無法呼吸,也無法解開,依賴著違反本意的麻醉求得苟存。】


    想要見你……


    好想見你……


    就算我們的想見所帶來的隻有病痛,我還是好愛你……


    【明明隻是想要悄悄掩藏心中的溝壑,明明隻有這點不同。


    無論敷上多少紗布都無法替代,我期盼著你的溫暖。】


    醫生說治療已經到了最後階段,我們很快能夠再次想見吧。


    可是……我好像已經有點忘記了你的樣子。


    【被美麗的謊言欺騙,淪落成不再相見的花;


    連緩緩逼近的死期,都錯看成終曲。】


    我好像正在忘記什麽。


    我為什麽會在這裏?


    【被可憐的夢境迷惑,遭到欠安之病的惡果;


    愛戀的心日漸衰竭,麵對死亡縫上了雙眼。】


    我覺得我曾在過去被什麽人愛過……


    我覺得我曾在過去愛過什麽人……


    ——不過那隻是錯覺啊。


    〖病名為愛——〗


    『病因為你。』


    【——病名は愛だった。】


    你獲得了治愈,從此健康幸福地生活下去吧。


    ——————


    被愛束縛的生命在倒數計時,維持呼吸隻為了見證它的消失


    腐壞的故事,糾纏的固執,選擇妥協才得以記錄進那頁白紙


    眼前模糊畫麵逐漸流逝,誰的表情浮現在透視儀器上凝滯


    難解釋的謎題,下落未明蹤跡,所有線索都指向了早就離我遠去的你


    任由赤紅不斷侵蝕這副已經蒼白的軀體,是否清醒,是否沉睡,其實沒有差異


    那些眼淚終究還是滲透了斑駁不堪的心,就算銘記就算忘卻最重要的誘因


    拿捏謊言的劑量再注入回憶,聽從醫囑篡改幸福歪曲的定理


    痊愈的往昔,惡化的如今,深陷加害與被害這場無休止遊戲


    反複侵襲的夢光怪陸離,無盡黑夜偽裝成白晝也毫無意義


    這般遙不可及,孤單緩慢成癮,你我背道而馳可結果又能夠抵達哪裏


    任由赤紅不斷侵蝕這副已經蒼白的軀體,是否清醒,是否沉睡,其實沒有差異


    病名為愛-愛↓愛↑愛-愛↓愛↑愛↓愛-


    ——沈病嬌中文填詞版《病名為愛》


    ——————


    一天之內聽了十幾個版本的《病名為愛》,每個高潮都足以震撼人心,最震撼的還是在b站看的時候,滿屏幕的彈幕刷過去,真切地體會了一把什麽叫做“完形崩潰”。


    ——————


    【】當中的為原版歌詞,因為不同人的翻譯不統一且釋義不一定準確,這是我綜合過後的版本。


    原歌曲名為《病名は愛だった》,翻譯過來其實應該是“病名曾為愛”,歌詞所寫的一切,全都是過去式。


    不知為什麽被公認翻譯成了“病名為愛”,隻是個讓人不由自主深思的巧合嗎?


    ——————


    寫的時候不由自主地加入了一些《宵暗の唄》的東西,違和感都被我吃了。

章節目錄

閱讀記錄

世界與斷章所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者妄想境界的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持妄想境界並收藏世界與斷章最新章節