大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ
大家好,我是魁。
第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。
而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)
最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。
有點煩惱配音員要找誰呢。
所以(哪來的所以?)接下來是後記!
我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。
我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。
以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)
數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)
而這輕易變換就是問題所在。
——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。
筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’
x釜 》 ○鐮
※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)
※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)
‘算了,鏡就睡這裏。’
……怎麽回事,還滿可愛的。
這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。
不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。
寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)
而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。
老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。
或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。
這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。
畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……
換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。
這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?
魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”
t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”
魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”
t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”
……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?
這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。
那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。
故事也逐漸加速。
能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。
以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。
真的非常感謝大家,謝謝。
這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。
那麽期盼改日再見。(owo)ノシ