到布萊頓需要搭乘火車。
羅蘭熟門熟路。
但這次出行比起往常更要‘臃腫’些:除了蘭道夫和羅蘭外,還搭上了兩個不該一同上車的人。
特麗莎,以及扳手口中發育過快的姑娘:貝翠絲·泰勒。
(巴頓沒算在內。)
蘭道夫告訴羅蘭,他有些不好的預感,希望能讓自己的妹妹見見父親,以免真的留下什麽遺憾——特麗莎則是為了照顧貝翠絲。
羅蘭問蘭道夫為什麽不帶上勃朗特小姐。
蘭道夫讓他滾蛋。
票買在了第三日下午,最高檔的車廂。
羅蘭提前向費南德斯請了假,還和仙德爾打聽了卡文迪什這個姓氏。
據說,這家族裏,有一個算一個都是倒黴蛋。
除了二女兒喬瑟琳·卡文迪什嫁給泰勒後病逝外,大兒子阿蘭·卡文迪什也在某年生日當天喝多了酒,夜裏醉醺醺起床,一頭栽進糞桶裏。
等晨間仆人敲門不應後,才在桶子裏挖出了自己那個早就僵的像石塊一樣,吃飽喝足的主人。
三女兒,貝瑟尼·卡文迪什倒沒染上什麽災病,嫁給了當地有名的富豪,約翰·朗·霍爾丹——而隨後幾年,他們在生意場上屢戰屢敗,屢敗屢作。
很快就敗落了。
就像蘭道夫沒有言明的話。
這位貝瑟尼姨媽如此照顧貝羅斯·泰勒,聲稱為了感情不願讓這可憐的老人回到空氣混濁的倫敦…
實際上,把他強留在布萊頓,絕大部分原因是希望小泰勒看在情分上照顧她丈夫、兒子們的生意。
最後,就是卡文迪什家最小的孩子,四兒子:傑夫·卡文迪什。
仙德爾講不出什麽,還是蘭道夫在馬車上給羅蘭詳細描述了一番這‘大人物’的所作所為。
傑夫·卡文迪什,看姓氏就知道,這是卡文迪什家族唯一正統的男性繼承人了——大哥離開的不體麵,遠親又虎視眈眈。在父親死後,他很快接手了家族產業:
已經被糟蹋的不剩什麽的產業。
一艘破船,幾個合同和一丁點股份,四五塊在窮人看來收入較為可觀的土地。
他坦然接受卡文迪什家族敗落的事實,並很快和狐朋狗友們搗鼓起了人口的生意——由於卡文迪什上一代在波爾蒂港留下的人情還算充裕,一時間,傑夫先生的小買賣做的還算有滋有味。
然而。
幾年後,蘇格蘭場改革。
再沒有人敢冒著大風險幫一個早就敗落的姓氏。
他改了行,做起女人的生意來:港口必然有船,那麽,就一定有船工和水手。他籠了一批姑娘在手裏,和一些船長有合作,一個人4先令,前提是要管吃喝,能睡水手們的吊床。
期間隨你怎麽折騰。
這生意說不上好賴,倒是比跨洋貿易要安全——傑夫·卡文迪什唯一聰明的地方就是,自有了海難,至今都不再碰這生意了。
但再往後,這點賺頭漸漸不夠他花銷。
於是,才有了蘭道夫的‘幫忙’——
他授權了卡文迪什家族(貝瑟尼也有),讓他們能在波爾蒂港開設「金煙霧」,再加上土地和一些小股份,這些收益足夠傑夫·卡文迪什娶妻生子,過得比九成九的人都要好。
蘭道夫告訴羅蘭,他計算過傑夫·卡文迪什的收入。
即便他躺著什麽都不幹,那些自己滾到口袋裏的金鎊,都足夠他每天找上十個姑娘——哪怕他那玩意兒是鐵做的,否則在鏽斷前,金鎊都花不完。
接著,就來到好笑的地方了。
按理說,泰勒幫了他,幫了卡文迪什家族,理應得到回報——讚美,以及每個節日的來信和隨信的、表達感激的小禮物。
沒有。
不僅沒有,他還用摻了銅的黃金作為支付蘭道夫的貨款。
“那個小混混年輕時就這樣。我父親幾年前還健康時就提醒過我。”
蘭道夫冷笑。
貝羅斯·泰勒曾和傑夫·卡文迪什打過交道,早清楚他私底下有著一門不算違法的生意:利用一些廉價金屬,裹造成栩如黃金的飾品販賣。
如果你清楚這不是黃金,價格是一種;如果你不清楚,價格就是另一種。
至於售出後產生的任何問題…
蘭道夫警告過他,也曾想過徹底和這家人斷絕關係。
可考慮到自己與父親的名聲——泰勒還未發跡前,卡文迪什嫁出了二女兒,並不吝給予幫助。
到了今天,卡文迪什落魄,泰勒卻熟視無睹。
顯然不能這麽幹。
倘若真有好事者,泰勒這個姓氏就會出現在報紙上。
——為了追求勃朗特,蘭道夫也專門下功夫了解了一番這些擺弄筆頭的評論家們。
結果就是,可能性非常大。
火車啟動前,特麗莎安排好了這段旅程的一切所需。
茶,餅幹,麵包,切好的熏肉。
防止顛簸的軟枕,驅散包廂裏雜味的香薰,給先生和小姐用來鬆腳的軟底室內鞋,小方毯。
用來裝飾的鮮花,兩本‘合乎道德’的故事書,蘭道夫可能會用到的文件,暖手的碟爐,皮包裏的磚型計算器,兩瓶助眠的藥,兩頂款式略有不同的禮帽…
羅蘭一度勸說蘭道夫,是否該多帶幾個仆人,為特麗莎分擔。
然而老女仆卻這樣回答:
“這點東西用不著其他人了,柯林斯先生。我隻抱怨沒有提早和我講,否則,也不會如此不體麵地缺三少四。我還有許多都沒來得及準備…”
羅蘭:……
在他看來,要不是拿不動,特麗莎都快要把半個臥室搬到火車上了。
蘭道夫舉著鏡片,埋頭那堆羅蘭看不懂的文件:“這沒什麽,也花不了幾個子兒。到了站,卡文迪什家的仆人會來接——力氣和人手永遠不是一個下人該考慮的問題。”
一旁的特麗莎欣然點頭,話裏話外暗示羅蘭,凡是親力親為並不能證明什麽。
有時,能夠讓仆人忙起來才是一位紳士真正的教養——否則他們拿著工資,卻享受著老爺的生活,早晚會毀了自己。
“你在責怪我幫你提了一隻皮箱。”
特麗莎滿臉假笑:“我擔心累著您。”
羅蘭借托腮的動作,掩住嘴,故意小聲朝身邊的貝翠絲:“家裏的特麗莎和外麵的特麗莎完全不一樣,貝蒂,她們可能是雙胞胎。”
貝翠絲驚圓了眼:“真的?”
“真的,”羅蘭點頭:“另一個特麗莎在家裏照顧你的小畫筆,但說不準她能不能照顧好…”
貝翠絲聽完,立刻扭過腦袋,睜大水汪汪的眼睛懇求老女仆。
“我要回家。”
特麗莎:……
羅蘭·柯林斯先生。
羅蘭熟門熟路。
但這次出行比起往常更要‘臃腫’些:除了蘭道夫和羅蘭外,還搭上了兩個不該一同上車的人。
特麗莎,以及扳手口中發育過快的姑娘:貝翠絲·泰勒。
(巴頓沒算在內。)
蘭道夫告訴羅蘭,他有些不好的預感,希望能讓自己的妹妹見見父親,以免真的留下什麽遺憾——特麗莎則是為了照顧貝翠絲。
羅蘭問蘭道夫為什麽不帶上勃朗特小姐。
蘭道夫讓他滾蛋。
票買在了第三日下午,最高檔的車廂。
羅蘭提前向費南德斯請了假,還和仙德爾打聽了卡文迪什這個姓氏。
據說,這家族裏,有一個算一個都是倒黴蛋。
除了二女兒喬瑟琳·卡文迪什嫁給泰勒後病逝外,大兒子阿蘭·卡文迪什也在某年生日當天喝多了酒,夜裏醉醺醺起床,一頭栽進糞桶裏。
等晨間仆人敲門不應後,才在桶子裏挖出了自己那個早就僵的像石塊一樣,吃飽喝足的主人。
三女兒,貝瑟尼·卡文迪什倒沒染上什麽災病,嫁給了當地有名的富豪,約翰·朗·霍爾丹——而隨後幾年,他們在生意場上屢戰屢敗,屢敗屢作。
很快就敗落了。
就像蘭道夫沒有言明的話。
這位貝瑟尼姨媽如此照顧貝羅斯·泰勒,聲稱為了感情不願讓這可憐的老人回到空氣混濁的倫敦…
實際上,把他強留在布萊頓,絕大部分原因是希望小泰勒看在情分上照顧她丈夫、兒子們的生意。
最後,就是卡文迪什家最小的孩子,四兒子:傑夫·卡文迪什。
仙德爾講不出什麽,還是蘭道夫在馬車上給羅蘭詳細描述了一番這‘大人物’的所作所為。
傑夫·卡文迪什,看姓氏就知道,這是卡文迪什家族唯一正統的男性繼承人了——大哥離開的不體麵,遠親又虎視眈眈。在父親死後,他很快接手了家族產業:
已經被糟蹋的不剩什麽的產業。
一艘破船,幾個合同和一丁點股份,四五塊在窮人看來收入較為可觀的土地。
他坦然接受卡文迪什家族敗落的事實,並很快和狐朋狗友們搗鼓起了人口的生意——由於卡文迪什上一代在波爾蒂港留下的人情還算充裕,一時間,傑夫先生的小買賣做的還算有滋有味。
然而。
幾年後,蘇格蘭場改革。
再沒有人敢冒著大風險幫一個早就敗落的姓氏。
他改了行,做起女人的生意來:港口必然有船,那麽,就一定有船工和水手。他籠了一批姑娘在手裏,和一些船長有合作,一個人4先令,前提是要管吃喝,能睡水手們的吊床。
期間隨你怎麽折騰。
這生意說不上好賴,倒是比跨洋貿易要安全——傑夫·卡文迪什唯一聰明的地方就是,自有了海難,至今都不再碰這生意了。
但再往後,這點賺頭漸漸不夠他花銷。
於是,才有了蘭道夫的‘幫忙’——
他授權了卡文迪什家族(貝瑟尼也有),讓他們能在波爾蒂港開設「金煙霧」,再加上土地和一些小股份,這些收益足夠傑夫·卡文迪什娶妻生子,過得比九成九的人都要好。
蘭道夫告訴羅蘭,他計算過傑夫·卡文迪什的收入。
即便他躺著什麽都不幹,那些自己滾到口袋裏的金鎊,都足夠他每天找上十個姑娘——哪怕他那玩意兒是鐵做的,否則在鏽斷前,金鎊都花不完。
接著,就來到好笑的地方了。
按理說,泰勒幫了他,幫了卡文迪什家族,理應得到回報——讚美,以及每個節日的來信和隨信的、表達感激的小禮物。
沒有。
不僅沒有,他還用摻了銅的黃金作為支付蘭道夫的貨款。
“那個小混混年輕時就這樣。我父親幾年前還健康時就提醒過我。”
蘭道夫冷笑。
貝羅斯·泰勒曾和傑夫·卡文迪什打過交道,早清楚他私底下有著一門不算違法的生意:利用一些廉價金屬,裹造成栩如黃金的飾品販賣。
如果你清楚這不是黃金,價格是一種;如果你不清楚,價格就是另一種。
至於售出後產生的任何問題…
蘭道夫警告過他,也曾想過徹底和這家人斷絕關係。
可考慮到自己與父親的名聲——泰勒還未發跡前,卡文迪什嫁出了二女兒,並不吝給予幫助。
到了今天,卡文迪什落魄,泰勒卻熟視無睹。
顯然不能這麽幹。
倘若真有好事者,泰勒這個姓氏就會出現在報紙上。
——為了追求勃朗特,蘭道夫也專門下功夫了解了一番這些擺弄筆頭的評論家們。
結果就是,可能性非常大。
火車啟動前,特麗莎安排好了這段旅程的一切所需。
茶,餅幹,麵包,切好的熏肉。
防止顛簸的軟枕,驅散包廂裏雜味的香薰,給先生和小姐用來鬆腳的軟底室內鞋,小方毯。
用來裝飾的鮮花,兩本‘合乎道德’的故事書,蘭道夫可能會用到的文件,暖手的碟爐,皮包裏的磚型計算器,兩瓶助眠的藥,兩頂款式略有不同的禮帽…
羅蘭一度勸說蘭道夫,是否該多帶幾個仆人,為特麗莎分擔。
然而老女仆卻這樣回答:
“這點東西用不著其他人了,柯林斯先生。我隻抱怨沒有提早和我講,否則,也不會如此不體麵地缺三少四。我還有許多都沒來得及準備…”
羅蘭:……
在他看來,要不是拿不動,特麗莎都快要把半個臥室搬到火車上了。
蘭道夫舉著鏡片,埋頭那堆羅蘭看不懂的文件:“這沒什麽,也花不了幾個子兒。到了站,卡文迪什家的仆人會來接——力氣和人手永遠不是一個下人該考慮的問題。”
一旁的特麗莎欣然點頭,話裏話外暗示羅蘭,凡是親力親為並不能證明什麽。
有時,能夠讓仆人忙起來才是一位紳士真正的教養——否則他們拿著工資,卻享受著老爺的生活,早晚會毀了自己。
“你在責怪我幫你提了一隻皮箱。”
特麗莎滿臉假笑:“我擔心累著您。”
羅蘭借托腮的動作,掩住嘴,故意小聲朝身邊的貝翠絲:“家裏的特麗莎和外麵的特麗莎完全不一樣,貝蒂,她們可能是雙胞胎。”
貝翠絲驚圓了眼:“真的?”
“真的,”羅蘭點頭:“另一個特麗莎在家裏照顧你的小畫筆,但說不準她能不能照顧好…”
貝翠絲聽完,立刻扭過腦袋,睜大水汪汪的眼睛懇求老女仆。
“我要回家。”
特麗莎:……
羅蘭·柯林斯先生。