或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠


    或許各位讀者早既有經注意到了吧,這個故事每次都會出現寶石。


    如此這般,這次描述的是寶石中的女王──鑽石。


    不過呢,因為它是一顆受詛咒的鑽石,所以我猜大概沒有人會期待故事像某廣告台詞的『永恒的愛』那樣揭開序幕吧。


    咦?有人問副標中的『蘊藏愛情』是什麽意思?


    我是想讓大家體會到盈滿愛的感覺啦……(用笑混淆過去)


    對了,這篇故事是以埃德加伯爵為首,接二連三地出現了許多貴族,但是談到貴族製度,各位或許似懂非懂吧。


    雖然現在並日本沒有這種體製,但是因為貴族相關名詞經常出現在各類創作中,所以總覺得大家應該略有個認識。


    所以我猜應該沒有讀者沒聽過伯爵這個名詞吧?因此,我才會直接將書名定為『伯爵與妖精』。


    不過仔細想想才發現,或許各位讀者會覺得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎麽會一會兒是『アール(earl伯爵)』,一會兒又是『ロード(lord勳爵)』呢?究竟哪一個才是對的呀!恐怕造成大家混淆,我覺得很不好意思,因此想利用後記的篇幅為各位稍作解說。


    熟知相關知識的讀者們就請略過囉。


    英國貴族的地位由上位至下位的排列順序分別是公爵(duke)、侯爵(marquess)、伯爵(earl)、子爵(vist)、男爵(baron)。而在之下還以所謂的準男爵(baro)與騎士(knight)這兩種稱號,不過根據了解,準男爵與騎士嚴格來說都不算是貴族。


    而在稱呼這類擁有爵位的人士、或者要與其交談時,都必須加上敬稱。


    使用英語的時候,對一般平民可以用『mister』予以稱呼,但是絕對不能對貴族用這個敬稱。


    在電影中最常聽到的應該是『sir』吧,這是適用於稱呼準男爵與騎士時所使用的敬稱。


    再來,可以使用『lord』作為敬稱的爵位的則有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果對方是女性的話,一律用dy』來稱呼比較不會失禮。


    公爵的敬稱則是『hisgrace』。


    若是稱呼地位相當於殿下的男性王室成員時的用語則是『hisroyalhighness』,稱呼女王陛下則使用『herroyalmajesty』。


    所以說呢,『伯爵』這個地位叫做『アール(earl伯爵)』;而『ロード(lord勳爵)』則是稱呼「伯爵」時所用的敬稱。


    不過,有時候也會配合時間與場地使用與右列不同的敬稱。


    就拿『lord』來說,這個敬稱要放在姓氏的前麵還是後麵呢?還有,爵位稱號與英文的定冠詞又要放在什麽地方呢?根據寫法的不同,意思似乎也會有微妙的改變,在加上個人不是這方麵的專家,所以還請各位手下留情。


    再者,稱呼作品中的埃德加時,也有許多不同的叫法,雖然正式的稱呼應該是伊普拉傑魯伯爵,但是因為這個爵位稱號比較特殊,所以一般習慣以其家名來作稱呼,也就是艾歇爾巴頓伯爵。


    因為實際上同時擁有兩個以上爵位的貴族似乎也不在少數,所以家名應該會加上伯爵的稱號吧。


    我在此稍微做了一點揣測,希望各位也能享受與正文無關的知識(笑)。


    除此之外,英語中可能沒有這種用法,但是在日文當中,說話的語感可以表現出場合的不同以及人物角色之間的關係,所以還請各位讀者諒解。


    附帶一提,埃德加一出生就有資格被稱作『lord』,因為他的父親是公爵,因此再禮儀上可以使用公爵的下一位、或是父親所擁有的爵位當中之第二順位的爵位敬稱來稱呼他


    但是以埃德加的例子來看,無論他擁有的是哪種爵位,敬稱都是『lord』。


    那麽,有關爵位的陳述就到此為止。


    希望能有助於各位讀者了解故事背景。


    這次同樣感謝高星麻子小姐提供這麽美麗的插圖,托您的福,我每次都好期待作品印刷成冊的那一刻。


    最後,感謝各位讀者們一直陪伴到最後。


    希望各位讀者在看完本文之後,也能覺得很有趣。


    那麽,衷心期盼下次再相會。


    二○○五年七月


    穀瑞惠

章節目錄

閱讀記錄

伯爵與妖精所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者穀瑞惠的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持穀瑞惠並收藏伯爵與妖精最新章節