“很難發現的後記”—preface—
然後這裏也有後記。
再次向大家問好,我是在後記裏虛實交錯的作者時雨澤惠一。
偷偷偽裝成本文後續的後記將從這裏開始。這次在與“很容易發現的後記”的對比之下,也不遑多讓地把“很
難發現的後記”擺在很難發現的位置,還盡可能寫得讓讀者很難發現到。
“竟然……出現兩次後記……不會吧……”
或許有人會這麽說。
“不可能有無法選擇的後記!”
因此,就算有兩篇後記也請大家不要想太多,繼續把它看完吧。
順便一提,絕不會有第三篇的。
是真的。
請相信我。
那麽,因為感謝文“很容易發現到”,因此這次我打算把這篇後記寫得像一般的後記那樣,好好寫一些算是製
作花絮,或者說是隻有作者才知道的事情。
接下來的內容跟這一集完全無關。
由於完全無關,所以即使先把本文看完再回來這裏也無所謂,因為這裏是後記嘛。即便它的英文標題是“前言”。
關於主書名的煩惱。
這是發生在我投稿時期的事情。我曾想過把《奇諾の旅》當作主書名會不會太簡單,是不是很單調?
雖然現在我很喜歡這麽簡單的書名,不過當時真的讓我很煩惱呢。
“!”
當時我突然靈機一動,如果是這樣的書名呢——
《昨日的奇諾の旅》(注:日文的羅馬發音是kinounokinonotabi)
這個嘛,選擇現在這個書名果然是正確的……
結果就保持它簡單的風格,然後再加上英文的thebeautifulworld。
我還真想誇獎當時決定“還是不要用‘昨天的~’這個書名吧”的自己呢。
有關錯別字等等。
錯別字,也就是作者非刻意寫錯的文字,不過還相當多呢。
照理說應該要一而再地反複檢查稿子,直到沒有錯別字為止,但畢竟是人為的檢查,所以一定會出錯。
沒錯,那是發生在一年前——
也就是上一集的《奇諾の旅》……
在讚成與反對的聲音參半的長篇作品“歌姬所在之國”裏出現了一名叫“艾裏亞斯”的少年。那個名字是
引用自描寫越戰的電影“前進高棉”裏的登場人物。寫這篇故事的時候我還非常小心,以免跟當時唯一一次靠我自
己破關的rpg“finalfantasy7”裏的超有名角色“艾麗絲”搞混。(注:“艾裏亞斯”的日文為“エリアス”,
“艾麗絲”的日文為“エアリス”)問題是當我寫得很順手的時候就出槌了。我偶爾會打成“艾麗絲”,然後
又改過來,結果就這麽反複改來改去的,正式完稿時也經過一而再再而三的檢查才出書,結果——
對不起。
(我應該取鮑伯才對……但是的伯很不像是個角色,漢茲又是姓氏。)
以下是題外話,錯別字在再版(指的是第一版賣完之後的增刷)之前會先送到責編那兒訂正過,但是當連同我在
內的其他作者出書之後,責編就不會再把書重新仔細看過。因為在我們執筆的時候,他們就已經把內容看過好幾十
遍了。
因此,會發現有錯別字的情況,都是從網路的留言板或感想部落格得知的。
有關打錯字等等。
有別於錯別字的情況,我也有打錯字的時候。
先不管日文裏是否有那種字,這裏指的是按錯鍵所打出來的字。
原本作者沒有打算要用那個文字做結束的,但是常常發生搞錯“てにをは”(注:這裏指的是日語助詞的用法
,一旦不小心放錯位置,整句話的意見就會完全不同)的狀況。
有時候那個錯誤反而促成一段很棒的文章,讓文章顯得非常耀眼,因此當下就直接采用。
因此結果是allright萬萬歲。
而我的文章至今在還沒查出哪裏有打錯字的狀況下繼續出書上市。
看來小說多多少少都會加點天使的惡作劇呢。
人物的名字並不容易取,但是很快樂。
其實《奇諾の旅》裏的配角很少有名字的。
為了不讓角色太過顯眼,我刻意用“居民”或“胡須男”或
“入境審杳官”這類平凡而枯燥的名稱。
因此偶爾出現—個有名字的重要配角時,我會憂喜參半地絞盡腦汁思考,讓他可以有一個具有深意的名字。其
實這樣到處調查出頗有趣的呢(像命名用的市售“數國語辭典”就很有用呢)。
不過也是有像上一集“歌姬所在之國”的“尤恩”、“肯恩”、“羅伯”那樣,一下子想到就引用的配角名呢。
咦?主角級的師父跟她的夥伴沒有名字!
經這麽一提,的確是呢。
其實師父的隻是沒寫出來而已,不然我有設定她的名字哦(雖然隻有姓氏啦)。那是在寫師父第一次登場的第
2集就設定好的,隻是沒寫出來而巳。至於什麽時候出現或不出現,那還是個謎。
至於那個夥伴……呃……那個……
注:時雨澤並不是討厭他啦,為了避免誤會先解釋一下。
說服者連名字都沒有
另一方麵說服者,也就是槍械,其實主要是手槍啦——這些就算有明確的款式,但是並沒有名字(這部分的設
定跟非地球的《艾莉森》、《莉莉亞&特雷茲》係列是一樣的)。
這時候我會簡單注明那把槍的特征,覺得隻要懂的人看得懂就好了。要是描寫得人詳細就會被責編下令刪
減,因此我都會小心要寫得太過火,可以說是一而再地壓抑自己。不過終於壓不住了,反動的成果就呈現在《學園
奇諾》裏,而且還一發不可收拾呢。原則上那些槍都是選我自己偏好的。我隻要手裏一握模型槍或空氣槍
,就會像書中人物那樣擺出架勢或拚命揮舞,在房間裏儼然是個危險人物。也請大家不要模仿。
我會手持著附有燈光的玩具槍闖進空無一人的房間裏,還正經八百地說:
“呼……沒有敵人。”
這樣的一個三十歲男人不曉得腦袋在想些什麽。
不過就選擇的例外來說,就是師父在第9集的“殺戮之國”裏佩帶在腰際的魯格p08。隻有這把是我在參加某
處舉行的握手會時,有人要求“請讓它出現!”才讓它登場的。
所以也是有這樣的情況。雖然曾有過這樣的情況,但是我不知道往後是否會跟那次一樣,因為有人要求就讓
它順利出現,關於這點還要請大家見諒呢。
要是有人大喊:
“種子島(注:西元1543年葡萄牙人漂流到九州種子島傳入鐵炮。種子島領主“時堯”為其威力所震驚,遂自
力研製鐵炮,取名“種子島”)!”
那可就讓我傷腦筋了。
還有,雖然是偶爾,但我也會寫出像“長笛”那樣的個人設定槍,會調查登場槍械的讀者請多注意哦。
然後說服者是“說服”。
利用文書處理軟體寫文章的時候,隻要把頻繁出現的長句子或文章,用短句登記在辭典裏就會變得很方便。
像我在電腦隻要打“說服”再按取代鍵,就會出現類似以下句子的
選擇。
1說服者。
2說服者(注:指槍械)。
3掌中說服者(注:peasuader=說服者,是槍械。在此指的是手槍)。
方便吧,這樣很方便呢。
不過一旦逼於習慣這種工具,在普通對話也會說出以下這樣的話。“奇諾的‘說服’啊~”所以必須
要注意一下。就算時雨澤講了意義不明的單字,也請大家睜一隻眼閉一隻眼吧。
那麽奇諾都帶些什麽東西旅行呢?這部《奇諾の旅》是因為我喜歡騎摩托車兜風才誕生的,在執筆的當初
我常常想:“要不要把奇諾攜帶的所有東西列出一張表啊……”隻要把她帶了些什麽東西,以及放在什麽
地方等等的細節都設定好,在寫作的過程中或許會輕鬆許多呢。可是後來我打消念頭了。要說為什麽的話
——因為我自己是個“無法減少行李”的人。我自己外出旅行的時候都會有“那個應該很需要”、“這個
也需要”、“要是少了這個應該會很麻煩吧”的想法,結果行李就越帶越多,而且還很重呢。但是旅行一趟回
來之後,發現那些東西根本都沒用上,甚至是在當地再買就可以了,這類情況算是很常見呢。那個時候我都會
自我反省“下次的行李絕對要力求簡單”,可是又……要這樣的我要製作“奇諾の旅行用品總表”實在是——
我看到時候她很可能得讓漢密斯在後麵拖著兩輪拖車旅行呢。
有關同人誌雖然唐突,但是我非常歡迎自己的作品能成為同人誌的題材。
我要對非常喜歡這部作品的人表示感謝,以及有“自行出書”這股力量的行為獻上喝彩。
就算是破天荒的爆笑內容(話說回來,我自己在《學園奇諾》就做了類似的事情呢……)或是看過會鼻血成河的
十八禁作品,對我來說都一樣值得感謝及喝彩。
隻不過我盡可能不去看自己作品的同人誌。
理由是我害怕萬一……不,萬一內容重疊到的話就不好了。
不過,還是要替大家加油哦。
你們的想像力及創造力可以發揮作用的時刻一定會到來的。
那麽後記就在此突然結束了。
然後這裏也有後記。
再次向大家問好,我是在後記裏虛實交錯的作者時雨澤惠一。
偷偷偽裝成本文後續的後記將從這裏開始。這次在與“很容易發現的後記”的對比之下,也不遑多讓地把“很
難發現的後記”擺在很難發現的位置,還盡可能寫得讓讀者很難發現到。
“竟然……出現兩次後記……不會吧……”
或許有人會這麽說。
“不可能有無法選擇的後記!”
因此,就算有兩篇後記也請大家不要想太多,繼續把它看完吧。
順便一提,絕不會有第三篇的。
是真的。
請相信我。
那麽,因為感謝文“很容易發現到”,因此這次我打算把這篇後記寫得像一般的後記那樣,好好寫一些算是製
作花絮,或者說是隻有作者才知道的事情。
接下來的內容跟這一集完全無關。
由於完全無關,所以即使先把本文看完再回來這裏也無所謂,因為這裏是後記嘛。即便它的英文標題是“前言”。
關於主書名的煩惱。
這是發生在我投稿時期的事情。我曾想過把《奇諾の旅》當作主書名會不會太簡單,是不是很單調?
雖然現在我很喜歡這麽簡單的書名,不過當時真的讓我很煩惱呢。
“!”
當時我突然靈機一動,如果是這樣的書名呢——
《昨日的奇諾の旅》(注:日文的羅馬發音是kinounokinonotabi)
這個嘛,選擇現在這個書名果然是正確的……
結果就保持它簡單的風格,然後再加上英文的thebeautifulworld。
我還真想誇獎當時決定“還是不要用‘昨天的~’這個書名吧”的自己呢。
有關錯別字等等。
錯別字,也就是作者非刻意寫錯的文字,不過還相當多呢。
照理說應該要一而再地反複檢查稿子,直到沒有錯別字為止,但畢竟是人為的檢查,所以一定會出錯。
沒錯,那是發生在一年前——
也就是上一集的《奇諾の旅》……
在讚成與反對的聲音參半的長篇作品“歌姬所在之國”裏出現了一名叫“艾裏亞斯”的少年。那個名字是
引用自描寫越戰的電影“前進高棉”裏的登場人物。寫這篇故事的時候我還非常小心,以免跟當時唯一一次靠我自
己破關的rpg“finalfantasy7”裏的超有名角色“艾麗絲”搞混。(注:“艾裏亞斯”的日文為“エリアス”,
“艾麗絲”的日文為“エアリス”)問題是當我寫得很順手的時候就出槌了。我偶爾會打成“艾麗絲”,然後
又改過來,結果就這麽反複改來改去的,正式完稿時也經過一而再再而三的檢查才出書,結果——
對不起。
(我應該取鮑伯才對……但是的伯很不像是個角色,漢茲又是姓氏。)
以下是題外話,錯別字在再版(指的是第一版賣完之後的增刷)之前會先送到責編那兒訂正過,但是當連同我在
內的其他作者出書之後,責編就不會再把書重新仔細看過。因為在我們執筆的時候,他們就已經把內容看過好幾十
遍了。
因此,會發現有錯別字的情況,都是從網路的留言板或感想部落格得知的。
有關打錯字等等。
有別於錯別字的情況,我也有打錯字的時候。
先不管日文裏是否有那種字,這裏指的是按錯鍵所打出來的字。
原本作者沒有打算要用那個文字做結束的,但是常常發生搞錯“てにをは”(注:這裏指的是日語助詞的用法
,一旦不小心放錯位置,整句話的意見就會完全不同)的狀況。
有時候那個錯誤反而促成一段很棒的文章,讓文章顯得非常耀眼,因此當下就直接采用。
因此結果是allright萬萬歲。
而我的文章至今在還沒查出哪裏有打錯字的狀況下繼續出書上市。
看來小說多多少少都會加點天使的惡作劇呢。
人物的名字並不容易取,但是很快樂。
其實《奇諾の旅》裏的配角很少有名字的。
為了不讓角色太過顯眼,我刻意用“居民”或“胡須男”或
“入境審杳官”這類平凡而枯燥的名稱。
因此偶爾出現—個有名字的重要配角時,我會憂喜參半地絞盡腦汁思考,讓他可以有一個具有深意的名字。其
實這樣到處調查出頗有趣的呢(像命名用的市售“數國語辭典”就很有用呢)。
不過也是有像上一集“歌姬所在之國”的“尤恩”、“肯恩”、“羅伯”那樣,一下子想到就引用的配角名呢。
咦?主角級的師父跟她的夥伴沒有名字!
經這麽一提,的確是呢。
其實師父的隻是沒寫出來而已,不然我有設定她的名字哦(雖然隻有姓氏啦)。那是在寫師父第一次登場的第
2集就設定好的,隻是沒寫出來而巳。至於什麽時候出現或不出現,那還是個謎。
至於那個夥伴……呃……那個……
注:時雨澤並不是討厭他啦,為了避免誤會先解釋一下。
說服者連名字都沒有
另一方麵說服者,也就是槍械,其實主要是手槍啦——這些就算有明確的款式,但是並沒有名字(這部分的設
定跟非地球的《艾莉森》、《莉莉亞&特雷茲》係列是一樣的)。
這時候我會簡單注明那把槍的特征,覺得隻要懂的人看得懂就好了。要是描寫得人詳細就會被責編下令刪
減,因此我都會小心要寫得太過火,可以說是一而再地壓抑自己。不過終於壓不住了,反動的成果就呈現在《學園
奇諾》裏,而且還一發不可收拾呢。原則上那些槍都是選我自己偏好的。我隻要手裏一握模型槍或空氣槍
,就會像書中人物那樣擺出架勢或拚命揮舞,在房間裏儼然是個危險人物。也請大家不要模仿。
我會手持著附有燈光的玩具槍闖進空無一人的房間裏,還正經八百地說:
“呼……沒有敵人。”
這樣的一個三十歲男人不曉得腦袋在想些什麽。
不過就選擇的例外來說,就是師父在第9集的“殺戮之國”裏佩帶在腰際的魯格p08。隻有這把是我在參加某
處舉行的握手會時,有人要求“請讓它出現!”才讓它登場的。
所以也是有這樣的情況。雖然曾有過這樣的情況,但是我不知道往後是否會跟那次一樣,因為有人要求就讓
它順利出現,關於這點還要請大家見諒呢。
要是有人大喊:
“種子島(注:西元1543年葡萄牙人漂流到九州種子島傳入鐵炮。種子島領主“時堯”為其威力所震驚,遂自
力研製鐵炮,取名“種子島”)!”
那可就讓我傷腦筋了。
還有,雖然是偶爾,但我也會寫出像“長笛”那樣的個人設定槍,會調查登場槍械的讀者請多注意哦。
然後說服者是“說服”。
利用文書處理軟體寫文章的時候,隻要把頻繁出現的長句子或文章,用短句登記在辭典裏就會變得很方便。
像我在電腦隻要打“說服”再按取代鍵,就會出現類似以下句子的
選擇。
1說服者。
2說服者(注:指槍械)。
3掌中說服者(注:peasuader=說服者,是槍械。在此指的是手槍)。
方便吧,這樣很方便呢。
不過一旦逼於習慣這種工具,在普通對話也會說出以下這樣的話。“奇諾的‘說服’啊~”所以必須
要注意一下。就算時雨澤講了意義不明的單字,也請大家睜一隻眼閉一隻眼吧。
那麽奇諾都帶些什麽東西旅行呢?這部《奇諾の旅》是因為我喜歡騎摩托車兜風才誕生的,在執筆的當初
我常常想:“要不要把奇諾攜帶的所有東西列出一張表啊……”隻要把她帶了些什麽東西,以及放在什麽
地方等等的細節都設定好,在寫作的過程中或許會輕鬆許多呢。可是後來我打消念頭了。要說為什麽的話
——因為我自己是個“無法減少行李”的人。我自己外出旅行的時候都會有“那個應該很需要”、“這個
也需要”、“要是少了這個應該會很麻煩吧”的想法,結果行李就越帶越多,而且還很重呢。但是旅行一趟回
來之後,發現那些東西根本都沒用上,甚至是在當地再買就可以了,這類情況算是很常見呢。那個時候我都會
自我反省“下次的行李絕對要力求簡單”,可是又……要這樣的我要製作“奇諾の旅行用品總表”實在是——
我看到時候她很可能得讓漢密斯在後麵拖著兩輪拖車旅行呢。
有關同人誌雖然唐突,但是我非常歡迎自己的作品能成為同人誌的題材。
我要對非常喜歡這部作品的人表示感謝,以及有“自行出書”這股力量的行為獻上喝彩。
就算是破天荒的爆笑內容(話說回來,我自己在《學園奇諾》就做了類似的事情呢……)或是看過會鼻血成河的
十八禁作品,對我來說都一樣值得感謝及喝彩。
隻不過我盡可能不去看自己作品的同人誌。
理由是我害怕萬一……不,萬一內容重疊到的話就不好了。
不過,還是要替大家加油哦。
你們的想像力及創造力可以發揮作用的時刻一定會到來的。
那麽後記就在此突然結束了。