這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)


    這次因為將頁數利用到極限,因此※後記隻剩下一頁可以寫了。本書的出版社「富士見書房」的內文格式是每頁40字x16行,但光是右側的「後記」二字標題就占掉了3行,所以實際上隻剩下13行。換算成字數就是540字,限製重重。如果用「一張稿紙又多一點」來敘述,或許會覺得還好嘛——但如果想成「用推特發言約3.7次」,我的腦袋裏就隻浮現「絕望」兩個字。總之呢,我就用最近流行的節能模式來寫吧。對了,「當不成勇者~」的日文書名,如果連標點符號都算進去,總共有25個字,因此隻要連呼20次左右,後記的篇幅就被填滿了。因此,我原想藉這個機會公布一下官方的略稱,但現任責編用的是「勇者」,編輯部用的是「しぶしぶ」,『da』的讀者網頁用的是「しぶしぶ就職」,特輯網站用的是「しぶ勇」,各位讀者用的則是「勇職」、「勇しぶ」或「勇しやぶ」,也就是呈現一種無法決定的狀態。左京用的略稱是「勇しぶ」,但隻要是避開「※おけつ」或「俺ケツ」等聚焦在「決定」這個字匯的略稱,我都ok的。不過,前任責編曾寄給我一封標題為「しぶしぶ原稿を確認しました」(隻好確認原稿了)」的郵件,我總覺得他好像別有所指……那、那麽,我們第五集再見了——!(編注:此處是指日版的情形,本書日文名為『勇者になねなかつた俺はしぶしぶ就職を決意しました。』。日文的「けつ」同時有「屁股」的意思。)

章節目錄

閱讀記錄

當不成勇者的我,隻好認真找工作了所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者左京潤的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持左京潤並收藏當不成勇者的我,隻好認真找工作了最新章節