梅森·萊爾嚇壞了。
見過槍的人不少,可他敢保證,沒幾個人被槍這麽近地指過——他腦中開始想象這男人的身份,以及,他和那條黑姆狗究竟有什麽關係:
情婦。
有錢人家的少爺和情婦。
這是最可能的。
該死的哈莉妲!背著主人傍上了有錢佬,卻一個子兒都沒交來!
“先、先先生!我保證!我保證我說的是實話!”他擠出笑臉,兩隻日益白胖的手緊張地搓動著:“隻是一點小差錯…”
他說。
“那孩子確實被擄走,也許,或者被誰弄丟了…”他不敢說是‘哈莉妲故意弄丟了自己的弟弟’,隻是暗示羅蘭,先丟的是弟弟,後丟的是姐姐。
“我安慰哈莉妲,說會派人去找她弟弟,讓她安心工作——還額外給她發了一次工資!先生…您不能這樣對待我!”
他認為自己被冤枉了,羅蘭卻疑惑,什麽叫‘額外發了一次工資’。
“他們平時沒有工資嗎?”
這話一出,反而讓梅森·萊爾忽視了桌上的槍,他差一點從椅子上彈起來,像個炸開的火星!
“平時怎麽能有工資!!”
尖利的嗓音像雞。
“我養他們!我給他們吃喝,他們還要工資,那麽很快,他們就要衣裳、首飾和皮鞋,要女人,要男人,要嫁妝,要各式各樣的零嘴!我是個商人!先生,我得計算成本!”
他嘰嘰喳喳說了一大串,意猶未盡時,抬頭發現帳篷裏鑽了個腦袋。
“恩者!我說了讓你敲門!”
‘腦袋’主人憨笑一聲,退出去,用指頭彈帳篷。
梅森·萊爾嗽了嗽嗓子,低聲對羅蘭說了句‘稍等’,然後,嗓音洪亮地邀請外麵的人進來。
是個隻稍微比‘衣不蔽體’好上半分的男仆。
模樣不錯,年輕,壯實,一頭棕卷發。
“大人。”
“如你所見,安托。我有客人。”萊爾抖了抖袍袖,讓那深藍色上漂亮的銀星們晃起來。他擺弄了十來秒,才堪堪抬頭,裝模作樣地問:“找我有事嗎?”
“…我們得去城裏買吃的了。”
梅森·萊爾好像沒有聽明白,指指帳篷周圍。
“什麽‘吃的’?這到處不都是‘吃的’?”
“麵包,大人。”叫安托的年輕男孩低聲提示:“…昨天就都吃光了。”
“豬!牲口!一群光吃不幹活的動物!”他沉聲罵道:“你要告訴他們!沒有工作!就沒有吃的!”
安托麵露難色:“…大人,我們不能光靠啤酒。”
“什麽啤酒?”梅森·萊爾警覺:“你們還偷喝我的啤酒了?!”
腦子不好使的男仆也發現自己說漏了,比手畫腳的誠懇解釋:“那啤酒放不了太長時間,大人。放壞了就沒法…您又喝不完。他們沒得吃,就隻能喝一些填肚子…我保證,隻是喝了一點…”
梅森·萊爾生氣極了。
“那是我的財產…這叫盜竊!”他指著安托,氣得直哆嗦:“若你們沒有吃食,就報告給我!我是主人,怎麽會讓孩子們餓肚子!可竟然幹起了竊賊的事…”
“羞恥!安托,實在是羞恥!你們的道德去哪了?!”
安托麵露愧色,低頭看著自己那雙不能算鞋的‘木塊’,嘴唇抿的發白。
梅森·萊爾喘了幾晌粗氣,想著不能在外人麵前失了體麵,耐著性子問:“還有多少麵包?”
“一個都沒有了。”
他又問:“難道連半個都沒有了嗎?”
安托回答:“半個也沒有了。”他又不死心地問:“連一小塊都沒有了嗎?”
安托回答:“一小塊都沒有了。”
他還問:“難道別的也沒有了嗎?肉?餅子?或者水果?”
安托回答:“我們沒有買過肉和水果,大人。”
萊爾問:“餅呢?”
安托答:“…隻有波戴麗姐妹還剩幾小塊油餅,大人,那不夠整個馬戲團吃。”
“比正常人醜,還比正常人吃得多,那合理嗎?”梅森·萊爾一臉‘我就知道’的表情:“瞧瞧,我要不問,你就把‘油餅’的事隱瞞過去了,對不對?”
“你這狡猾的奴隸。我奉勸你別和那群怪物同流合汙,沒有好事!不會有好事!”
安托隻是默默聽著,不敢回一句嘴。
梅森·萊爾瞥了眼發呆的金眼男人,‘唔’了一聲,從兜裏摸出幾枚硬幣,一個一個的,依次扣在桌上:“喏。”他努嘴。
安托看了一眼,咽著唾沫:“…大人,這不夠。”
梅森·萊爾聲音驟然下沉:“五個便士四磅!你想騙我?!”
安托低聲:“大人,現在漲價了,要六個便士。”他猶豫一下,還是說出了心中的擔憂:“我們得多準備點…聽說現在都漲價…”
梅森·萊爾不以為然:“那兩個雙頭怪物不還藏了油餅,讓她們拿出來分了。”
他像個貪婪的守剛被自己咬死的獵物的狼,用冒綠光的眼睛盯著男仆。
“你上個禮拜得了塊糖,我記得,是位女士送給你的…”
他緩緩說著,在男仆愈發驚恐的臉色中擺了擺手,大度道:“本該屬於我的糖,但我是不會和你計較這點小錢的。就折算成一個便士好了,安托。”
指指桌上的錢。
“折算成一個便士,加上這些,夠你買來吃食了。快去,快去!”他用指頭並成掃帚,朝他掃了幾下:“可別餓著我的孩子們!可都是我在最危難時救下的!”
安托一枚枚小心地捏起硬幣,把它們攏到手中,收進最貼身的口袋裏。
“先生。”
梅森·萊爾不耐煩:“還有什麽事?”
“我沒有一個便士。”安托撓了撓頭:“糖給了哈莉妲妹妹,我沒有錢。”
梅森·萊爾下意識看向羅蘭,心中發悶。
這意味著他要多付一個便士出來。
“…這可都是我辛辛苦苦賺來的,安托,你們一點都不體諒自己的父親。一點都不體諒。”他歎著氣,像老人一樣動作緩慢地掏出最後的一個便士,讓它一點點‘降落’在桌板上,沒發出絲毫聲音。
“拿去吧,去用吧。”
他別過臉。
“早晚我得被你們吃個精光。”他泄氣:“我剛有了愛人,準備在倫敦城徹底落腳。沒準,還能讓你們過得更好些——瞧瞧你們,渾身上下就長了嘴。”
安托露出兩排漏風的黑牙,憨笑著收下那最後一枚,高興地鞠躬道謝,一路謝著退出了帳篷。
等帳篷簾落下來,梅森·萊爾搓了搓臉,沮喪道:
“若不是我,他們就得到街上去流浪。很快就要被警察發現,送到那不見天日的院子裏,或者,到那群理發師的屠刀下,被拆的四分五裂…您說,我做了善事,還要被指責嗎?”
“他們傳我苛待這些小怪物——您這回算聽見了,我可沒有,對不對?”
(本章完)
見過槍的人不少,可他敢保證,沒幾個人被槍這麽近地指過——他腦中開始想象這男人的身份,以及,他和那條黑姆狗究竟有什麽關係:
情婦。
有錢人家的少爺和情婦。
這是最可能的。
該死的哈莉妲!背著主人傍上了有錢佬,卻一個子兒都沒交來!
“先、先先生!我保證!我保證我說的是實話!”他擠出笑臉,兩隻日益白胖的手緊張地搓動著:“隻是一點小差錯…”
他說。
“那孩子確實被擄走,也許,或者被誰弄丟了…”他不敢說是‘哈莉妲故意弄丟了自己的弟弟’,隻是暗示羅蘭,先丟的是弟弟,後丟的是姐姐。
“我安慰哈莉妲,說會派人去找她弟弟,讓她安心工作——還額外給她發了一次工資!先生…您不能這樣對待我!”
他認為自己被冤枉了,羅蘭卻疑惑,什麽叫‘額外發了一次工資’。
“他們平時沒有工資嗎?”
這話一出,反而讓梅森·萊爾忽視了桌上的槍,他差一點從椅子上彈起來,像個炸開的火星!
“平時怎麽能有工資!!”
尖利的嗓音像雞。
“我養他們!我給他們吃喝,他們還要工資,那麽很快,他們就要衣裳、首飾和皮鞋,要女人,要男人,要嫁妝,要各式各樣的零嘴!我是個商人!先生,我得計算成本!”
他嘰嘰喳喳說了一大串,意猶未盡時,抬頭發現帳篷裏鑽了個腦袋。
“恩者!我說了讓你敲門!”
‘腦袋’主人憨笑一聲,退出去,用指頭彈帳篷。
梅森·萊爾嗽了嗽嗓子,低聲對羅蘭說了句‘稍等’,然後,嗓音洪亮地邀請外麵的人進來。
是個隻稍微比‘衣不蔽體’好上半分的男仆。
模樣不錯,年輕,壯實,一頭棕卷發。
“大人。”
“如你所見,安托。我有客人。”萊爾抖了抖袍袖,讓那深藍色上漂亮的銀星們晃起來。他擺弄了十來秒,才堪堪抬頭,裝模作樣地問:“找我有事嗎?”
“…我們得去城裏買吃的了。”
梅森·萊爾好像沒有聽明白,指指帳篷周圍。
“什麽‘吃的’?這到處不都是‘吃的’?”
“麵包,大人。”叫安托的年輕男孩低聲提示:“…昨天就都吃光了。”
“豬!牲口!一群光吃不幹活的動物!”他沉聲罵道:“你要告訴他們!沒有工作!就沒有吃的!”
安托麵露難色:“…大人,我們不能光靠啤酒。”
“什麽啤酒?”梅森·萊爾警覺:“你們還偷喝我的啤酒了?!”
腦子不好使的男仆也發現自己說漏了,比手畫腳的誠懇解釋:“那啤酒放不了太長時間,大人。放壞了就沒法…您又喝不完。他們沒得吃,就隻能喝一些填肚子…我保證,隻是喝了一點…”
梅森·萊爾生氣極了。
“那是我的財產…這叫盜竊!”他指著安托,氣得直哆嗦:“若你們沒有吃食,就報告給我!我是主人,怎麽會讓孩子們餓肚子!可竟然幹起了竊賊的事…”
“羞恥!安托,實在是羞恥!你們的道德去哪了?!”
安托麵露愧色,低頭看著自己那雙不能算鞋的‘木塊’,嘴唇抿的發白。
梅森·萊爾喘了幾晌粗氣,想著不能在外人麵前失了體麵,耐著性子問:“還有多少麵包?”
“一個都沒有了。”
他又問:“難道連半個都沒有了嗎?”
安托回答:“半個也沒有了。”他又不死心地問:“連一小塊都沒有了嗎?”
安托回答:“一小塊都沒有了。”
他還問:“難道別的也沒有了嗎?肉?餅子?或者水果?”
安托回答:“我們沒有買過肉和水果,大人。”
萊爾問:“餅呢?”
安托答:“…隻有波戴麗姐妹還剩幾小塊油餅,大人,那不夠整個馬戲團吃。”
“比正常人醜,還比正常人吃得多,那合理嗎?”梅森·萊爾一臉‘我就知道’的表情:“瞧瞧,我要不問,你就把‘油餅’的事隱瞞過去了,對不對?”
“你這狡猾的奴隸。我奉勸你別和那群怪物同流合汙,沒有好事!不會有好事!”
安托隻是默默聽著,不敢回一句嘴。
梅森·萊爾瞥了眼發呆的金眼男人,‘唔’了一聲,從兜裏摸出幾枚硬幣,一個一個的,依次扣在桌上:“喏。”他努嘴。
安托看了一眼,咽著唾沫:“…大人,這不夠。”
梅森·萊爾聲音驟然下沉:“五個便士四磅!你想騙我?!”
安托低聲:“大人,現在漲價了,要六個便士。”他猶豫一下,還是說出了心中的擔憂:“我們得多準備點…聽說現在都漲價…”
梅森·萊爾不以為然:“那兩個雙頭怪物不還藏了油餅,讓她們拿出來分了。”
他像個貪婪的守剛被自己咬死的獵物的狼,用冒綠光的眼睛盯著男仆。
“你上個禮拜得了塊糖,我記得,是位女士送給你的…”
他緩緩說著,在男仆愈發驚恐的臉色中擺了擺手,大度道:“本該屬於我的糖,但我是不會和你計較這點小錢的。就折算成一個便士好了,安托。”
指指桌上的錢。
“折算成一個便士,加上這些,夠你買來吃食了。快去,快去!”他用指頭並成掃帚,朝他掃了幾下:“可別餓著我的孩子們!可都是我在最危難時救下的!”
安托一枚枚小心地捏起硬幣,把它們攏到手中,收進最貼身的口袋裏。
“先生。”
梅森·萊爾不耐煩:“還有什麽事?”
“我沒有一個便士。”安托撓了撓頭:“糖給了哈莉妲妹妹,我沒有錢。”
梅森·萊爾下意識看向羅蘭,心中發悶。
這意味著他要多付一個便士出來。
“…這可都是我辛辛苦苦賺來的,安托,你們一點都不體諒自己的父親。一點都不體諒。”他歎著氣,像老人一樣動作緩慢地掏出最後的一個便士,讓它一點點‘降落’在桌板上,沒發出絲毫聲音。
“拿去吧,去用吧。”
他別過臉。
“早晚我得被你們吃個精光。”他泄氣:“我剛有了愛人,準備在倫敦城徹底落腳。沒準,還能讓你們過得更好些——瞧瞧你們,渾身上下就長了嘴。”
安托露出兩排漏風的黑牙,憨笑著收下那最後一枚,高興地鞠躬道謝,一路謝著退出了帳篷。
等帳篷簾落下來,梅森·萊爾搓了搓臉,沮喪道:
“若不是我,他們就得到街上去流浪。很快就要被警察發現,送到那不見天日的院子裏,或者,到那群理發師的屠刀下,被拆的四分五裂…您說,我做了善事,還要被指責嗎?”
“他們傳我苛待這些小怪物——您這回算聽見了,我可沒有,對不對?”
(本章完)