感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月


    感謝各位這次拿起《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「donichi getsu」,而是「tsuchihi raito」,不過要怎麽念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。


    順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!


    那麽,我想解說第二集的概要……不過在那之前……


    對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。


    我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:


    「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」


    因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正麵,那第二集就是背麵,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超tueee卻過度謹慎》這本書」。


    第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更凶惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。


    順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。


    接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──


    「你不覺得就日文來說,書名『俺tueeeくせに』的文法怪怪的嗎?」


    ……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺tueeeのくせに」,或是加個「な」寫成「俺tueeeなくせに」才對。聽他這麽一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。


    不隻是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「why?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)


    不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。


    比起「俺tueeeのくせに」,「俺tueeeくせに」比較簡潔俐落;比起「all set」,還是「ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺就是了。


    ……因此,如果閱讀時發現有地方「咦?好像怪怪的?」時,希望各位能想成是「喔,這也是作者的個性使然吧(翻白眼)」。


    在最後,我要想以謝詞替第二集後記做結尾。


    首先是とよた瑣織老師。


    謝謝您這次也畫了如此美麗的插圖。多虧有とよた老師,讓原本輪廓模糊的角色們有了生命。第二集中我特別喜歡瓦爾丘雷,不但畫得很帥氣,還帶點龐克風,讓我覺得很感動。無論是嚴肅或搞笑場麵都畫得恰如其分,能由とよた老師這種專家來擔任插畫,我這個作者真的很幸福。


    責任編輯大人。


    在第二集封麵定稿時,我有想像過會是什麽感覺,但腦中根本沒畫麵(笑)。不過我記得看到完成的封麵草稿後,覺得「喔,就是這樣!」,完全能接受。把帥氣的聖哉擺在前頭……加上第二集的要角瓦爾丘雷……以及莉絲妲的心情……還有馬修和艾魯魯的搞笑感……感覺像把第二集的內容濃縮起來,放進一張畫裏。得知想出這張構圖的不是別人,正是責任編輯時,我很吃驚。不隻是對文章的建議,您出色的品味也給這個故事很大的幫助。


    當然最重要的,是購買本書的各位讀者。


    光是自己構想的故事能集結成冊就非常幸運了,但我想到這個故事正放在日本某處某個房間的書櫃上的一角時,更是喜出望外。我想隻買第二集的讀者大概很少,絕大多數一定都是一二集連續買的。換句話說,自己構思的故事正擺在世界某處某個房間的書櫃上的一角,而且還兩本排在一起。想到這裏時,我的心情超越喜出望外的範疇,高興得非常幸福(以下省略)……總之,真的真的非常感謝大家!


    「難度s蓋亞布蘭德篇」在本集完結,而下個故事「難度ss伊克斯佛利亞篇」目前也在網路小說投稿網站「カクヨム」開始連載(注:此為日版狀況)。希望各位能連同書籍版一起給予支持。


    那麽,第二集的後記就寫到這裏。最後我要對所有參與本書的相關人士,再次致上誠摯的謝意,並祈求各位過得幸福。


    土日 月

章節目錄

閱讀記錄

這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者土日月的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持土日月並收藏這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎最新章節