“很難發現的後記”—preface—


    然後這裏也有後記。


    再次向大家問好,我是在後記裏虛實交錯的作者時雨澤惠一。


    偷偷偽裝成本文後續的後記將從這裏開始。這次在與“很容易發現的後記”的對比之下,也不遑多讓地把“很


    難發現的後記”擺在很難發現的位置,還盡可能寫得讓讀者很難發現到。


    “竟然……出現兩次後記……不會吧……”


    或許有人會這麽說。


    “不可能有無法選擇的後記!”


    因此,就算有兩篇後記也請大家不要想太多,繼續把它看完吧。


    順便一提,絕不會有第三篇的。


    是真的。


    請相信我。


    那麽,因為感謝文“很容易發現到”,因此這次我打算把這篇後記寫得像一般的後記那樣,好好寫一些算是製


    作花絮,或者說是隻有作者才知道的事情。


    接下來的內容跟這一集完全無關。


    由於完全無關,所以即使先把本文看完再回來這裏也無所謂,因為這裏是後記嘛。即便它的英文標題是“前言”。


    關於主書名的煩惱。


    這是發生在我投稿時期的事情。我曾想過把《奇諾の旅》當作主書名會不會太簡單,是不是很單調?


    雖然現在我很喜歡這麽簡單的書名,不過當時真的讓我很煩惱呢。


    “!”


    當時我突然靈機一動,如果是這樣的書名呢——


    《昨日的奇諾の旅》(注:日文的羅馬發音是kinounokinonotabi)


    這個嘛,選擇現在這個書名果然是正確的……


    結果就保持它簡單的風格,然後再加上英文的thebeautifulworld。


    我還真想誇獎當時決定“還是不要用‘昨天的~’這個書名吧”的自己呢。


    有關錯別字等等。


    錯別字,也就是作者非刻意寫錯的文字,不過還相當多呢。


    照理說應該要一而再地反複檢查稿子,直到沒有錯別字為止,但畢竟是人為的檢查,所以一定會出錯。


    沒錯,那是發生在一年前——


    也就是上一集的《奇諾の旅》……


    在讚成與反對的聲音參半的長篇作品“歌姬所在之國”裏出現了一名叫“艾裏亞斯”的少年。那個名字是


    引用自描寫越戰的電影“前進高棉”裏的登場人物。寫這篇故事的時候我還非常小心,以免跟當時唯一一次靠我自


    己破關的rpg“finalfantasy7”裏的超有名角色“艾麗絲”搞混。(注:“艾裏亞斯”的日文為“エリアス”,


    “艾麗絲”的日文為“エアリス”)問題是當我寫得很順手的時候就出槌了。我偶爾會打成“艾麗絲”,然後


    又改過來,結果就這麽反複改來改去的,正式完稿時也經過一而再再而三的檢查才出書,結果——


    對不起。


    (我應該取鮑伯才對……但是的伯很不像是個角色,漢茲又是姓氏。)


    以下是題外話,錯別字在再版(指的是第一版賣完之後的增刷)之前會先送到責編那兒訂正過,但是當連同我在


    內的其他作者出書之後,責編就不會再把書重新仔細看過。因為在我們執筆的時候,他們就已經把內容看過好幾十


    遍了。


    因此,會發現有錯別字的情況,都是從網路的留言板或感想部落格得知的。


    有關打錯字等等。


    有別於錯別字的情況,我也有打錯字的時候。


    先不管日文裏是否有那種字,這裏指的是按錯鍵所打出來的字。


    原本作者沒有打算要用那個文字做結束的,但是常常發生搞錯“てにをは”(注:這裏指的是日語助詞的用法


    ,一旦不小心放錯位置,整句話的意見就會完全不同)的狀況。


    有時候那個錯誤反而促成一段很棒的文章,讓文章顯得非常耀眼,因此當下就直接采用。


    因此結果是allright萬萬歲。


    而我的文章至今在還沒查出哪裏有打錯字的狀況下繼續出書上市。


    看來小說多多少少都會加點天使的惡作劇呢。


    人物的名字並不容易取,但是很快樂。


    其實《奇諾の旅》裏的配角很少有名字的。


    為了不讓角色太過顯眼,我刻意用“居民”或“胡須男”或


    “入境審杳官”這類平凡而枯燥的名稱。


    因此偶爾出現—個有名字的重要配角時,我會憂喜參半地絞盡腦汁思考,讓他可以有一個具有深意的名字。其


    實這樣到處調查出頗有趣的呢(像命名用的市售“數國語辭典”就很有用呢)。


    不過也是有像上一集“歌姬所在之國”的“尤恩”、“肯恩”、“羅伯”那樣,一下子想到就引用的配角名呢。


    咦?主角級的師父跟她的夥伴沒有名字!


    經這麽一提,的確是呢。


    其實師父的隻是沒寫出來而已,不然我有設定她的名字哦(雖然隻有姓氏啦)。那是在寫師父第一次登場的第


    2集就設定好的,隻是沒寫出來而巳。至於什麽時候出現或不出現,那還是個謎。


    至於那個夥伴……呃……那個……


    注:時雨澤並不是討厭他啦,為了避免誤會先解釋一下。


    說服者連名字都沒有


    另一方麵說服者,也就是槍械,其實主要是手槍啦——這些就算有明確的款式,但是並沒有名字(這部分的設


    定跟非地球的《艾莉森》、《莉莉亞&特雷茲》係列是一樣的)。


    這時候我會簡單注明那把槍的特征,覺得隻要懂的人看得懂就好了。要是描寫得人詳細就會被責編下令刪


    減,因此我都會小心要寫得太過火,可以說是一而再地壓抑自己。不過終於壓不住了,反動的成果就呈現在《學園


    奇諾》裏,而且還一發不可收拾呢。原則上那些槍都是選我自己偏好的。我隻要手裏一握模型槍或空氣槍


    ,就會像書中人物那樣擺出架勢或拚命揮舞,在房間裏儼然是個危險人物。也請大家不要模仿。


    我會手持著附有燈光的玩具槍闖進空無一人的房間裏,還正經八百地說:


    “呼……沒有敵人。”


    這樣的一個三十歲男人不曉得腦袋在想些什麽。


    不過就選擇的例外來說,就是師父在第9集的“殺戮之國”裏佩帶在腰際的魯格p08。隻有這把是我在參加某


    處舉行的握手會時,有人要求“請讓它出現!”才讓它登場的。


    所以也是有這樣的情況。雖然曾有過這樣的情況,但是我不知道往後是否會跟那次一樣,因為有人要求就讓


    它順利出現,關於這點還要請大家見諒呢。


    要是有人大喊:


    “種子島(注:西元1543年葡萄牙人漂流到九州種子島傳入鐵炮。種子島領主“時堯”為其威力所震驚,遂自


    力研製鐵炮,取名“種子島”)!”


    那可就讓我傷腦筋了。


    還有,雖然是偶爾,但我也會寫出像“長笛”那樣的個人設定槍,會調查登場槍械的讀者請多注意哦。


    然後說服者是“說服”。


    利用文書處理軟體寫文章的時候,隻要把頻繁出現的長句子或文章,用短句登記在辭典裏就會變得很方便。


    像我在電腦隻要打“說服”再按取代鍵,就會出現類似以下句子的


    選擇。


    1說服者。


    2說服者(注:指槍械)。


    3掌中說服者(注:peasuader=說服者,是槍械。在此指的是手槍)。


    方便吧,這樣很方便呢。


    不過一旦逼於習慣這種工具,在普通對話也會說出以下這樣的話。“奇諾的‘說服’啊~”所以必須


    要注意一下。就算時雨澤講了意義不明的單字,也請大家睜一隻眼閉一隻眼吧。


    那麽奇諾都帶些什麽東西旅行呢?這部《奇諾の旅》是因為我喜歡騎摩托車兜風才誕生的,在執筆的當初


    我常常想:“要不要把奇諾攜帶的所有東西列出一張表啊……”隻要把她帶了些什麽東西,以及放在什麽


    地方等等的細節都設定好,在寫作的過程中或許會輕鬆許多呢。可是後來我打消念頭了。要說為什麽的話


    ——因為我自己是個“無法減少行李”的人。我自己外出旅行的時候都會有“那個應該很需要”、“這個


    也需要”、“要是少了這個應該會很麻煩吧”的想法,結果行李就越帶越多,而且還很重呢。但是旅行一趟回


    來之後,發現那些東西根本都沒用上,甚至是在當地再買就可以了,這類情況算是很常見呢。那個時候我都會


    自我反省“下次的行李絕對要力求簡單”,可是又……要這樣的我要製作“奇諾の旅行用品總表”實在是——


    我看到時候她很可能得讓漢密斯在後麵拖著兩輪拖車旅行呢。


    有關同人誌雖然唐突,但是我非常歡迎自己的作品能成為同人誌的題材。


    我要對非常喜歡這部作品的人表示感謝,以及有“自行出書”這股力量的行為獻上喝彩。


    就算是破天荒的爆笑內容(話說回來,我自己在《學園奇諾》就做了類似的事情呢……)或是看過會鼻血成河的


    十八禁作品,對我來說都一樣值得感謝及喝彩。


    隻不過我盡可能不去看自己作品的同人誌。


    理由是我害怕萬一……不,萬一內容重疊到的話就不好了。


    不過,還是要替大家加油哦。


    你們的想像力及創造力可以發揮作用的時刻一定會到來的。


    那麽後記就在此突然結束了。

章節目錄

閱讀記錄

奇諾之旅所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者時雨澤惠一的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持時雨澤惠一並收藏奇諾之旅最新章節