大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅


    大家好,我是輕小說作家榊。


    為大家獻上於hobbyjapan社的『noveljapan』跳槽至『キャラの!』連載中的『模造王女騷動記』第二集。


    這麽說來,我曾經在上一集的後記說過『某一個小說家跟我說過的小點子,是這本書的原點』。在某新人賞的頒獎典禮上,我遇到同一個作家——中裏融司老師的時候,他又給了我一個小點子。


    「榊老師、榊老師。」


    「什麽事呢?」


    「最近在hj連載啊?」


    「啊,是的,『模造王女騷動記』啊!」


    「記憶卡怎麽了呢?」


    「——嗄?」


    「喔,沒有啦。我想說既然那個機器人的創作來源是來自西班牙,那育成的時候應該會把個性的資料儲存在記憶卡裏才對。所以不管本體壞成怎麽樣,隻要有一個新的外殼,那隻電子狗就能平安無事。」


    「喔喔!」


    所以就是這樣,我把它加油添醋,寫成了一章。


    事實上,帕咪兒在下一話就簡單地恢複了。不過我個人是頗為在意這一點(因為這是月刊連載,所以會隔上一個月,感覺還好,匯整成一本文庫的時候就會有點……)所以也意外地成為了一個不錯的補足。


    感謝中裏老師。


    拉回正題。


    前陣子,我去台灣進行了一趟市場調查兼休養身心之旅。


    事實上,包括本作『模造王女騷動記』,我有不少著作的台灣版在台灣發行。這次台灣旅行的目的之一,就是想看看那些書排在店頭的樣子。由於台灣是有名的三大親日地區之一(另外兩個是土耳其和帛琉?)所以我就很輕鬆愉快地出門了。


    街上的氣氛跟日本沒什麽太大的差別,日文的看板也很常見(「の」這個字似乎很流行,常常夾雜在漢字和漢字中間。就日本的感覺來講,大概就是『愉快&美味』這種感覺吧)。


    不過書店裏居然隨便都有在賣「キャラの!」,讓我有點驚訝。我去的並不是宅男店,街上隨便一家書店竟然都有賣日本的動漫遊戲雜誌,當然,是日文版的。


    日本雖然也有賣英文書,可是通常隻會出現在書店的角落,或是專門店裏呀!然而在台灣卻是完全不同的方式,讓我感到很驚訝。


    相識畫家的畫集和我的中文版譯本也出現在書店裏,不過這就稍微有點偏向小眾嗜好係的感覺(比方說書會放在書櫃下方,或是出現在小眾嗜好係的書店裏)。


    不管怎麽說,我都非常享受這趟坐飛機隻要三小時的旅行。不過我為了擠出旅行的時間,必須在飛機裏同時進行這本書和某出版社著作的作者校對就是了。


    反正就是這樣,能在國外的書店裏看到自己的名字陳列在架上,感覺實在有點不可思議。


    不管怎麽說——


    這本『模造王女騷動記』還會再持續一集,請各位讀者陪伴我走到最後。


    榊一郎


    圾本未紀


    日高真紅

章節目錄

閱讀記錄

模造王女騷動記所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者榊一郎的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持榊一郎並收藏模造王女騷動記最新章節