言語是靜態的。
羅蘭匱乏的詞匯並不能表達夢境中所見的萬一。
他隻是平敘了那段孤獨的故事,把筆記上的文字講給特麗莎、蘭道夫和卡文迪什這一代最有天賦的孩子。
三個人的反應也各不相同。
特麗莎哭了。
蘭道夫沉默。
而克勞迪婭·哈揚·卡文迪什卻顯得異常亢奮——她不再口口聲聲責怪自己的‘姑姑’,直呼其名,稱其為‘毀了卡文迪什的女人’:她追問羅蘭那筆記裏還記錄了什麽,具體的細節,她的日常,以及那個‘聖亞割妮’是否真的存在…
是的。
羅蘭到頭來,還是決定將這一段隱秘講給卡文迪什。
他本人這些年就深受謎語人的迫害。自踏上神秘之路,幾乎每一個謎題都籠罩著抗拒求知的濃霧——無論眠時世界的奧秘,還是掌握了奧秘的儀式者們。
無論伊妮德,老雪萊,路易斯·海曼,扳手,或…
聖者黛麗絲。
羅蘭不喜歡這種‘時候未到’的說法,總有一種故作高深的傲慢、以及‘我是為了什麽’的偽善——比如為了你,為了城市,為了國家,為了世界…
他寧願告訴一個被關在堆滿炸藥籠子裏的孩子,他兜裏有一盒火柴,然後眼睜睜看他毀了自己。
也不願欺騙他,這世界隻有籠子那麽大。
卡文迪什有權知曉這個秘密。
現在看來,她的追求和她的姑姑沒什麽區別。
“我可以保證,神靈並非虛構,哈揚小姐。但他們的所作所為是否為世界帶來了災難…我想作為原始之民的你,並不太在意。”
哈揚沒回答這個問題,錯開視線:“我聽尋導師講到過‘多重曆史’,也被告誡過,私下研究這種禁忌知識,後果十分嚴重…”
她盯著那盞扭曲的銅燈看了半晌。
“…那麽,後果是什麽呢?柯林斯先生?”
哈揚問。
之前羅蘭就覺得,哈揚是個矛盾的女人。
似乎聰慧和愚蠢在她靈魂中交替開口。
她總有愚蠢到教人發笑的時刻,卻又在某些地方格外敏銳——比如,她從來沒有問過羅蘭,那門無法被解讀的語言的名稱,以及,試圖讓羅蘭讀一讀銅燈外殼上的雕紋。
她在一瞬間就清楚了喬瑟琳·卡文迪什以及那些原始之民的下場,並開始為自己的未來做打算:追溯血源,尋覓神靈,乃至…跳躍曆史。
“是什麽導致了他們的死,柯林斯先生,你有更好的猜測嗎?”
“我想這個問題,綠之子閣下能夠回答你。那是一群遊蕩在多重曆史縫隙的生物…我知道用‘生物’形容它們算不算準確。還有,哈揚小姐,我奉勸你在高環前,不要過於追求‘曆史’和‘神靈’…”
哈揚欣然欠身:“我想你是對的。雖然姑姑留下的記錄更驗證了我這些年搜羅來的隻言片語——冠神的教徒們編織了一個彌天大謊,用來欺騙、壓迫我們這些擁有高貴血脈的初始者…”
“但我同意你的說法。”
“在沒有足夠龐大的力量和同胞前,我不會妄圖追求那些更鋒利的存在。”
“順便。”
她微微仰頭,看向麵色陰沉的蘭道夫:“我們之間不再有仇恨了,泰勒先生。既然是姑姑的決定,作為流淌著同樣貴血的我,理當接受她的選擇…”
“我想,卡文迪什家族的任何一位成員都能夠接受。”
“這不是泰勒的錯誤了。”
當她對著蘭道夫講話時,那股愚蠢的傲慢自然而然地外泄,就仿佛泰勒家真擔心被卡文迪什恨上一樣——她也許不這樣認為,但依然要當眾‘宣告’這件事。
作為這一代最有出息的。
“無論你們對泰勒抱著什麽樣的情感,哈揚小姐,這對我來說都無足輕重。唯一的好消息是,我不必和你結婚生子——對你來說,這也算是個好消息,是不是。”蘭道夫輕聲說。
哈揚驕矜地笑了笑:“理當如此。”
她的下巴繞了個弧線,越過並不存在的高衣領,轉到羅蘭一側。
“我會保守這個秘密,柯林斯先生。卡文迪什家族能夠得到一位執行官的友誼嗎?”
羅蘭點頭:“我比野狗還要喜歡交朋友。”
哈揚:……
笑容上有了一絲裂縫。
蘭道夫若無其事地揉著酸脹的指關節。
羅蘭,哈揚,蘿絲。
他比這女人強不少。
他早就習慣和腦袋有毛病的人打交道了。
“行了,哈揚小姐,讓我們從頭捋一遍。”
蘭道夫放鬆手指,甩著抬起頭。
“你們認為是我的父親欺騙了母親,迫使她施展了一個轉移運勢的儀式,將卡文迪什家族的好運掠給了泰勒。你們派人潛入私庫,用假奇物換走了另一枚假的。”
“當你們發現後,又委托了一個「枯骨」或「哀歌」,讓他在老宅裏布置了死殼儀式,企圖在我父親死後,困住他的靈魂,逼問那件奇物的下落…”
“與此同時,你的父親和貝瑟尼姑姑希望促成我們的婚事,誕下擁有雙方血脈的嬰兒,作為複現儀式後的橋梁…”
哈揚靜靜聽了一段,順勢接話:“於是,當你發現了老宅裏的儀式痕跡後,使人戳破了我父親的計劃,讓卡文迪什家族背上巨債,不得不求助於自己最痛恨的泰勒…”
“就手段來說,泰勒先生,這很不道德。”
蘭道夫冷笑:“那是你們太蠢了,哈揚小姐。說實話,上一次見到這麽蠢的,還是三年前的秋獵。我騎著馬,發現了一頭躲在灌木裏的野豬幼崽…”
哈揚抖了抖嘴角。
“這幾乎都不能被定義成‘手段’,小姐。對於你父親的所作所為,隻能被稱為一種極其粗劣的模仿——憑借名聲信譽來拆借資金,我父親崛起時早用慣了的招數…”
“如果由我主持這個計劃,貝卡諾夫隻能是卡文迪什的‘敵人’。”
蘭道夫‘指點’了哈揚一句。
女人思索十來秒,終於反應過來:“你想讓他‘消失’。”
蘭道夫的眼神有些難以捉摸:“…時代發展過快,以至於讓太多蠢人以為擁有幾塊土地,智慧就能及得上那些一路徒手攀爬的…”
哈揚在膝蓋上來回疊了幾下手,笑道:“卡文迪什家族不在此類,泰勒先生。若不是那個儀式…”
“不是那個儀式,你們會比現在過得還要悲慘,哈揚小姐。”
羅蘭默默仰著頭,數天花板上的花紋。
-
我怎麽聽不懂蘭道夫在講什麽…
-
什麽敵人朋友的。
「你是連土地都沒有的蠢人。」
羅蘭匱乏的詞匯並不能表達夢境中所見的萬一。
他隻是平敘了那段孤獨的故事,把筆記上的文字講給特麗莎、蘭道夫和卡文迪什這一代最有天賦的孩子。
三個人的反應也各不相同。
特麗莎哭了。
蘭道夫沉默。
而克勞迪婭·哈揚·卡文迪什卻顯得異常亢奮——她不再口口聲聲責怪自己的‘姑姑’,直呼其名,稱其為‘毀了卡文迪什的女人’:她追問羅蘭那筆記裏還記錄了什麽,具體的細節,她的日常,以及那個‘聖亞割妮’是否真的存在…
是的。
羅蘭到頭來,還是決定將這一段隱秘講給卡文迪什。
他本人這些年就深受謎語人的迫害。自踏上神秘之路,幾乎每一個謎題都籠罩著抗拒求知的濃霧——無論眠時世界的奧秘,還是掌握了奧秘的儀式者們。
無論伊妮德,老雪萊,路易斯·海曼,扳手,或…
聖者黛麗絲。
羅蘭不喜歡這種‘時候未到’的說法,總有一種故作高深的傲慢、以及‘我是為了什麽’的偽善——比如為了你,為了城市,為了國家,為了世界…
他寧願告訴一個被關在堆滿炸藥籠子裏的孩子,他兜裏有一盒火柴,然後眼睜睜看他毀了自己。
也不願欺騙他,這世界隻有籠子那麽大。
卡文迪什有權知曉這個秘密。
現在看來,她的追求和她的姑姑沒什麽區別。
“我可以保證,神靈並非虛構,哈揚小姐。但他們的所作所為是否為世界帶來了災難…我想作為原始之民的你,並不太在意。”
哈揚沒回答這個問題,錯開視線:“我聽尋導師講到過‘多重曆史’,也被告誡過,私下研究這種禁忌知識,後果十分嚴重…”
她盯著那盞扭曲的銅燈看了半晌。
“…那麽,後果是什麽呢?柯林斯先生?”
哈揚問。
之前羅蘭就覺得,哈揚是個矛盾的女人。
似乎聰慧和愚蠢在她靈魂中交替開口。
她總有愚蠢到教人發笑的時刻,卻又在某些地方格外敏銳——比如,她從來沒有問過羅蘭,那門無法被解讀的語言的名稱,以及,試圖讓羅蘭讀一讀銅燈外殼上的雕紋。
她在一瞬間就清楚了喬瑟琳·卡文迪什以及那些原始之民的下場,並開始為自己的未來做打算:追溯血源,尋覓神靈,乃至…跳躍曆史。
“是什麽導致了他們的死,柯林斯先生,你有更好的猜測嗎?”
“我想這個問題,綠之子閣下能夠回答你。那是一群遊蕩在多重曆史縫隙的生物…我知道用‘生物’形容它們算不算準確。還有,哈揚小姐,我奉勸你在高環前,不要過於追求‘曆史’和‘神靈’…”
哈揚欣然欠身:“我想你是對的。雖然姑姑留下的記錄更驗證了我這些年搜羅來的隻言片語——冠神的教徒們編織了一個彌天大謊,用來欺騙、壓迫我們這些擁有高貴血脈的初始者…”
“但我同意你的說法。”
“在沒有足夠龐大的力量和同胞前,我不會妄圖追求那些更鋒利的存在。”
“順便。”
她微微仰頭,看向麵色陰沉的蘭道夫:“我們之間不再有仇恨了,泰勒先生。既然是姑姑的決定,作為流淌著同樣貴血的我,理當接受她的選擇…”
“我想,卡文迪什家族的任何一位成員都能夠接受。”
“這不是泰勒的錯誤了。”
當她對著蘭道夫講話時,那股愚蠢的傲慢自然而然地外泄,就仿佛泰勒家真擔心被卡文迪什恨上一樣——她也許不這樣認為,但依然要當眾‘宣告’這件事。
作為這一代最有出息的。
“無論你們對泰勒抱著什麽樣的情感,哈揚小姐,這對我來說都無足輕重。唯一的好消息是,我不必和你結婚生子——對你來說,這也算是個好消息,是不是。”蘭道夫輕聲說。
哈揚驕矜地笑了笑:“理當如此。”
她的下巴繞了個弧線,越過並不存在的高衣領,轉到羅蘭一側。
“我會保守這個秘密,柯林斯先生。卡文迪什家族能夠得到一位執行官的友誼嗎?”
羅蘭點頭:“我比野狗還要喜歡交朋友。”
哈揚:……
笑容上有了一絲裂縫。
蘭道夫若無其事地揉著酸脹的指關節。
羅蘭,哈揚,蘿絲。
他比這女人強不少。
他早就習慣和腦袋有毛病的人打交道了。
“行了,哈揚小姐,讓我們從頭捋一遍。”
蘭道夫放鬆手指,甩著抬起頭。
“你們認為是我的父親欺騙了母親,迫使她施展了一個轉移運勢的儀式,將卡文迪什家族的好運掠給了泰勒。你們派人潛入私庫,用假奇物換走了另一枚假的。”
“當你們發現後,又委托了一個「枯骨」或「哀歌」,讓他在老宅裏布置了死殼儀式,企圖在我父親死後,困住他的靈魂,逼問那件奇物的下落…”
“與此同時,你的父親和貝瑟尼姑姑希望促成我們的婚事,誕下擁有雙方血脈的嬰兒,作為複現儀式後的橋梁…”
哈揚靜靜聽了一段,順勢接話:“於是,當你發現了老宅裏的儀式痕跡後,使人戳破了我父親的計劃,讓卡文迪什家族背上巨債,不得不求助於自己最痛恨的泰勒…”
“就手段來說,泰勒先生,這很不道德。”
蘭道夫冷笑:“那是你們太蠢了,哈揚小姐。說實話,上一次見到這麽蠢的,還是三年前的秋獵。我騎著馬,發現了一頭躲在灌木裏的野豬幼崽…”
哈揚抖了抖嘴角。
“這幾乎都不能被定義成‘手段’,小姐。對於你父親的所作所為,隻能被稱為一種極其粗劣的模仿——憑借名聲信譽來拆借資金,我父親崛起時早用慣了的招數…”
“如果由我主持這個計劃,貝卡諾夫隻能是卡文迪什的‘敵人’。”
蘭道夫‘指點’了哈揚一句。
女人思索十來秒,終於反應過來:“你想讓他‘消失’。”
蘭道夫的眼神有些難以捉摸:“…時代發展過快,以至於讓太多蠢人以為擁有幾塊土地,智慧就能及得上那些一路徒手攀爬的…”
哈揚在膝蓋上來回疊了幾下手,笑道:“卡文迪什家族不在此類,泰勒先生。若不是那個儀式…”
“不是那個儀式,你們會比現在過得還要悲慘,哈揚小姐。”
羅蘭默默仰著頭,數天花板上的花紋。
-
我怎麽聽不懂蘭道夫在講什麽…
-
什麽敵人朋友的。
「你是連土地都沒有的蠢人。」