標題注:此a魔法禁書目錄,魔法と科學が交錯とき、物語は始まる


    放學回家路上,車站前的藥店裏。


    徑直走進男士區,迫不及待地將目標商品——新的洗麵奶和化妝水1入手。然後走向櫃台。


    就算是我也會覺得這是一次太過簡單的購物。但是,購物本身也確實沒什麽意思。


    如果是那些對美容感興趣的帥哥的話,一定會在店裏手舞足蹈地物色各種各樣的化妝品。然後為了瘋狂地追求美麗,喝下有摻了碳酸的化妝水吧2。


    但是,我的外貌也就一般般3。


    這並不是什麽悲觀的看法。因為正是這副與身份相應的容貌,使得廉價的男用商品就已經能滿足我的需求了。我似乎就是那種樂觀派吧。


    對錢包溫柔以待的臉,讓我們一起走向櫃台吧。


    【嗯?這不是姬宮嗎?】


    【你好。告辭。】


    【直接就想要逃跑嗎……!】


    不用那樣把自己當成怪物也可以的,比如說


    用勇者鬥惡龍來形容的話,


    洞之瀨夢乃現身啦!


    用寶可夢來形容的話,


    啊!野生的洞之瀨夢乃突然出現啦!


    用名偵探柯南來形容的話,


    外表看似辣妹,內心卻疼愛小孩,她的名字就是洞之瀨夢乃!


    大概這種程度就好了。


    【什麽啊,一副像是剛被煩人的家夥搭話的表情。】


    【不必在意。放學後碰到同學時,我一般都是這個表情。】


    【接下來的一小時4,和我聊聊天吧。】


    她竟然想出了這麽殘酷的提議。何とも殘酷な事を思い付くものだ。


    這場像是投球練習5的粗談終於結束後,洞之瀨說著“你買了什麽啊?”,開始窺視我手握的商品。


    【洗麵奶和化妝水?欸—、不錯嘛。在好好地保養自己呢。】


    【隻是不至於失禮節的程度而已。】


    洞之瀨“噗噗”6地小聲笑了起來。


    她應該是在想【憑你這張臉,用肥皂和自來水都是大材小用7。(笑)】吧。


    殺雞焉用牛刀有過之而無不及


    但她好像並不是這麽想的


    【洗麵奶是起泡型的,化妝水是一體型的,真有你的作風呢。】


    【?哪裏像我的作風?】


    【用最低限度的護理、最小限度的勞力滿足自己的那種感覺。】


    【……。不管你了。】


    【啊哈哈哈!正中靶心 被我猜中了吧~?】


    原本是噗斯噗嘶地笑,現在已經變成嘎啦嘎啦了8。


    這個家夥也和那個不知道在哪兒的友好三人組一樣,漸漸開始理解我的思考和行動模式了。


    此時技藝精進的洞之瀨似乎在思考著什麽。


    把手伸向我的臉?


    一瞬間,我以為眼球可能要被挖走了而擺開架勢,但這隻是不必要的擔心而已。


    因為洞之瀨伸手碰到的目標,是我的臉頰。


    【……喂】


    【嗯—……總感覺皮膚有點幹燥呢。】


    洞之瀨那細心修過的手指,在我的臉頰上來回撫摸。她為了不讓美甲弄傷我的肌膚,選擇用指肚溫柔地輕拂,這一點我很喜歡。


    不過這樣有一點羞恥,而且很癢啊。


    對我的內心一無所知的洞之瀨,從我的手中拿過化妝水。


    然後,她一邊說著【幹燥肌膚果然就應該用這個啊】,一邊從貨架上拿下另一種化妝水遞給我。


    這個商品,是剛剛還在我手中握著的化妝水的保濕版。


    【一樣的品牌,一樣的價格!這樣可以嗎?】


    【謔啊】


    【這反應什麽意思啊……】


    【沒什麽……隻是想單純地表示感謝罷了。】


    實話說,我平時的確不怎麽在意自己的肌膚質量之類的東西。


    和高種姓的jk在一起的話,即使是男用化妝品買起來也如探囊取物。


    (男用化妝品也不過是插標賣首而已)


    肌膚膨脹——全掌推擊——相撲力士——膚若凝脂


    僅是到這種考量的程度,對美容毫無興趣的我已經是不值一提了9。


    仔細觀察完使我暫時免受閑聊之苦10的化妝水後,洞之瀨轉回視線。(我蒙受其照顧、)


    然後,我被笑靨如花的她開心地問道:


    【我也幫上你的忙了吧~?】


    【沒錯、確實。你的建議幫大忙了。】


    【很誠實嘛,不錯不錯?】


    微笑著現出潔白牙齒的洞之瀨,我真心覺得非常可愛。


    不過僅到此為止——


    【現在輪到姬宮了。】


    【……啊?】


    【我是來買美甲、香體噴霧(body spray),還有唇膏之類的各種各樣的護理用品的。所以這次輪到姬宮替我選了。】


    【……】


    因為幫我選了所以讓我幫她選?


    這是足球比賽後的隊服交換嗎?


    我要選的量是不是有點太多了?


    【那我們就此別過——】


    【那我們就去女士區吧。】?


    不愧是洞之瀨,就連我想去女士區都察覺到了,還絕讚地抱人犯規?。恭喜,您已經升至姬宮鑒定3級。


    【我們先從香體噴霧開始選吧。姬宮你挑出自己喜歡的香味就可以啦——】


    【喜歡的香味,嗎……我最喜歡咖啡的香氣啊。】


    【既然你那麽喜歡咖啡,買完東西我們一起去咖啡館吧?】


    【……】


    再這樣聊著一些不鹹不淡的事情下去,恐怕一輩子都回不了家了。


    話說回來,昨天和今天的女高中生,是不是太過在意氣味了?


    之後買完東西,在咖啡館聽了一個小時的閑話之類的,自不必多言了。(往事已不堪回首)


    這一話一些文字遊戲以及奇怪的字詞比較多qaq,另外標題的“交錯”翻為“交會”會更好嗎?


    ————————————


    1、新的洗麵奶原文為詰め替え用の洗顏料,可能是指那種買一大瓶用來罐裝的那種,不知大家有沒有更合適的翻譯


    2、原文為化妝水の炭酸割とかを飲むのだろう,我沒看懂,直譯了,應該是什麽梗


    3、これだけ,直譯:僅此而已


    4、原為為一小時間,應該是不足但接近一小時的地感覺,如果中文有對應的詞麻煩告知一下 最後一句的“一個小時”也是這樣


    5、キャッチボール,catch ball,指棒球那種丟來丟去的遊戲,我們打球時候經常熱身就是這個


    6、くすくす,kusukusu 擬聲詞


    7、原文為石鹸と水道水で十分すぎ 實際意思更接近“有過之而無不及”,此處為保證通順


    8、カラカラ,karakara 擬聲詞


    9、原文為肌が突っ張る→突っ張り→力士→もち肌 そんな考えに至るくらい、美容に無頓著な俺とは比べ物にならん。 我跪了,後麵一句翻不出來,前麵翻譯結合原文可以看出來姬宮在聯想


    10、原文為お世話になる,受照顧的意思,這裏意譯了


    11、


    原文「それじゃ──、」、「それじゃあレディースコーナー行こっか」 それじゃまたね=再見,それじゃ=那麽,這個地方的笑點在於兩個人的話重在一起了,用灰色字補充了中文看起來會通順不少,也不失日文的原意


    12、原文俺の腕をがっつりホールディング。 大概意思是對的,尋求更好的翻譯


    另外選んだから選ばせてやる的な? サッカー試合後のユニフォーム交換的な? 俺が選ぶ量、多過ぎじゃね? 前兩句中的 “的な”是個什麽用法,用大手子教下我嗎

章節目錄

閱讀記錄

別太愛我,孤狼不想開後宮。所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者凪木エコ的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持凪木エコ並收藏別太愛我,孤狼不想開後宮。最新章節