在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥


    在愛的魔法裏有神城凜這樣一個角色,她是手持日本刀的劍豪少女,可能有人覺得到現在這些事情已經沒必要說。但關於她卻發生了一件容易混淆的事情


    這就是她的名字。“凜”和“凜”,兩字都是形容嚴寒的意思,雖然很相似卻是不同的字,請注意字的構成,分別是“示”“禾”


    也就是說這兩個字是不同的字,“凜”作為“凜”的通俗用法在意義上沒有差別。作為形容詞使用時兩字都是一樣的,但作為人名來說卻不是這樣


    我們的神城凜是用的“凜”,下麵是“禾”,但大多數的日本語輸入轉換軟件裏都被轉換成“凜”,很少有“凜”被錄入的情況


    這是越簡單反而越難發現的典型。即使是長年追隨愛的魔法的人也會弄錯,更不用說最近才開始看的人,因此變成了在各種媒體上都是叫做“神城凜”的另一個女孩子在大活躍的狀態


    這個簡單不過的錯誤,最先犯的人,其實是我自己。最初考慮的時候當然是“凜”沒錯,手寫稿裏寫的也是“凜”,但在輸入電腦的時候卻把“凜”和“凜”弄混了


    應該說,那時我還不知道“凜”“凜”兩個字都是存在的,直到動畫製作人員指出時才第一次注意到,之前一直以為隻有“凜”這個字,拜沒留意就敲下鍵盤所賜,以至於之前在dragonmagzine上登載的短篇裏,大半都是“凜”


    最近的dragonmagzine上都是用的“凜”,因為我也逐漸開始糾正了,附帶一說,在文庫裏一直都是“凜”,我想肯定是細心的校對者發現的吧,雖然不知道您是哪一位,但實在是太感謝您了


    啊,說得我都不好意思了,實際上我覺得也許“凜”作為文字的通用性更強,但這裏還是希望能繼續保持最初設定,對不起啊小凜,一直都弄錯了。可是你的人氣那麽高,就原諒我吧(譯注:小凜你也要原諒我啊t_t)


    愛的魔法的下一卷的預定是在三月,再會


    二零零三年十一月二十日築地俊彥

章節目錄

閱讀記錄

愛的魔法所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者築地俊彥的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持築地俊彥並收藏愛的魔法最新章節