金斯萊一直有個疑問。
“我不明白。幫了你這樣的人,好處在哪?”
金斯萊環顧這快要漏風的磚屋,
一個犯罪團夥的頭兒,花了錢,幫這些女人擺脫自己的丈夫、兄弟和父親,然後——
什麽都繼承不來。
窮人能繼承些什麽?
來自父母的醜臉,低賤的地位,以及他們留下來的愚蠢?
“不,我們賺錢。”
女人說。
“幹了的,給三鎊。”
她指的是那幾口袋被金斯萊搜到的金鎊——凡這樣做的,不僅不用交出‘繼承’來的遺產,反而還能多得三鎊。
這生意劃得來。
“交給我!”
不等金斯萊解開口袋,蘿絲就一下從桌上跳了下來,踏著深褐色的泥濘,搶過偵探手裏的錢口袋:“我最近算術可學得不一般。”
哈莉妲哄著嬰兒,腳下默默挪著…
還是沒逃掉。
“快來!哈莉妲!我不是教了你不少嗎?給他們瞧瞧我們學的!”
哈莉妲不大適應蘿絲這樣的性格——但凡有點成就,就要到處炫耀的性格。
更何況…
照那老先生(老師)的話評價:雪萊小姐,您應該去做財務官,負責政f開銷——哪怕十來個便士,都能變成幾萬鎊。
有點誇張。
但誇張的不多。
哈莉妲在這方麵比蘿絲有天賦,至少她可以不用手指頭算。
“…三個先令,加上十五便士,這邊是七個便士,再半克朗…再兩鎊整,是不是五個…不,應該六鎊了。金斯萊,她撒謊!這裏的錢明明多出不少?”
哈莉妲:……
金斯萊:……
丹·巴奇揉了揉發僵的臉。
這姑娘竟還一臉得意。
“避免我們一會富可敵國,還是我來數吧。”
金斯萊默默上前拎起幾個錢口袋,叮叮當當,把它們統統灑在桌麵上。
“三鎊零…”
“零七先令十一便士,”哈莉妲下意識嘟囔了一句。
金斯萊詫異:“你說什麽?”
女仆剛要重複,餘光裏忽地亮起一抹刺眼的綠色。
“…我說,整整六鎊,先生,”哈莉妲噎了一下,聲音清晰:“就是六鎊,完全正確。”
蘿絲吸了吸鼻子:“你瞧我說什麽來著。”
金斯萊無比嫌棄地瞥了蘿絲一眼,倒是對這膚色遺憾的女仆有了些改觀——能在這麽短時間內算清楚錢,至少證明她的腦子足夠靈活。
就是沒什麽膽量。
…………
……
次晚入夜。
四個鬼鬼祟祟、差一點就富可敵國的女士先生換了便服,弓著腰藏在一間廢棄的矮房後麵。
嬰兒被丹·巴奇留給自己的妻子照顧了。
據那女人說,每一次聚會的位置都不同——她們中總有個人提前得消息,接著,就像金斯萊推測的,‘一條路’筆直穿行時,相互通知,確認位置。
她們會順著路一直接到最後一位成員,然後,徑直去約好的地點。
四個人在路線的‘盡頭’守著。
“那位先生就讓你出來冒險?”閑著無聊,老警長隨口問了一句——他無法理解蘿絲的行為。
在丹·巴奇看來,蘿絲這樣的女人就該老老實實待在家裏,既然有個執行官情人,哪還用自己出來抓賊——話說回來,她到底和這案子有什麽關係?
“我朋友受這些人騷擾。”
蘿絲叼著一根薯條,含糊回答。
“那你應該讓柯林斯先生匯報給審判庭,有了執行官,我也不必夜裏在這兒和你們胡扯了——我該在床上。”
蘿絲:“你可以用‘妻子的身邊’,這樣聽起來更順耳。”
老家夥把頭搖得像飛轉的車輪:“那倒不是。”
蘿絲:?
“我在床上,我妻子不。如果她在,我就不在。”
蘿絲越聽越迷糊:“說些我能聽懂的,巴奇先生。”
老警長嘿嘿一笑,掃過金斯萊、哈莉妲和蘿絲的臉——三個年輕人,一個塞著一個愚蠢。
“你不愛你的妻子?”
蘿絲猜測這老東西要表達的意思。
“不不不,”丹·巴奇吸了吸鼻涕,抱手靠著青磚牆:“我當然愛她。”
他給三個懵懂的年輕人講。
自己的妻子有雙肚臍似的小眼睛,從門縫裏盯人的時候就像個受了多大冤屈的鬼魂一樣;
鼻頭碩大,講話時從鼻孔裏噴出聲音,喊得時候更一丁點都藏不住;
她上半身枯瘦的像餓了三百年的螳螂,下半身卻仿佛大貴族那水草豐美牧場裏養出來的肥馬;
她三角臉,顴骨高的嚇人,還總愛花不必要的錢,買那些個不必要的配飾。
——比如縫了整隻彩雀標本的帽子。
丹·巴奇說,他倒不是對那漂亮的帽子有意見。
如果它戴在個窈窕美麗的女士頭上,它就是漂亮的帽子,看了教人稱讚‘優雅’。
若它戴在醜人的腦袋上,就像一頂貴重至極的帽子被暴風吹的失誤,落在一個它不該落的腦袋上。
——可即便如此,他還是愛她。
老警長順著自己的後腰,越過冷鐵槍管和皮帶,拍了下兩瓣老肉。
朝三個年輕人下流地笑起來。
“因為這東西,我一眼就愛上她了。”
蘿絲滿臉嫌惡:“對淑女做這樣的動作,難怪現在警察在市民中的風評這麽不堪——況且,你還是沒有解釋,為什麽不睡在一起?”
老警長又拍了兩下,哀歎:“也是因為這東西。”
蘿絲:……
金斯萊:……
這裏麵唯一沒有聽懂的就是哈莉妲了。
“也許我們能聊一些有關案件的話題。”
金斯萊實在受不了這老東西當著自己和蘿絲的麵講下流話——作為一名紳士,他有權拒絕開啟一場會令人尷尬的話題。
無論蘿絲是不是‘淑女’。
她也不該在這種場合下聽一個快要五十歲的老家夥講腰以下的笑話。
如果她聽了,表示出‘不舒適’,那麽,金斯萊本人就有義務終止這場談話:作為現場中唯一體麵的男士,他要照顧女士們的感受。
“哦,我是不明白那‘卡羅’為什麽花自己的錢,要那些女人謀殺她們的丈夫,父親或者兄弟——如果需要拉幫結夥,顯然南區有不少身強體壯的男人。”
老警長邊說邊扣耳朵:“如果非要殺男人,她們為什麽不拉攏伎院裏的女人?那兒的姑娘成天見不著別的了。”
對於這個不算邪教的邪教,金斯萊有自己的猜測。
就像蘿絲插手這個案件的原因:為了她那被騷擾的朋友(實際隻是為了找樂子)。
而邪教徒的行為,也在找上伯恩斯女後,變得古怪起來。
“「銀紡錘」行事有不少矛盾的地方。”金斯萊說。
“我不明白。幫了你這樣的人,好處在哪?”
金斯萊環顧這快要漏風的磚屋,
一個犯罪團夥的頭兒,花了錢,幫這些女人擺脫自己的丈夫、兄弟和父親,然後——
什麽都繼承不來。
窮人能繼承些什麽?
來自父母的醜臉,低賤的地位,以及他們留下來的愚蠢?
“不,我們賺錢。”
女人說。
“幹了的,給三鎊。”
她指的是那幾口袋被金斯萊搜到的金鎊——凡這樣做的,不僅不用交出‘繼承’來的遺產,反而還能多得三鎊。
這生意劃得來。
“交給我!”
不等金斯萊解開口袋,蘿絲就一下從桌上跳了下來,踏著深褐色的泥濘,搶過偵探手裏的錢口袋:“我最近算術可學得不一般。”
哈莉妲哄著嬰兒,腳下默默挪著…
還是沒逃掉。
“快來!哈莉妲!我不是教了你不少嗎?給他們瞧瞧我們學的!”
哈莉妲不大適應蘿絲這樣的性格——但凡有點成就,就要到處炫耀的性格。
更何況…
照那老先生(老師)的話評價:雪萊小姐,您應該去做財務官,負責政f開銷——哪怕十來個便士,都能變成幾萬鎊。
有點誇張。
但誇張的不多。
哈莉妲在這方麵比蘿絲有天賦,至少她可以不用手指頭算。
“…三個先令,加上十五便士,這邊是七個便士,再半克朗…再兩鎊整,是不是五個…不,應該六鎊了。金斯萊,她撒謊!這裏的錢明明多出不少?”
哈莉妲:……
金斯萊:……
丹·巴奇揉了揉發僵的臉。
這姑娘竟還一臉得意。
“避免我們一會富可敵國,還是我來數吧。”
金斯萊默默上前拎起幾個錢口袋,叮叮當當,把它們統統灑在桌麵上。
“三鎊零…”
“零七先令十一便士,”哈莉妲下意識嘟囔了一句。
金斯萊詫異:“你說什麽?”
女仆剛要重複,餘光裏忽地亮起一抹刺眼的綠色。
“…我說,整整六鎊,先生,”哈莉妲噎了一下,聲音清晰:“就是六鎊,完全正確。”
蘿絲吸了吸鼻子:“你瞧我說什麽來著。”
金斯萊無比嫌棄地瞥了蘿絲一眼,倒是對這膚色遺憾的女仆有了些改觀——能在這麽短時間內算清楚錢,至少證明她的腦子足夠靈活。
就是沒什麽膽量。
…………
……
次晚入夜。
四個鬼鬼祟祟、差一點就富可敵國的女士先生換了便服,弓著腰藏在一間廢棄的矮房後麵。
嬰兒被丹·巴奇留給自己的妻子照顧了。
據那女人說,每一次聚會的位置都不同——她們中總有個人提前得消息,接著,就像金斯萊推測的,‘一條路’筆直穿行時,相互通知,確認位置。
她們會順著路一直接到最後一位成員,然後,徑直去約好的地點。
四個人在路線的‘盡頭’守著。
“那位先生就讓你出來冒險?”閑著無聊,老警長隨口問了一句——他無法理解蘿絲的行為。
在丹·巴奇看來,蘿絲這樣的女人就該老老實實待在家裏,既然有個執行官情人,哪還用自己出來抓賊——話說回來,她到底和這案子有什麽關係?
“我朋友受這些人騷擾。”
蘿絲叼著一根薯條,含糊回答。
“那你應該讓柯林斯先生匯報給審判庭,有了執行官,我也不必夜裏在這兒和你們胡扯了——我該在床上。”
蘿絲:“你可以用‘妻子的身邊’,這樣聽起來更順耳。”
老家夥把頭搖得像飛轉的車輪:“那倒不是。”
蘿絲:?
“我在床上,我妻子不。如果她在,我就不在。”
蘿絲越聽越迷糊:“說些我能聽懂的,巴奇先生。”
老警長嘿嘿一笑,掃過金斯萊、哈莉妲和蘿絲的臉——三個年輕人,一個塞著一個愚蠢。
“你不愛你的妻子?”
蘿絲猜測這老東西要表達的意思。
“不不不,”丹·巴奇吸了吸鼻涕,抱手靠著青磚牆:“我當然愛她。”
他給三個懵懂的年輕人講。
自己的妻子有雙肚臍似的小眼睛,從門縫裏盯人的時候就像個受了多大冤屈的鬼魂一樣;
鼻頭碩大,講話時從鼻孔裏噴出聲音,喊得時候更一丁點都藏不住;
她上半身枯瘦的像餓了三百年的螳螂,下半身卻仿佛大貴族那水草豐美牧場裏養出來的肥馬;
她三角臉,顴骨高的嚇人,還總愛花不必要的錢,買那些個不必要的配飾。
——比如縫了整隻彩雀標本的帽子。
丹·巴奇說,他倒不是對那漂亮的帽子有意見。
如果它戴在個窈窕美麗的女士頭上,它就是漂亮的帽子,看了教人稱讚‘優雅’。
若它戴在醜人的腦袋上,就像一頂貴重至極的帽子被暴風吹的失誤,落在一個它不該落的腦袋上。
——可即便如此,他還是愛她。
老警長順著自己的後腰,越過冷鐵槍管和皮帶,拍了下兩瓣老肉。
朝三個年輕人下流地笑起來。
“因為這東西,我一眼就愛上她了。”
蘿絲滿臉嫌惡:“對淑女做這樣的動作,難怪現在警察在市民中的風評這麽不堪——況且,你還是沒有解釋,為什麽不睡在一起?”
老警長又拍了兩下,哀歎:“也是因為這東西。”
蘿絲:……
金斯萊:……
這裏麵唯一沒有聽懂的就是哈莉妲了。
“也許我們能聊一些有關案件的話題。”
金斯萊實在受不了這老東西當著自己和蘿絲的麵講下流話——作為一名紳士,他有權拒絕開啟一場會令人尷尬的話題。
無論蘿絲是不是‘淑女’。
她也不該在這種場合下聽一個快要五十歲的老家夥講腰以下的笑話。
如果她聽了,表示出‘不舒適’,那麽,金斯萊本人就有義務終止這場談話:作為現場中唯一體麵的男士,他要照顧女士們的感受。
“哦,我是不明白那‘卡羅’為什麽花自己的錢,要那些女人謀殺她們的丈夫,父親或者兄弟——如果需要拉幫結夥,顯然南區有不少身強體壯的男人。”
老警長邊說邊扣耳朵:“如果非要殺男人,她們為什麽不拉攏伎院裏的女人?那兒的姑娘成天見不著別的了。”
對於這個不算邪教的邪教,金斯萊有自己的猜測。
就像蘿絲插手這個案件的原因:為了她那被騷擾的朋友(實際隻是為了找樂子)。
而邪教徒的行為,也在找上伯恩斯女後,變得古怪起來。
“「銀紡錘」行事有不少矛盾的地方。”金斯萊說。