再仔細查了一下論文,宋代的四川話,叫做梁益方言。


    當時,陝西話和四川話(包括漢中),被宋人統稱為“西言”,略有不同,大致相當。


    最接近宋代發音的四川方言,是現代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主要承襲自秦晉方言,並跟古蜀語有一定融合。


    舉個例子,用宋代的西言說“豆子”,四川話的發音為“豆逼”,陝西話的發音為“豆比”,其實都源自“豆皀”一詞。


    宋代官話為洛陽音,而當時陝西、四川的西言接近長安音。


    以“豬”字舉例,洛陽音讀“雕”,長安音讀“豬”。


    就算是宋代的洛陽音,跟現代普通話比較,也有一半左右能聽懂。那些能聽懂的字,生母韻母和音調不完全相同,但不會太費力,下意識的就能理解其義。剩下那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也能猜出來。


    當然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎麽猜。


    《北宋穿越指南》關於語言交流問題 正在手打中,請稍等片刻,


    內容更新後,請重新刷新頁麵,即可獲取最新更新!

章節目錄

閱讀記錄

北宋穿越指南所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者王梓鈞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持王梓鈞並收藏北宋穿越指南最新章節