地圖·解說
冒險的舞台~南部諸王國~
首先,要向各位解釋最重要的地方——這是個南方寒冷、北方溫暖的世界。換言之,就跟我們所處世界的南半球相同。
南部諸王國,位於大陸南端最為寒冷而貧瘠的地區。國內充斥不少廣闊而無用的土地,人□也不怎麽多。
由於魔族從南方的極大陸進攻,因此南部諸王國是人類陣營的最前線,經常籠罩在戰火之中。
十月開始這裏會下雪,氣溫也會變得比一月的東京地區還要低(注:近年一月東京最低溫約為攝氏零度~四度)。十-一月到二月這段期間,平均氣溫會降到零度以下,嚴寒的氣候將持續好一陣子。
而且這裏即使到了夏天也不會太過炎熱。八月的均溫和五月時的東京相去不遠(注:約攝氏十八度上下)。
這一帶氣候條件不佳,所以要種植小麥相當困難。農民種植的作物以大麥、燕麥等耐寒能力強的穀類為主流。
由於越冬村在南方國度中處在較為偏北的位置,因此勉強還能種植小麥。到了冬之王都那一帶,小麥就完全沒辦法生長了。
糧食,特別是小麥,南方諸王國都得仰賴北方——大陸中央那些能正常種植小麥的豐饒國家——提供的戰爭援助,所以南部在中央諸國麵前始終抬不起頭來。
不過南部的夏天很美。原先埋在雪中的繁花會一起萌芽、綻放。人們也仿佛十分珍惜短短的夏日時光一般,往往會勤快地耕作、舉辦慶典、引吭高歌,共譜戀曲。
南部諸王國,就是這樣一個住了許多純樸人民的國度。
解說 遊戲設計師——桝田省治
與《魔王勇者》的相遇
有人對我說「你好歹是實體書計劃的發起人,至少該寫寫第一集的解說吧」,我想了想覺得「嗯,這麽說也對」,於是決定提筆撰寫這篇解說。
順帶一提,從第二集起預定將收錄許多娛樂業界知名人士的對談與解說,敬請期待!
好,那麽我就先簡單地說明一下《魔王勇者》實體書化的來龍去脈吧。
那是今年(二〇一〇)四月底的事。我做到一半的遊戲,在中途檢查時被公司認定:「還有改善的餘地」。由於那個部分不是我負責,所以我隻能等待。
我沒什麽特別的興趣。而且因為是黃金周(注:日本的四月底到五月初有好幾個國定假日,因此被稱為黃金周)期間,所以孩子都跟著太太回娘家了,家裏隻剩下我一個人。這突如其來的假期令我不知所措。
由於沒事可做,我便看著twitter的畫麵發愣。突然,畫麵上出現了:「魔王:『勇者啊,當我的人吧。』勇者:『我拒絕!』(後來改名為現在的《魔王勇者》)真有趣」這樣的留言。過了一會兒,其他人也表示了同樣的意見。到了隔天依然如此。在好一段時間內,這個奇妙的名稱不時閃過我的螢幕。
「魔王:『勇者啊,當我的人吧。』勇者:『我拒絕!』」到底是什麽?我好奇地試著搜尋了一下,發現那似乎是篇貼在網路論壇上的小說。
我之所以會開始閱讀,說穿了就隻是要打發時間而已。
長時間閱讀映在螢幕上的橫書小字,讓肩膀變得十分僵硬。而且這東西幾乎隻有對話、登場人物又連個名字都沒有,再加上到處都是錯字漏字,讀起來非常辛苦。
但是,我停不下來。
「這什麽東西啊?太棒了!」就這樣,我在黃金周期間不停地閱讀下去。
魔王勇者到底好在哪裏晚點再說,總之我先繼續交代一下實體書化的經過。
這部小說,在很多種意義上都是過去不曾出現的東西。正如許多人在twitter所言,它有趣到甚至讓我想抓個人對他說「總之你看就對了」。
盡管有點遲,我依然在連假結束時寫了幾行像是「我感受到了可能性」的推薦文貼上部落格。
文明的利器總是教人吃驚。隔天我便意外地在twitter上找到了作者本人。
寫出這本奇書的笨蛋(這是讚賞)究竟是個怎樣的家夥呢?我對此很感興趣。
因此我試著詢問「既然這部作品引起了這麽大的話題,應該有好幾家出版社找上門吧?」我寫這些文句時,確實有一半是在講客套話。
接著,回音很快就來了。「不,隻有自費出版的業者而已。」這句話令我當場愣住。
仔細想想,我已經不記得自己當初為何會如此大力支援了。也許,隻是因為正好隔天我和編輯約了要討論《傷だらけのビーナ》和《透明の貓と年上の妹》(乘亂替自己的著作宣傳!)、因為我心中湧起了一股希望讓更多人曉得這部作品有趣之處的熱忱,還有……因為我很閑。(笑)
取得作者同意後,我就在沒什麽把握的情況下,於twitter上宣告進行本作實體書化的計劃。
接著,我找上著有許多奇幻辭典的山北篤、細江ひろみ夫妻來監修設定與提供資料,找上水玉螢之丞老師負責角色設定,找上toi8老師負責主插畫等等,先後有許多認識的人被我拖下了水。
先說好,其屮除了我以外全都是貨真價實的專家。
所謂的勢頭實在很恐怖。隔天碰麵的編輯很痛快地回答「請務必讓我們出書」。
……這全都是如假包換的事實。
於二十一世紀複蘇的戲曲小說
「這什麽東西啊?太棒了!」其一。
看了故事本篇數頁的讀者,想必已經察覺到了《魔王勇者》的異常之處。
本作有百分之九十九以上是以對話形式寫成,也就是所謂的戲曲小說。若非古典藝術的研究者或從事戲劇相關工作的人,對這種結構應該相當陌生。
而且,作中登場人物沒有其專屬的名字,而是以魔王、勇者、女仆長、女騎士等職業稱呼。
說句實話這種寫法對一般人來說難以閱讀。
若要找相近的東西,大概就是狂言(注:日本古典戲劇之一,是種簡單即興的喜劇)或落語(注:相當於日本的單口相聲)的劇本吧。狂言中的太郎冠者(注:狂言中大名或武士手下地位最高之隨從的通稱)是個容易得意忘形的仆人代表、落語裏頭的隱居老者往往是個見多識廣的人物……就像這樣,他們也沒有專屬的名字。
但是,即使作中人物沒有名字,作品本身依舊可以是個有趣的故事。理由就在於,當時所有的觀眾都明白那些已約定俗成的前提。因此就算大膽地省略情境設定、直接切入正題,也能帶給大家充分的樂趣。就像歌舞伎也常會直接從故事的中間開始表演。
這些手法愈來愈少見的原因也在於此。隨著媒體的發達使得情報增加,人們的興趣跟著多樣化,共通的基礎知識也因此逐漸消失。結果現在的娛樂項目中,就由好萊塢電影這種簡單明快又不需解釋的東西成了主流。
那麽,為什麽《魔王勇者》會是這種作品呢?
關鍵就在於本作所公開的場所——網路論壇其具有的特性。
那裏講好聽一點是同好聚集的場所,說穿了就是網路用語紛飛的禦宅族巢穴。如果不是對動畫、漫畫、電玩等方麵有一定程度知識的人,很可能連上頭寫些什麽都看不懂;反過來說,既然都是同好就可以跳過一堆繁雜的說明,直接就話題核心深入討論。
《魔王勇者》就誕生在那樣的地方。
全日本有數百萬具共通知識的人自然地聚集於此。即使大膽地省略也能了解個中樂趣的文化,就這樣意外地在數百年後複活了。
大多數利用論壇的人隻是出於自己的樂趣與方便,想必不會注意到這件事的意義吧
。然而這個複活可以說是個奇跡。
在實體書化時,我們也參考了寫給外國人看的歌舞伎說明書,加入了許多注解。說實在的,這也使得本作的門檻要比一般小說來得高。
然而除了錯字漏字的部分外,我們在編輯時采取了盡可能不更動原文的方針。這是因為希望將唯有純對話小說才擁有的魅力原原本本地傳達給讀者。
本作沒有情境設定的說明、沒有人物與風景的描寫、甚至連人物的名字都大膽地去掉了,隻剩下濃厚洗鏈的情報。不僅如此,故事發展的速度更是快得令人眼花撩亂。
習慣前或許會有點困惑,一旦進入狀況便再也停不下來。這就是《魔王勇者》。
即使勇者打倒魔王,世界也不會和平。
「這什麽東西啊?太棒了!」其二。
請容我再重複一次序言寫過的東西。
從古希臘的史詩到現代的動畫與遊戲,人們創造了無數冒險故事、英雄傳奇。
正義的一方(勇者)曆經千辛萬苦終於打倒了巨大的邪惡(魔王)。於是世界取回了和平與秩序,故事迎來了美滿結局。
揚善罰惡確實令人心情愉快,不管在哪個時代都是人們的夢想。
然而,正如我們隻要看了電視上與影片網站上那些新聞就會曉得的一樣,現實可沒單純到會因為勇者打倒了魔王就獲得和平。真實世界遠遠複雜多了。人一旦到了會懷疑聖誕老人存在與否的年齡時,就算隻是個小孩也差不多該發現真相了。
既然如此,為什麽大家要一再重複這種一戳即破的謊言?難道沒有人描繪世界的真相?
有幾個理由。
第一,如前所述,人們總是需要約定俗成的揚善罰惡。因為大眾喜歡、因為東西賣得好,所以商品才會不斷生產。
第二個理由就更加單純了。「愈了解現實就愈能改變世界」這種夢話就連以說謊維生的作家也無法想像。
即使浮現了「勇者與魔王聯手」的點子,那多半也是又長又無趣又複雜,以一個娛樂作品而言,幾乎能判斷它賣不了什麽錢。
在這種四麵楚歌的狀況下正麵挑戰難題的,就是本作主角——魔王與勇者,以及本作的作者,橙乃ままれ。
他們三個都是大笨蛋。托他們的福,即使把一本書塞進了這麽多字,總共也得出上五集。若是換成現今的文庫本,毫無疑問會超過十集。本書就這麽成了會讓人抱頭大喊「這東西誰要看啊!」的大長篇。
尤有甚者,魔王與勇者最先著手的,居然是農業改革、孩童教育,接著是馬鈴薯的栽培(笑)。這種不起眼的戰鬥,聽都沒聽過。
即使如此,依舊能體會到「隻有對話」這種特異結構所造成的速度感;而一項項改革先後命中目標的輕快序盤,也讓人能夠愉快地閱讀下去。
故事愈來愈刺激、愈來愈壯大。話題必然會牽扯上利害關係極為複雜之處——政治與宗教在結構上的扭曲。到時候,即便魔王與勇者擁有非凡的才華,依舊會麵臨獨木難支的困境。
這很現實。
也正因為如此,我一開始閱讀時感到很泄氣,心想「挑戰難題的勇氣可嘉,然而僅止於此。很遺憾,照這樣下去幾乎能確定這個故事會虎頭蛇尾。畢竟隻不過是個外行人的作品」。
隻不過,《魔王勇者》的真本事從這裏才開始。
仿佛中場跟後衛也追了上來
在講「這什麽東西啊?太棒了!」其三之前,請容我先離題一下,談談足球的話題。
我閱讀本作的黃金周期間,正是世界杯開賽前夕。很閑的我,打開了電視收看於世界各地舉行的世足前哨戰。我支持荷蘭隊,「攻擊就是最大的防禦」這句話正好說明了他們的球風。
荷蘭隊的前鋒是羅賓範佩西。他今年世界杯的表現不甚理想,然而狀況良好的他可是位了不起的選手。
盡管單單這個男人便已是十足的威脅,然而荷蘭真正的強悍之處,在於連羅本、斯內德等中場、甚至其後的球員都會一路壓進敵陣的魄力與速度。
這支隊伍連後衛也衝了出去(笑)。
他們果敢地離開原先的守備位置,一路攻到敵人的球門附近這種勇氣與莽撞可說隻有一線之隔,令人看了為之興奮不已。
其實呢,我也在《魔王勇者》裏感受到類似的驚奇。
方才還是配角的人物跨越了代替名字的職稱,原先位於中場、後衛的人物先後趕上了身為主角的魔王與勇者。
親眼看見如此痛快、如此精彩的場景時,我終於確定了——「《魔王勇者》是部貨真價實的傑作」。已看完這本第一集的讀者,應該能感受到最初的胎動才對。這波浪濤,到了第二集以後會更變得更大,甚至還會從意想不到的乃向來襲。請各位拭目以待。
附加的法術
一路看到第五集結尾時,這場漫長的戰爭劃下了句點。就某種意義來說,這個故事也迎來了「於是世界得到了和平,可喜可賀可喜可賀」的美滿結局而落幕。
這是個令人感到舒暢卻又留了想像空間的喜劇收場。絕對不會背叛大家的期待。
不過呢,其實我認為,魔王與勇者曆經千辛萬苦為世界帶來的和平,多半也跟至今的冒險故事、英雄傳奇一樣,無法長久下去。
現實沒有那麽單純。還有很多火種留在世界上。
有同樣看法的讀者應該也不少才對。
於是,我施了一道祈求這個世界繁榮的法術。這在本篇裏完全沒有提過,是我個人擅自追加的設定。
我將它藏在第四集與第五集的接縫處,望各位務必一見。
二〇一〇年十一月二十八日
工作人員名單
作者 橙乃ままれ
居住於東京墨東區的奇妙生物。約從2000年起開始過著在網路上生產些無用文字的生活,在這段期間因《魔王勇者》實體書化而出道。興趣是隨手亂寫些東西與沉浸在書中。另一部作品《記錄的地平線》正在發售中。(注:台灣角川即將出版)
封麵、本文插畫 toi8
熊本縣出身的插畫家。最近除了畫圖還做了各式各樣的工作。
第一本單行本《惑星さんぽ》大約一個月後會出,還請各位務必跟《魔王勇者》一並購入。(注:此指本書日文版出書時間)
角色原案、本文插畫 水玉螢之丞
出生於埼玉。在替色色的寫真雜誌、年輕人情報雜誌、音樂雜誌、電玩雜誌與模型雜誌等刊物繪製很那個的原稿時,不知不覺還跨足了釣魚雜誌,隻剩每日體育報沒上了。總覺得自己似乎隻要有科幻、阪神虎、「薩蘭達傳說」跟巧克力就能活下去。
注釋、設定監修、地圖設計 山北篤
遊戲萬事通。雖然最近手邊多是《一流編劇都著迷的奇幻事典》、《幻想生物西洋篇》等嚴肅的工作,不過本人也喜歡輕鬆點的工作。
注釋、設定監修 細江ひろみ
桌上遊戲界出身。以跟遊戲相關的工作為中心活動,其中包括說明書、技術手冊、各種設定、劇本、作品改編小說等等。
總監修 桝田省治
1960年生於兵庫縣。以遊戲設計師的身分製作過「天外魔境2」、「linda?」、「降鬼一族(俺の屍を越いてゆけ)」等作品。近年也以小說家的身分活躍,發表了《斬鬼夜鳥子》係列、《邪馬台國戰記聖戰少女:遙》、《炎天的邪馬台國》、《ジョン&マリー ふたりは賞金稼ぎ》、《傷だらけのビーナ》等作品。最新作為首部童書,《透明の貓と年上の妹》。此外還著有《ゲームデザイン脳 舛田省治の発想
とワザ》。
twitter帳號為shojimasuda。
深深感謝各位在twitter上給予的各種指教。
冒險的舞台~南部諸王國~
首先,要向各位解釋最重要的地方——這是個南方寒冷、北方溫暖的世界。換言之,就跟我們所處世界的南半球相同。
南部諸王國,位於大陸南端最為寒冷而貧瘠的地區。國內充斥不少廣闊而無用的土地,人□也不怎麽多。
由於魔族從南方的極大陸進攻,因此南部諸王國是人類陣營的最前線,經常籠罩在戰火之中。
十月開始這裏會下雪,氣溫也會變得比一月的東京地區還要低(注:近年一月東京最低溫約為攝氏零度~四度)。十-一月到二月這段期間,平均氣溫會降到零度以下,嚴寒的氣候將持續好一陣子。
而且這裏即使到了夏天也不會太過炎熱。八月的均溫和五月時的東京相去不遠(注:約攝氏十八度上下)。
這一帶氣候條件不佳,所以要種植小麥相當困難。農民種植的作物以大麥、燕麥等耐寒能力強的穀類為主流。
由於越冬村在南方國度中處在較為偏北的位置,因此勉強還能種植小麥。到了冬之王都那一帶,小麥就完全沒辦法生長了。
糧食,特別是小麥,南方諸王國都得仰賴北方——大陸中央那些能正常種植小麥的豐饒國家——提供的戰爭援助,所以南部在中央諸國麵前始終抬不起頭來。
不過南部的夏天很美。原先埋在雪中的繁花會一起萌芽、綻放。人們也仿佛十分珍惜短短的夏日時光一般,往往會勤快地耕作、舉辦慶典、引吭高歌,共譜戀曲。
南部諸王國,就是這樣一個住了許多純樸人民的國度。
解說 遊戲設計師——桝田省治
與《魔王勇者》的相遇
有人對我說「你好歹是實體書計劃的發起人,至少該寫寫第一集的解說吧」,我想了想覺得「嗯,這麽說也對」,於是決定提筆撰寫這篇解說。
順帶一提,從第二集起預定將收錄許多娛樂業界知名人士的對談與解說,敬請期待!
好,那麽我就先簡單地說明一下《魔王勇者》實體書化的來龍去脈吧。
那是今年(二〇一〇)四月底的事。我做到一半的遊戲,在中途檢查時被公司認定:「還有改善的餘地」。由於那個部分不是我負責,所以我隻能等待。
我沒什麽特別的興趣。而且因為是黃金周(注:日本的四月底到五月初有好幾個國定假日,因此被稱為黃金周)期間,所以孩子都跟著太太回娘家了,家裏隻剩下我一個人。這突如其來的假期令我不知所措。
由於沒事可做,我便看著twitter的畫麵發愣。突然,畫麵上出現了:「魔王:『勇者啊,當我的人吧。』勇者:『我拒絕!』(後來改名為現在的《魔王勇者》)真有趣」這樣的留言。過了一會兒,其他人也表示了同樣的意見。到了隔天依然如此。在好一段時間內,這個奇妙的名稱不時閃過我的螢幕。
「魔王:『勇者啊,當我的人吧。』勇者:『我拒絕!』」到底是什麽?我好奇地試著搜尋了一下,發現那似乎是篇貼在網路論壇上的小說。
我之所以會開始閱讀,說穿了就隻是要打發時間而已。
長時間閱讀映在螢幕上的橫書小字,讓肩膀變得十分僵硬。而且這東西幾乎隻有對話、登場人物又連個名字都沒有,再加上到處都是錯字漏字,讀起來非常辛苦。
但是,我停不下來。
「這什麽東西啊?太棒了!」就這樣,我在黃金周期間不停地閱讀下去。
魔王勇者到底好在哪裏晚點再說,總之我先繼續交代一下實體書化的經過。
這部小說,在很多種意義上都是過去不曾出現的東西。正如許多人在twitter所言,它有趣到甚至讓我想抓個人對他說「總之你看就對了」。
盡管有點遲,我依然在連假結束時寫了幾行像是「我感受到了可能性」的推薦文貼上部落格。
文明的利器總是教人吃驚。隔天我便意外地在twitter上找到了作者本人。
寫出這本奇書的笨蛋(這是讚賞)究竟是個怎樣的家夥呢?我對此很感興趣。
因此我試著詢問「既然這部作品引起了這麽大的話題,應該有好幾家出版社找上門吧?」我寫這些文句時,確實有一半是在講客套話。
接著,回音很快就來了。「不,隻有自費出版的業者而已。」這句話令我當場愣住。
仔細想想,我已經不記得自己當初為何會如此大力支援了。也許,隻是因為正好隔天我和編輯約了要討論《傷だらけのビーナ》和《透明の貓と年上の妹》(乘亂替自己的著作宣傳!)、因為我心中湧起了一股希望讓更多人曉得這部作品有趣之處的熱忱,還有……因為我很閑。(笑)
取得作者同意後,我就在沒什麽把握的情況下,於twitter上宣告進行本作實體書化的計劃。
接著,我找上著有許多奇幻辭典的山北篤、細江ひろみ夫妻來監修設定與提供資料,找上水玉螢之丞老師負責角色設定,找上toi8老師負責主插畫等等,先後有許多認識的人被我拖下了水。
先說好,其屮除了我以外全都是貨真價實的專家。
所謂的勢頭實在很恐怖。隔天碰麵的編輯很痛快地回答「請務必讓我們出書」。
……這全都是如假包換的事實。
於二十一世紀複蘇的戲曲小說
「這什麽東西啊?太棒了!」其一。
看了故事本篇數頁的讀者,想必已經察覺到了《魔王勇者》的異常之處。
本作有百分之九十九以上是以對話形式寫成,也就是所謂的戲曲小說。若非古典藝術的研究者或從事戲劇相關工作的人,對這種結構應該相當陌生。
而且,作中登場人物沒有其專屬的名字,而是以魔王、勇者、女仆長、女騎士等職業稱呼。
說句實話這種寫法對一般人來說難以閱讀。
若要找相近的東西,大概就是狂言(注:日本古典戲劇之一,是種簡單即興的喜劇)或落語(注:相當於日本的單口相聲)的劇本吧。狂言中的太郎冠者(注:狂言中大名或武士手下地位最高之隨從的通稱)是個容易得意忘形的仆人代表、落語裏頭的隱居老者往往是個見多識廣的人物……就像這樣,他們也沒有專屬的名字。
但是,即使作中人物沒有名字,作品本身依舊可以是個有趣的故事。理由就在於,當時所有的觀眾都明白那些已約定俗成的前提。因此就算大膽地省略情境設定、直接切入正題,也能帶給大家充分的樂趣。就像歌舞伎也常會直接從故事的中間開始表演。
這些手法愈來愈少見的原因也在於此。隨著媒體的發達使得情報增加,人們的興趣跟著多樣化,共通的基礎知識也因此逐漸消失。結果現在的娛樂項目中,就由好萊塢電影這種簡單明快又不需解釋的東西成了主流。
那麽,為什麽《魔王勇者》會是這種作品呢?
關鍵就在於本作所公開的場所——網路論壇其具有的特性。
那裏講好聽一點是同好聚集的場所,說穿了就是網路用語紛飛的禦宅族巢穴。如果不是對動畫、漫畫、電玩等方麵有一定程度知識的人,很可能連上頭寫些什麽都看不懂;反過來說,既然都是同好就可以跳過一堆繁雜的說明,直接就話題核心深入討論。
《魔王勇者》就誕生在那樣的地方。
全日本有數百萬具共通知識的人自然地聚集於此。即使大膽地省略也能了解個中樂趣的文化,就這樣意外地在數百年後複活了。
大多數利用論壇的人隻是出於自己的樂趣與方便,想必不會注意到這件事的意義吧
。然而這個複活可以說是個奇跡。
在實體書化時,我們也參考了寫給外國人看的歌舞伎說明書,加入了許多注解。說實在的,這也使得本作的門檻要比一般小說來得高。
然而除了錯字漏字的部分外,我們在編輯時采取了盡可能不更動原文的方針。這是因為希望將唯有純對話小說才擁有的魅力原原本本地傳達給讀者。
本作沒有情境設定的說明、沒有人物與風景的描寫、甚至連人物的名字都大膽地去掉了,隻剩下濃厚洗鏈的情報。不僅如此,故事發展的速度更是快得令人眼花撩亂。
習慣前或許會有點困惑,一旦進入狀況便再也停不下來。這就是《魔王勇者》。
即使勇者打倒魔王,世界也不會和平。
「這什麽東西啊?太棒了!」其二。
請容我再重複一次序言寫過的東西。
從古希臘的史詩到現代的動畫與遊戲,人們創造了無數冒險故事、英雄傳奇。
正義的一方(勇者)曆經千辛萬苦終於打倒了巨大的邪惡(魔王)。於是世界取回了和平與秩序,故事迎來了美滿結局。
揚善罰惡確實令人心情愉快,不管在哪個時代都是人們的夢想。
然而,正如我們隻要看了電視上與影片網站上那些新聞就會曉得的一樣,現實可沒單純到會因為勇者打倒了魔王就獲得和平。真實世界遠遠複雜多了。人一旦到了會懷疑聖誕老人存在與否的年齡時,就算隻是個小孩也差不多該發現真相了。
既然如此,為什麽大家要一再重複這種一戳即破的謊言?難道沒有人描繪世界的真相?
有幾個理由。
第一,如前所述,人們總是需要約定俗成的揚善罰惡。因為大眾喜歡、因為東西賣得好,所以商品才會不斷生產。
第二個理由就更加單純了。「愈了解現實就愈能改變世界」這種夢話就連以說謊維生的作家也無法想像。
即使浮現了「勇者與魔王聯手」的點子,那多半也是又長又無趣又複雜,以一個娛樂作品而言,幾乎能判斷它賣不了什麽錢。
在這種四麵楚歌的狀況下正麵挑戰難題的,就是本作主角——魔王與勇者,以及本作的作者,橙乃ままれ。
他們三個都是大笨蛋。托他們的福,即使把一本書塞進了這麽多字,總共也得出上五集。若是換成現今的文庫本,毫無疑問會超過十集。本書就這麽成了會讓人抱頭大喊「這東西誰要看啊!」的大長篇。
尤有甚者,魔王與勇者最先著手的,居然是農業改革、孩童教育,接著是馬鈴薯的栽培(笑)。這種不起眼的戰鬥,聽都沒聽過。
即使如此,依舊能體會到「隻有對話」這種特異結構所造成的速度感;而一項項改革先後命中目標的輕快序盤,也讓人能夠愉快地閱讀下去。
故事愈來愈刺激、愈來愈壯大。話題必然會牽扯上利害關係極為複雜之處——政治與宗教在結構上的扭曲。到時候,即便魔王與勇者擁有非凡的才華,依舊會麵臨獨木難支的困境。
這很現實。
也正因為如此,我一開始閱讀時感到很泄氣,心想「挑戰難題的勇氣可嘉,然而僅止於此。很遺憾,照這樣下去幾乎能確定這個故事會虎頭蛇尾。畢竟隻不過是個外行人的作品」。
隻不過,《魔王勇者》的真本事從這裏才開始。
仿佛中場跟後衛也追了上來
在講「這什麽東西啊?太棒了!」其三之前,請容我先離題一下,談談足球的話題。
我閱讀本作的黃金周期間,正是世界杯開賽前夕。很閑的我,打開了電視收看於世界各地舉行的世足前哨戰。我支持荷蘭隊,「攻擊就是最大的防禦」這句話正好說明了他們的球風。
荷蘭隊的前鋒是羅賓範佩西。他今年世界杯的表現不甚理想,然而狀況良好的他可是位了不起的選手。
盡管單單這個男人便已是十足的威脅,然而荷蘭真正的強悍之處,在於連羅本、斯內德等中場、甚至其後的球員都會一路壓進敵陣的魄力與速度。
這支隊伍連後衛也衝了出去(笑)。
他們果敢地離開原先的守備位置,一路攻到敵人的球門附近這種勇氣與莽撞可說隻有一線之隔,令人看了為之興奮不已。
其實呢,我也在《魔王勇者》裏感受到類似的驚奇。
方才還是配角的人物跨越了代替名字的職稱,原先位於中場、後衛的人物先後趕上了身為主角的魔王與勇者。
親眼看見如此痛快、如此精彩的場景時,我終於確定了——「《魔王勇者》是部貨真價實的傑作」。已看完這本第一集的讀者,應該能感受到最初的胎動才對。這波浪濤,到了第二集以後會更變得更大,甚至還會從意想不到的乃向來襲。請各位拭目以待。
附加的法術
一路看到第五集結尾時,這場漫長的戰爭劃下了句點。就某種意義來說,這個故事也迎來了「於是世界得到了和平,可喜可賀可喜可賀」的美滿結局而落幕。
這是個令人感到舒暢卻又留了想像空間的喜劇收場。絕對不會背叛大家的期待。
不過呢,其實我認為,魔王與勇者曆經千辛萬苦為世界帶來的和平,多半也跟至今的冒險故事、英雄傳奇一樣,無法長久下去。
現實沒有那麽單純。還有很多火種留在世界上。
有同樣看法的讀者應該也不少才對。
於是,我施了一道祈求這個世界繁榮的法術。這在本篇裏完全沒有提過,是我個人擅自追加的設定。
我將它藏在第四集與第五集的接縫處,望各位務必一見。
二〇一〇年十一月二十八日
工作人員名單
作者 橙乃ままれ
居住於東京墨東區的奇妙生物。約從2000年起開始過著在網路上生產些無用文字的生活,在這段期間因《魔王勇者》實體書化而出道。興趣是隨手亂寫些東西與沉浸在書中。另一部作品《記錄的地平線》正在發售中。(注:台灣角川即將出版)
封麵、本文插畫 toi8
熊本縣出身的插畫家。最近除了畫圖還做了各式各樣的工作。
第一本單行本《惑星さんぽ》大約一個月後會出,還請各位務必跟《魔王勇者》一並購入。(注:此指本書日文版出書時間)
角色原案、本文插畫 水玉螢之丞
出生於埼玉。在替色色的寫真雜誌、年輕人情報雜誌、音樂雜誌、電玩雜誌與模型雜誌等刊物繪製很那個的原稿時,不知不覺還跨足了釣魚雜誌,隻剩每日體育報沒上了。總覺得自己似乎隻要有科幻、阪神虎、「薩蘭達傳說」跟巧克力就能活下去。
注釋、設定監修、地圖設計 山北篤
遊戲萬事通。雖然最近手邊多是《一流編劇都著迷的奇幻事典》、《幻想生物西洋篇》等嚴肅的工作,不過本人也喜歡輕鬆點的工作。
注釋、設定監修 細江ひろみ
桌上遊戲界出身。以跟遊戲相關的工作為中心活動,其中包括說明書、技術手冊、各種設定、劇本、作品改編小說等等。
總監修 桝田省治
1960年生於兵庫縣。以遊戲設計師的身分製作過「天外魔境2」、「linda?」、「降鬼一族(俺の屍を越いてゆけ)」等作品。近年也以小說家的身分活躍,發表了《斬鬼夜鳥子》係列、《邪馬台國戰記聖戰少女:遙》、《炎天的邪馬台國》、《ジョン&マリー ふたりは賞金稼ぎ》、《傷だらけのビーナ》等作品。最新作為首部童書,《透明の貓と年上の妹》。此外還著有《ゲームデザイン脳 舛田省治の発想
とワザ》。
twitter帳號為shojimasuda。
深深感謝各位在twitter上給予的各種指教。