大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ


    大家好,我是魁。


    第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。


    而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編注:日本企劃。)


    最近甚至想在自己公司(visual art"s/mana)製作廣播劇cd。


    有點煩惱配音員要找誰呢。


    所以(哪來的所以?)接下來是後記!


    我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。


    我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。


    以前都是把字典擺在麵前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裏麵……)


    數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)


    而這輕易變換就是問題所在。


    ——“誤變換”,這是手寫時代不存在的失洖。


    筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名。例如“樂しい”的“しい” 。)


    ‘她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。’


    x釜 》 ○鐮


    ※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編注:日文中釜跟鐮皆念“かま”。)


    ※再來常出現的是“今天”跟“鏡”的誤變換。(編注:日文中兩者皆念“きよう”。)


    ‘算了,鏡就睡這裏。’


    ……怎麽回事,還滿可愛的。


    這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。


    不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前麵了。


    寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※atok的陷阱。(譯注:一種日文輸入法。)


    而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字“會讀”卻“不會寫”。


    老實說,有時候隻寫得出小學生程度的漢字。


    或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。


    這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。


    畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……


    換個話題……這次也被t澤編輯吊胃口了。


    這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?


    魁 “t澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。”


    t澤 “寫了是嗎,可見很喜歡對吧?”


    魁 “對,很喜歡。那麽,要到什麽時候才會放鏡洗澡的插圖呢?”


    t澤 “一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?”


    ……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?


    這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。


    那麽,說到‘死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。


    故事也逐漸加速。


    能夠出版這麽多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的t澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。


    以及答應我許多任性要求的公司同事,vava社長、各位相關人士。


    真的非常感謝大家,謝謝。


    這集相當於黑阪姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續。


    那麽期盼改日再見。(owo)ノシ

章節目錄

閱讀記錄

死神少女·鏡所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者魁的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魁並收藏死神少女·鏡最新章節