在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總
在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」 (音近日文「等等」)。
即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。
這已經是第四次在後記裏提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!
換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。
我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麽雞雞(-)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。
幸好本書還沒有計劃要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼隻要翻譯第四集的後記就可以了。
然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫麵的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……hentikaikan變態!(到這裏都是問候)
大家好,我是相樂總。
外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。
而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。
真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。
此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!
……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直向往著「短篇集」這三個字呢。
不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。
○第一章「月光下的失落世界」
這是第一集之前的故事。
將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾俊完成的作品。
嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,全國大概隻有三位特殊讀者會覺得高興喔」,我才回過神來。希望這三位符合的特殊讀者們,能在腦海裏自動將本文改為第三人稱吧,感謝。
○第二章「衝繩快樂大結局」
這是第二集前半部分的另一個故事。
有人曾經認真地問過我,「寫這種故事究竟爽到誰?」但我堅信,在カントク大人超萌的插圖之下,一定能讓這篇故事蛻變成爽到很多人的作品。原來她們兩人的長相是這樣嗎?
附帶一提,編輯似乎特別喜歡莫莉亞,而且還在五分鍾內連續喊了十次誇張到沒辦法寫在這裏的綽號呢。
○第三章「教會裏的辛巴達」
比第一集早,甚至比這一集第一章更早的故事。
其中包括一部分當初第三集草稿中被刪除的橋段,如果看完本章後能接著看第三集的話,會覺得更有趣喔……其實我也不太確定。同時本章也算是第一集的前傳,或許比第一章更適合做為本作的序章吧……其實我也不太確定。隨便啦。
另外保險起見,本作品和曆史上任何真實存在的文豪與著作皆毫無關係。
○第四章「田徑社鑽石計劃」
這是第三集之後的故事。
難得出短篇集,因此想寫一篇像垃圾食物一樣可以輕鬆看完的故事,這就是本章的概念。原本寫的是完全不一樣的遊戲,但全遭到駁回,我隻好在三更半夜邊哭邊重寫;現在回想起來,真是個不錯的回憶。當然我會盡量努力讓回憶停留在回憶裏,不要再發生第二次了。
○第五章「幻想旋轉木馬」
第三集之後,和第四章同一時期的故事。
「每日巨人樂園」有參考現實中的遊樂園喔。盛夏時分以取材為名義跑去那裏玩,一並開設的遊泳池可真是熱鬧啊。在閃閃發光的泳裝妖精邀約之下,一不留神就玩水玩到遊樂園休息為止了呢。
所以呢,本章沒有出現任何雲霄飛車的場景。這一切都是夏天害的。
就這樣,下一集將會是長篇。有賴大家對我的支持,我會盡快將故事送到大家的手上。
寫到最後,色括編輯岩淺大人在內,真的非常感謝各位相關人士。還有カントク大人,很抱歉在忙得要死的時期提出這麽多任性的要求。每次拿到封麵和插圖的草稿,都會讓我覺得還是再多活一陣子好了。希望這份感覺,能透過小說本文,讓各位讀者多多少少能一起感受到,那就是我的榮幸。
那麽,希望還有機會能和大家見麵。
hentikan變態!(問候)
相樂總