到布萊頓需要搭乘火車。


    羅蘭熟門熟路。


    但這次出行比起往常更要‘臃腫’些:除了蘭道夫和羅蘭外,還搭上了兩個不該一同上車的人。


    特麗莎,以及扳手口中發育過快的姑娘:貝翠絲·泰勒。


    (巴頓沒算在內。)


    蘭道夫告訴羅蘭,他有些不好的預感,希望能讓自己的妹妹見見父親,以免真的留下什麽遺憾——特麗莎則是為了照顧貝翠絲。


    羅蘭問蘭道夫為什麽不帶上勃朗特小姐。


    蘭道夫讓他滾蛋。


    票買在了第三日下午,最高檔的車廂。


    羅蘭提前向費南德斯請了假,還和仙德爾打聽了卡文迪什這個姓氏。


    據說,這家族裏,有一個算一個都是倒黴蛋。


    除了二女兒喬瑟琳·卡文迪什嫁給泰勒後病逝外,大兒子阿蘭·卡文迪什也在某年生日當天喝多了酒,夜裏醉醺醺起床,一頭栽進糞桶裏。


    等晨間仆人敲門不應後,才在桶子裏挖出了自己那個早就僵的像石塊一樣,吃飽喝足的主人。


    三女兒,貝瑟尼·卡文迪什倒沒染上什麽災病,嫁給了當地有名的富豪,約翰·朗·霍爾丹——而隨後幾年,他們在生意場上屢戰屢敗,屢敗屢作。


    很快就敗落了。


    就像蘭道夫沒有言明的話。


    這位貝瑟尼姨媽如此照顧貝羅斯·泰勒,聲稱為了感情不願讓這可憐的老人回到空氣混濁的倫敦…


    實際上,把他強留在布萊頓,絕大部分原因是希望小泰勒看在情分上照顧她丈夫、兒子們的生意。


    最後,就是卡文迪什家最小的孩子,四兒子:傑夫·卡文迪什。


    仙德爾講不出什麽,還是蘭道夫在馬車上給羅蘭詳細描述了一番這‘大人物’的所作所為。


    傑夫·卡文迪什,看姓氏就知道,這是卡文迪什家族唯一正統的男性繼承人了——大哥離開的不體麵,遠親又虎視眈眈。在父親死後,他很快接手了家族產業:


    已經被糟蹋的不剩什麽的產業。


    一艘破船,幾個合同和一丁點股份,四五塊在窮人看來收入較為可觀的土地。


    他坦然接受卡文迪什家族敗落的事實,並很快和狐朋狗友們搗鼓起了人口的生意——由於卡文迪什上一代在波爾蒂港留下的人情還算充裕,一時間,傑夫先生的小買賣做的還算有滋有味。


    然而。


    幾年後,蘇格蘭場改革。


    再沒有人敢冒著大風險幫一個早就敗落的姓氏。


    他改了行,做起女人的生意來:港口必然有船,那麽,就一定有船工和水手。他籠了一批姑娘在手裏,和一些船長有合作,一個人4先令,前提是要管吃喝,能睡水手們的吊床。


    期間隨你怎麽折騰。


    這生意說不上好賴,倒是比跨洋貿易要安全——傑夫·卡文迪什唯一聰明的地方就是,自有了海難,至今都不再碰這生意了。


    但再往後,這點賺頭漸漸不夠他花銷。


    於是,才有了蘭道夫的‘幫忙’——


    他授權了卡文迪什家族(貝瑟尼也有),讓他們能在波爾蒂港開設「金煙霧」,再加上土地和一些小股份,這些收益足夠傑夫·卡文迪什娶妻生子,過得比九成九的人都要好。


    蘭道夫告訴羅蘭,他計算過傑夫·卡文迪什的收入。


    即便他躺著什麽都不幹,那些自己滾到口袋裏的金鎊,都足夠他每天找上十個姑娘——哪怕他那玩意兒是鐵做的,否則在鏽斷前,金鎊都花不完。


    接著,就來到好笑的地方了。


    按理說,泰勒幫了他,幫了卡文迪什家族,理應得到回報——讚美,以及每個節日的來信和隨信的、表達感激的小禮物。


    沒有。


    不僅沒有,他還用摻了銅的黃金作為支付蘭道夫的貨款。


    “那個小混混年輕時就這樣。我父親幾年前還健康時就提醒過我。”


    蘭道夫冷笑。


    貝羅斯·泰勒曾和傑夫·卡文迪什打過交道,早清楚他私底下有著一門不算違法的生意:利用一些廉價金屬,裹造成栩如黃金的飾品販賣。


    如果你清楚這不是黃金,價格是一種;如果你不清楚,價格就是另一種。


    至於售出後產生的任何問題…


    蘭道夫警告過他,也曾想過徹底和這家人斷絕關係。


    可考慮到自己與父親的名聲——泰勒還未發跡前,卡文迪什嫁出了二女兒,並不吝給予幫助。


    到了今天,卡文迪什落魄,泰勒卻熟視無睹。


    顯然不能這麽幹。


    倘若真有好事者,泰勒這個姓氏就會出現在報紙上。


    ——為了追求勃朗特,蘭道夫也專門下功夫了解了一番這些擺弄筆頭的評論家們。


    結果就是,可能性非常大。


    火車啟動前,特麗莎安排好了這段旅程的一切所需。


    茶,餅幹,麵包,切好的熏肉。


    防止顛簸的軟枕,驅散包廂裏雜味的香薰,給先生和小姐用來鬆腳的軟底室內鞋,小方毯。


    用來裝飾的鮮花,兩本‘合乎道德’的故事書,蘭道夫可能會用到的文件,暖手的碟爐,皮包裏的磚型計算器,兩瓶助眠的藥,兩頂款式略有不同的禮帽…


    羅蘭一度勸說蘭道夫,是否該多帶幾個仆人,為特麗莎分擔。


    然而老女仆卻這樣回答:


    “這點東西用不著其他人了,柯林斯先生。我隻抱怨沒有提早和我講,否則,也不會如此不體麵地缺三少四。我還有許多都沒來得及準備…”


    羅蘭:……


    在他看來,要不是拿不動,特麗莎都快要把半個臥室搬到火車上了。


    蘭道夫舉著鏡片,埋頭那堆羅蘭看不懂的文件:“這沒什麽,也花不了幾個子兒。到了站,卡文迪什家的仆人會來接——力氣和人手永遠不是一個下人該考慮的問題。”


    一旁的特麗莎欣然點頭,話裏話外暗示羅蘭,凡是親力親為並不能證明什麽。


    有時,能夠讓仆人忙起來才是一位紳士真正的教養——否則他們拿著工資,卻享受著老爺的生活,早晚會毀了自己。


    “你在責怪我幫你提了一隻皮箱。”


    特麗莎滿臉假笑:“我擔心累著您。”


    羅蘭借托腮的動作,掩住嘴,故意小聲朝身邊的貝翠絲:“家裏的特麗莎和外麵的特麗莎完全不一樣,貝蒂,她們可能是雙胞胎。”


    貝翠絲驚圓了眼:“真的?”


    “真的,”羅蘭點頭:“另一個特麗莎在家裏照顧你的小畫筆,但說不準她能不能照顧好…”


    貝翠絲聽完,立刻扭過腦袋,睜大水汪汪的眼睛懇求老女仆。


    “我要回家。”


    特麗莎:……


    羅蘭·柯林斯先生。

章節目錄

閱讀記錄

怪物們的密教準則所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者燈蛾x的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持燈蛾x並收藏怪物們的密教準則最新章節