ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
而封底的內容簡介中,有個陌生的字眼“男氣少女”(注:“ボクデレ”,漢字可寫作“僕照れ”,因有破梗之嫌,故中文版封麵省略該用語。),我想有些人可能會對這個詞摸不著頭緒。因為這是作者自創的。我想大家隻要看完本書,自然會明白它的含義。紫苑平常(在學校)在別人麵前是個男孩子。她不隻用男性的自稱“僕”這個字眼稱呼自己,是個普通的男孩子。連她自己也認為自己是男生。不過,當她回到家和主角零兩人獨處時,就會恢複原來的女兒身!平常以男孩子自居,隻有在兩人獨處時,才恢複少女的嬌羞模樣,所以叫做“男氣少女”。各位認為如何呢?
總之,兩人今後還有許多趣事發生。
再來,大家可能會對紫苑本人有些誤解,其實她是個高貴優雅的女孩子。連幫本書繪製插畫的百瀨老師和編輯先生也邊哭邊強調“這本小說的關鍵,就是——是否把紫苑描寫得很可愛!”真是抱歉。此外,書中也有許多貞德·達魯克與吉爾·德·雷的曆史資料,以及關於精神分析學各流派暗中較勁的心理學資料。總而言之,這本小說是專門為紫苑而寫的作品。作者還說了很任性的話,請百瀨老師無論如何都要畫出真的很可愛的“男氣少女”紫苑,而紫苑的造型也確實是超純潔的……超萌的……
不,不,故事尚未走到盡頭。“我的紫苑”才剛開始而已。變成零“我專屬的女孩子”後的紫苑,以後還會被魯莽妄想型的笨主角強迫做什麽事呢?果然還是會被迫做那種事?還是這種事嗎?曆史上的貞德·達魯克死得太淒慘,所以作者希望紫苑能夠得到幸福。今後也請各位讀者多多替紫苑加油哦!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
而封底的內容簡介中,有個陌生的字眼“男氣少女”(注:“ボクデレ”,漢字可寫作“僕照れ”,因有破梗之嫌,故中文版封麵省略該用語。),我想有些人可能會對這個詞摸不著頭緒。因為這是作者自創的。我想大家隻要看完本書,自然會明白它的含義。紫苑平常(在學校)在別人麵前是個男孩子。她不隻用男性的自稱“僕”這個字眼稱呼自己,是個普通的男孩子。連她自己也認為自己是男生。不過,當她回到家和主角零兩人獨處時,就會恢複原來的女兒身!平常以男孩子自居,隻有在兩人獨處時,才恢複少女的嬌羞模樣,所以叫做“男氣少女”。各位認為如何呢?
總之,兩人今後還有許多趣事發生。
再來,大家可能會對紫苑本人有些誤解,其實她是個高貴優雅的女孩子。連幫本書繪製插畫的百瀨老師和編輯先生也邊哭邊強調“這本小說的關鍵,就是——是否把紫苑描寫得很可愛!”真是抱歉。此外,書中也有許多貞德·達魯克與吉爾·德·雷的曆史資料,以及關於精神分析學各流派暗中較勁的心理學資料。總而言之,這本小說是專門為紫苑而寫的作品。作者還說了很任性的話,請百瀨老師無論如何都要畫出真的很可愛的“男氣少女”紫苑,而紫苑的造型也確實是超純潔的……超萌的……
不,不,故事尚未走到盡頭。“我的紫苑”才剛開始而已。變成零“我專屬的女孩子”後的紫苑,以後還會被魯莽妄想型的笨主角強迫做什麽事呢?果然還是會被迫做那種事?還是這種事嗎?曆史上的貞德·達魯克死得太淒慘,所以作者希望紫苑能夠得到幸福。今後也請各位讀者多多替紫苑加油哦!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
而封底的內容簡介中,有個陌生的字眼“男氣少女”(注:“ボクデレ”,漢字可寫作“僕照れ”,因有破梗之嫌,故中文版封麵省略該用語。),我想有些人可能會對這個詞摸不著頭緒。因為這是作者自創的。我想大家隻要看完本書,自然會明白它的含義。紫苑平常(在學校)在別人麵前是個男孩子。她不隻用男性的自稱“僕”這個字眼稱呼自己,是個普通的男孩子。連她自己也認為自己是男生。不過,當她回到家和主角零兩人獨處時,就會恢複原來的女兒身!平常以男孩子自居,隻有在兩人獨處時,才恢複少女的嬌羞模樣,所以叫做“男氣少女”。各位認為如何呢?
總之,兩人今後還有許多趣事發生。
再來,大家可能會對紫苑本人有些誤解,其實她是個高貴優雅的女孩子。連幫本書繪製插畫的百瀨老師和編輯先生也邊哭邊強調“這本小說的關鍵,就是——是否把紫苑描寫得很可愛!”真是抱歉。此外,書中也有許多貞德·達魯克與吉爾·德·雷的曆史資料,以及關於精神分析學各流派暗中較勁的心理學資料。總而言之,這本小說是專門為紫苑而寫的作品。作者還說了很任性的話,請百瀨老師無論如何都要畫出真的很可愛的“男氣少女”紫苑,而紫苑的造型也確實是超純潔的……超萌的……
不,不,故事尚未走到盡頭。“我的紫苑”才剛開始而已。變成零“我專屬的女孩子”後的紫苑,以後還會被魯莽妄想型的笨主角強迫做什麽事呢?果然還是會被迫做那種事?還是這種事嗎?曆史上的貞德·達魯克死得太淒慘,所以作者希望紫苑能夠得到幸福。今後也請各位讀者多多替紫苑加油哦!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
而封底的內容簡介中,有個陌生的字眼“男氣少女”(注:“ボクデレ”,漢字可寫作“僕照れ”,因有破梗之嫌,故中文版封麵省略該用語。),我想有些人可能會對這個詞摸不著頭緒。因為這是作者自創的。我想大家隻要看完本書,自然會明白它的含義。紫苑平常(在學校)在別人麵前是個男孩子。她不隻用男性的自稱“僕”這個字眼稱呼自己,是個普通的男孩子。連她自己也認為自己是男生。不過,當她回到家和主角零兩人獨處時,就會恢複原來的女兒身!平常以男孩子自居,隻有在兩人獨處時,才恢複少女的嬌羞模樣,所以叫做“男氣少女”。各位認為如何呢?
總之,兩人今後還有許多趣事發生。
再來,大家可能會對紫苑本人有些誤解,其實她是個高貴優雅的女孩子。連幫本書繪製插畫的百瀨老師和編輯先生也邊哭邊強調“這本小說的關鍵,就是——是否把紫苑描寫得很可愛!”真是抱歉。此外,書中也有許多貞德·達魯克與吉爾·德·雷的曆史資料,以及關於精神分析學各流派暗中較勁的心理學資料。總而言之,這本小說是專門為紫苑而寫的作品。作者還說了很任性的話,請百瀨老師無論如何都要畫出真的很可愛的“男氣少女”紫苑,而紫苑的造型也確實是超純潔的……超萌的……
不,不,故事尚未走到盡頭。“我的紫苑”才剛開始而已。變成零“我專屬的女孩子”後的紫苑,以後還會被魯莽妄想型的笨主角強迫做什麽事呢?果然還是會被迫做那種事?還是這種事嗎?曆史上的貞德·達魯克死得太淒慘,所以作者希望紫苑能夠得到幸福。今後也請各位讀者多多替紫苑加油哦!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
而封底的內容簡介中,有個陌生的字眼“男氣少女”(注:“ボクデレ”,漢字可寫作“僕照れ”,因有破梗之嫌,故中文版封麵省略該用語。),我想有些人可能會對這個詞摸不著頭緒。因為這是作者自創的。我想大家隻要看完本書,自然會明白它的含義。紫苑平常(在學校)在別人麵前是個男孩子。她不隻用男性的自稱“僕”這個字眼稱呼自己,是個普通的男孩子。連她自己也認為自己是男生。不過,當她回到家和主角零兩人獨處時,就會恢複原來的女兒身!平常以男孩子自居,隻有在兩人獨處時,才恢複少女的嬌羞模樣,所以叫做“男氣少女”。各位認為如何呢?
總之,兩人今後還有許多趣事發生。
再來,大家可能會對紫苑本人有些誤解,其實她是個高貴優雅的女孩子。連幫本書繪製插畫的百瀨老師和編輯先生也邊哭邊強調“這本小說的關鍵,就是——是否把紫苑描寫得很可愛!”真是抱歉。此外,書中也有許多貞德·達魯克與吉爾·德·雷的曆史資料,以及關於精神分析學各流派暗中較勁的心理學資料。總而言之,這本小說是專門為紫苑而寫的作品。作者還說了很任性的話,請百瀨老師無論如何都要畫出真的很可愛的“男氣少女”紫苑,而紫苑的造型也確實是超純潔的……超萌的……
不,不,故事尚未走到盡頭。“我的紫苑”才剛開始而已。變成零“我專屬的女孩子”後的紫苑,以後還會被魯莽妄想型的笨主角強迫做什麽事呢?果然還是會被迫做那種事?還是這種事嗎?曆史上的貞德·達魯克死得太淒慘,所以作者希望紫苑能夠得到幸福。今後也請各位讀者多多替紫苑加油哦!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
而封底的內容簡介中,有個陌生的字眼“男氣少女”(注:“ボクデレ”,漢字可寫作“僕照れ”,因有破梗之嫌,故中文版封麵省略該用語。),我想有些人可能會對這個詞摸不著頭緒。因為這是作者自創的。我想大家隻要看完本書,自然會明白它的含義。紫苑平常(在學校)在別人麵前是個男孩子。她不隻用男性的自稱“僕”這個字眼稱呼自己,是個普通的男孩子。連她自己也認為自己是男生。不過,當她回到家和主角零兩人獨處時,就會恢複原來的女兒身!平常以男孩子自居,隻有在兩人獨處時,才恢複少女的嬌羞模樣,所以叫做“男氣少女”。各位認為如何呢?
總之,兩人今後還有許多趣事發生。
再來,大家可能會對紫苑本人有些誤解,其實她是個高貴優雅的女孩子。連幫本書繪製插畫的百瀨老師和編輯先生也邊哭邊強調“這本小說的關鍵,就是——是否把紫苑描寫得很可愛!”真是抱歉。此外,書中也有許多貞德·達魯克與吉爾·德·雷的曆史資料,以及關於精神分析學各流派暗中較勁的心理學資料。總而言之,這本小說是專門為紫苑而寫的作品。作者還說了很任性的話,請百瀨老師無論如何都要畫出真的很可愛的“男氣少女”紫苑,而紫苑的造型也確實是超純潔的……超萌的……
不,不,故事尚未走到盡頭。“我的紫苑”才剛開始而已。變成零“我專屬的女孩子”後的紫苑,以後還會被魯莽妄想型的笨主角強迫做什麽事呢?果然還是會被迫做那種事?還是這種事嗎?曆史上的貞德·達魯克死得太淒慘,所以作者希望紫苑能夠得到幸福。今後也請各位讀者多多替紫苑加油哦!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!
ga文庫的讀者們大家好,我是本書的作者。
讓我們來仔細地談一談本作品吧。首先,關於本書的書名“我的紫苑”,其實在文法上很容易被誤解,應該改成“我是紫苑”才對。原書名聽起來好像在強調“紫苑是我的!”不過,其實它是“男孩子氣的紫苑”(注:日文原文為ボクっ子の、紫苑。)的縮寫。誤導各位讀者,真是抱歉。
在這次的新作品中,作者和責任編輯k遇到了一個難題——“這樣不會讓人誤解封麵的紫苑是男孩子嗎?”,如此一來,本書就不應放在ga文庫,而必須放在bl文庫發售。一直以來都支持我的小說的讀者,可能會覺得“上次是女裝少年,這次換男裝少女嗎!你還沒吃夠苦頭嗎!”不過,本書畢竟是在ga的初試啼聲之作,所以請各位務必留意,紫苑其實是女孩子。所以……嗯……該怎麽做才好呢?(冷汗)
唉,我們就假設本書最後陳列在書店時,會想出辦法吧!