十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    大家好,我是丸新。


    在此補上未能繪製於本篇內


    變裝之後的華凜──!!


    井上老師,今後還請您多多指教。


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017


    十分感謝各位翻閱本書。初次見麵的讀者們大家好,翻閱過前作『笨蛋,測驗,召喚獸』的讀者們好久不見,我是撰寫本作的作者井上堅二。


    因為這是新係列的第一集,原本應該會聊聊今後的目標與解說作品內容,但是我並不擅長處理那種艱深的事情,所以想說改聊一些輕鬆簡單的話題。由於都是一些無關緊要的內容,因此趕時間的讀者可以直接跳到後麵去欣賞丸新老師的後記插圖。我相信肯定能夠讓大家一飽眼福的。


    那麽,要聊什麽好呢……那我這次就來跟大家聊聊不久前出現的涼行語「壁咚」吧。


    首先是各位讀者知道「壁咚」這個詞匯嗎?


    雖然此詞匯的其中一個意思是『當你住在公寓或套房碰到隔壁房的鄰居太吵鬧時,伸手捶打牆壁加以警告的一種行為』,但我這次想聊的並不是這個部分。


    而是『將對象逼迫到牆邊時,伸手拍向對象背後的牆壁藉此擋住對方去路,然後把臉靠近對方開口說話』以上這種會出現在戀愛故事中的情境。


    在『好令人向往』、『總覺得會心跳加速』、『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』等以上諸如此類的正麵意見之中,提出另一派反麵意見的則是『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』、『被人這麽做根本一點都不開心』、『會很想直接轉身逃跑』。關於壁咚這個行為,究竟哪方意見才是正確的呢?


    言歸正傳──


    在距今十多年以前,也就是我才剛上大學的時候。


    雖然我也不清楚目前是否還存在,總之當時有一間自助式的錄影帶出租店。換言之,就是裏麵設有一台錄影帶自動出租機的無人小店。


    當我獨自在外租屋後過了一個多月,基本上已經熟悉附近環境的時候,我在距離住處稍微有段路程的地方發現了這間小店,基於好奇心便走了進去。


    結果店內有一位身材十分高大的外國人。看來裏麵已經有其他顧客了。


    (喔~是外國人耶……他好高喔……頭發跟眼睛顏色都跟日本人不一樣耶……!)


    因為我才剛從鄉下來到東京,很少有機會像這樣看見外國人,所以忍不住緊盯著對方看。


    這位外國人在察覺到我的視線之後,便看了過來並且朝著我這邊逼近。


    (糟糕──我盯著對方看太久了嗎……!?他準備過來揍我了……!)


    我情急之下隻想要逃離現場。


    但是對方為了擋住我的去路,直接一手拍向我背後的錄影帶架。


    (完了……!我得趕快道歉才行……!但是他聽得懂日文嗎……!)


    正當我不知所措之際,這位外國人以日文開口問道。


    『你開價多少?』


    …………這個人是在鬼扯啥啊?


    這情況嚇得我當場手足無措。明明對方光是走過來就已經讓我覺得很可怕,更何況此人偏偏還是一名外國人,而且最後還不知為何詢問我開價多少。當下狀況根本已經稱不上是可怕,簡直就像是遭遇到某種未知存在般的恐懼。


    我當場嚇得心跳加速,大腦也因為害怕而陷入一片混亂,此時我心中唯一的念頭就隻有『無論如何都得趕快逃離這裏才行』。


    如今我再次回想起這段體驗。


    這情況應該就是近年來十分流行的「壁咚」吧。


    那麽,讓我們回到原本的話題上。


    究竟對於「壁咚」這個行為的正麵與反麵意見之中,哪些才是正確的呢?


    雖然以下終究隻是我個人的意見,不過大致上就像這樣──


    『好令人向往』


    →完全沒這回事。


    『總覺得會心跳加速』


    →是的,而且外加冷汗直流。


    『感覺上被人這麽做的話,會緊張到腦中一片空白無法思考』


    →我個人完全同意這句話。


    『實際上碰到這種情況的話會覺得很嚇人』


    →yes。


    『被人這麽做根本一點都不開心』


    →yes。


    『會很想直接轉身逃跑』


    →yes。


    雖然或許上述情況與社會大眾所認知的「壁咚」稍有落差,但是我總覺得以這個行為的定義來說並沒有相差太多,因此如果大家不嫌棄的話,可以把這些拿來當作參考。


    至於我在那之後發生了什麽事,其實當我以顫抖的語調回答出「no!」之後,對方就直接讓我離開了。依照當地朋友的說法,那間店似乎是這附近很有名的同誌聚集地。雖然現在應該幾乎看不到這種自助式的錄影帶出租店,但是往後準備獨自在外租屋的人可要多加注意喔。


    很抱歉聊了這麽一長串無關緊要的話題。由於隻有閑聊的話又有些奇怪,因此我就稍微聊一點關於本作的內容……話雖如此,終究也隻是注意事項而已。


    雖然本作的標題是dy!? steady, go!!』,但這隻是我自創的句子,正確名稱是『ready, steady, go!(各就各位,預備──開始!)』。另外這是英國的慣用語,記得美國是『ready, set, go!』之類的。雖然我也不清楚英文考試是否會出這題,不過請大家要小心別搞混囉。


    接下來我就借用一些篇幅致上感謝詞。


    首先是負責插圖的丸新老師,老實說我完全被老師作畫時的積極幹勁與美麗成品給嚇到了!雖然這部小說的內容一如您見到的那樣有些弱智,但還是請您多多指教。


    出版社的k責編,這次真的是辛苦您了!說實話您為何願意如此有耐心地照顧我這種人……本人已感謝您到不禁冒出了這個疑問。明明去找個不需要花費您這麽多心力的作者也比較好吧……真的是非常對不起。


    另外還有封麵設計師、內容校正負責人,沒想到此係列作第一集就立刻超過了交稿期限,令我完全不知該如何向大家賠罪才好……多虧各位的鼎力相助,本書才有辦法像這樣出版上市。真的非常謝謝大家。


    其中我最感謝的就是翻閱本書的您!本作能夠像這樣發行上市,也全都是拜各位讀者所賜。無論是從前作就一直支持我的讀者們,或是從本作初次認識我的讀者們,希望自己有此榮幸能夠一直得到大家的支持。


    最後是關於下集預告……其實當我在撰寫這篇後記的時候,內容都還沒有定案。雖然當初有個構想是『圭等人為了尋求最美滿的聯誼而環遊世界』,但是我在撰寫本作的期間打亂了許多原定計畫,因此直到下一集推出之前,我都得再稍作思考才能夠確定。目前我有辦法透露的內容就隻有『下一集是有些腦殘的喜劇』而已。你說跟以前一樣嗎?那怎麽可能嘛。


    那麽,當我在如此東扯西扯的時候,後記的篇幅轉眼間已經快用光了,很抱歉留給大家這樣一段不算是下集預告的下集預告。


    那麽,希望到時還能夠與大家相見。


    插圖017

章節目錄

閱讀記錄

Lady!? Steady,GO!!所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者井上堅二的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持井上堅二並收藏Lady!? Steady,GO!!最新章節