《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月


    《亞爾斯蘭戰記》第六卷“風塵亂舞”終於完成了,比預定的時間晚了三個禮拜。至於出版之日又要延到什麽時候就不得而知了。如果沒有晚三個禮拜的話,那就是拜出版社和印刷廠的高效率工作所賜。筆者在此很不好意思地表達感謝和惶恐之意。


    雖然給各位增添了許多麻煩,不過,話又說回來,還是別太在意日期嘛。不管怎麽說,最重要的還是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套繩子。)


    現在先不說這些事了……


    有讀者來信問到《亞爾斯蘭戰記》之事,筆者姑且就藉這個篇幅來回答。


    讀者的第一個問題是“希望能再更詳細了解帕爾斯這個國名的由來”。


    就如筆者在第一卷中所寫的,這個名稱是從中世紀波斯的興起之地“法爾斯”而來的。在中國則以漢字寫為“波斯”。或許“帕阿爾斯”比“帕爾斯”要來得接近本來的發言。


    也有讀者有這樣的意見。


    “達龍大人和那爾撒斯大人是把‘大人’這個稱號加在名字下麵,不是有些奇怪嗎?請作者回答。”


    嗯,筆者就在這裏回答。“大人”這個稱呼本來就是加在名字下麵的。


    在《亞瑟王故事》中出現的“蘭斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把這個稱號拉在名字底下的。在日本也是把藤原定家稱為“定家大人”,把豐臣秀賴稱為“秀賴大人”。如果把藤原定家稱為“藤原大人”,就不知道指的是藤原一族中的哪一個了。


    前一陣子英國的名演員勞倫斯奧利佛去世時,有的報紙不寫“勞倫斯先生”而寫“奧利佛先生”,這是錯誤的。正確的寫法應該是名字+大人,或者姓名+大人才對。絕對沒有姓+大人的寫法。讀者是不是懂了呢?


    關於登場人物的名字,當然都是采自波斯的曆史、神話、傳說及民間故事。有的讀者問道“那爾撒斯的名字是從希臘神話那爾吉索斯而來,而席爾梅斯也是從希臘神話的赫爾梅斯而來的吧?”,事實上並不是的。那爾撒斯和席爾梅斯都是波斯史上真實的名字。不過,那爾撒斯的發音是有些不確定之處,或許“那爾撒夫”的發音會比較準一點。隻不過叫“軍師那爾撒夫”的話,好像就算不上一號人物了呀!


    思考、選擇登場人物的名字是一件很辛苦的事。有時候名字的發音會左右整個作品的印象。波斯有許多叫起來很響亮的名字,對筆者的幫助頗大,不過,若是提埃及……最近角川文庫再版了《埃及人》這部作品,這是由芬蘭作家所寫出的曆史羅曼史巨著,讀者們不妨參考看看。隻是,主角的名字叫“希奴赫”,而美麗的公主則叫“芭凱塔蒙”……


    也有讀者要求提供參考資料,筆者所列出來的資料或許都很難找到。這也是沒辦法的事,姑且就將一些大致可在圖書館找到的資料列出來提供讀者做參考。


    薔薇園(平凡社東洋文庫一二)波斯帝國(講談社)波斯閑話集(平凡社東洋文庫一三四)吠陀·祆教經典(築摩書房)王書(平凡社東洋文庫一五○)暗殺者教國(築摩書房)七王妃故事(平凡社東洋文庫一九一)恒河和三日月(文藝春秋社)霍斯洛和席林(平凡社東洋文庫三一○)伊斯蘭的戰爭(講談社)波斯的神話(泰流社)亞洲曆史大事典(平凡社)波斯神仙譚(現代思潮社)東洋曆史大辭典(平凡社)其他還有許多資料,不過要拿到第二次大戰前的書和洋書是很難的,姑且就列舉這些吧!有很多出版社會刊行世界曆史係列,當然也包括有波斯史。其大部分都詳細記述亞曆山大大帝征服他國以前的古波斯和伊斯蘭帝國入侵以後的事,重要的中世紀波斯(帕爾底亞王國及沙山王朝)記事幾乎都遺漏了。真是遺憾。


    不管怎麽說,參考資料終究隻是做為參考而已,材料不加工就成不了作品的。《亞爾斯蘭戰記》就像是用波斯世界這個素材做成的料理一樣,用什麽樣的火候和調什麽樣的味就要看廚師的手藝了。


    即使用同樣的材料,因為廚師的個性不同也會做出不一樣的料理,這是很不可思議的地方。就日本史來說,譬如以德川家康為主體的小說也有好幾種版本。如果沒有什麽異同,那小說就沒有存在的意義了。對讀者而言,閱讀各種小說並加以比較也是一種樂趣。


    話又說回來,第七卷的故事將要進入“奪回王都”的部分。這是第一部分故事的結束,同時也開啟了進入第二部的扉頁。


    請各位讀者耐心等待,看看亞爾斯蘭和他的同伴們在激變的曆史中扮演什麽樣的角色。筆者是很想盡快將故事寫出來,然而,就一個作者而言,輕鬆愉快的心情也是很重要的。請各位讀者不吝繼續指教。


    筆者拜上


    一九八九年八月

章節目錄

閱讀記錄

亞爾斯蘭戰記所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者田中芳樹的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持田中芳樹並收藏亞爾斯蘭戰記最新章節