「我在想,如果你被賣到諾提金燈後才得到我,會是什麽樣的人生…」
「沒準是另一個精彩的故事呢。」
-什麽?
羅蘭踏著樓梯,視線裏就突然蹦出這麽一句沒頭沒尾的話。
「我是說,你會不會利用‘我’,周轉騰挪在那些女人的身下…」
-姑且不提你下流的用詞。
-‘利用我’的意思是…
-你認為你有用。
這話激怒了腦袋裏跳舞的字。
「我怎麽沒用了!」
「沒有我你都看不見這個世界!!」
-那是妮娜小姐給我的…
-喔,抱歉,我沒說伱是額外附贈…
「我要跟你斷交一天。」
「再見了。」
白色的文字像吹息的火苗,消失在羅蘭的視線裏。
他跺跺腳。
浪條湧動。
‘脾氣倒是越來越像妮娜小姐了…’嘀咕著抬腳往上走。
得到羅蘭再三‘保證’,這一次絕不會出現荒唐令人尷尬的情況後,帕塞蒂夫人才十分勉強的同意到一層客廳去。
可即使答應了,女主人依然有滿腹牢騷。
“仆人們都嚇壞了,有幾位還偷偷問能不能回家——您和你的朋友沒來之前他們可都好著呢。”
“不是我有意見,柯林斯先生,您們的行狀也未免太過粗暴。不是每個體麵的家庭能受得了…”
“您應當好好想一想,我們可不是那些能呼來喝去的寒酸貨。”
得知費南德斯準備采取行動後,女主人的話變多了。
羅蘭則保持微笑,提著手杖亦步亦趨跟在身旁。
“您說的,我會傳達給教會。”
“倒不用那麽正式。”帕塞蒂麵帶憂傷地歎著長氣,輕輕抖落幾下長裙,看向羅蘭:
“我是個不值一提的女人,提了一個不值一提的建議。不僅為我自己,更為那些紳士和淑女們。”
“倘若您和您的同僚能改進行事方式,變得友善而守規矩一些,不冒然打探私密事,我想,就該是完美的執行官了…”
女主人停頓片刻,猶豫道:“我提這些意見,您不會生氣吧?”
羅蘭笑得眯起了眼睛,濃密卷翹的睫毛斜飛在琥珀色的雙眸上,朝人時,宛如夕陽照射粼海之上的鷗鳥般愜意溫柔。
“我們打攪了您的生活,怎麽還能生您的氣呢?”
羅蘭輕聲輕語地說著,帕塞蒂和她身旁的中年女仆果然露出了滿意的神色。
她低著頭擺弄幾下裙子和腕上的紅寶石手鏈,像是自言自語:“我可和異種沒什麽關係。您和您的隊長,準備在報告裏怎麽寫?”
羅蘭笑容不變,‘深情望著’她,直到對方反應過來——
他是個瞎子。
“…萬物之父!我竟然如此失禮的對一位眼睛不好的先生說了這樣的話!”凱特·帕塞蒂的聲調陡然拉高,唉叫了幾聲後,又一臉悲傷的操縱著嗓音,讓它跌入穀底。
她像憐憫一隻因被孩子頑皮而弄瞎了眼睛的貓一樣,憐憫著羅蘭。
“您實在太艱難了…”
“願萬物之父保佑您…”
羅蘭笑著應和,又聽她說道:
“就像我母親。我曾經和您一樣,也過的艱難痛苦…”
凱特·帕塞蒂夫人的母親死於肺水腫。
在這之後,她加入了當地的歌舞團,在某次演出中,被男爵選中。
這是羅蘭和仙德爾都清楚的信息。
凱特·帕塞蒂看了眼窗外,吩咐仆人關嚴落鎖,升更大的火——還特意拉上了窗簾。
她給兩位年輕人說起自己的從前,一些信息中沒提到的、不為人知的秘事。
“…我母親是個辛苦的可憐人。”
“她多活幾年就好了。”
瑪麗莎沒能活到女兒輝煌的那天。
她死在陰溝旁的一間陰冷的矮磚房裏。
提及母親,帕塞蒂夫人就止不住淚水。
她接過女仆遞來的手絹,拎起一角在雙眼下方輕輕沾了幾下,鼻子囊囊的,“…當時家裏的錢全都給母親治病了。那些該死的理發師糊弄我!說讓我用晾幹的泥沙曬幾天,混些牛血給母親服用——”
“還有我學舞的費用!”
“全都用來買他們那些不清不楚的藥單子和瓶瓶罐罐了…”
帕塞蒂夫人細致地講起那段艱難的歲月,那一張張畫布般還未褪色的人與景仍曆曆在目。
仙德爾聽得入神,臉上也不自覺浮現了一抹對故事主人的同情。
這位女士過的確實艱難。
“…這沒什麽。貧民窟裏的人都這麽活,當時我也沒覺得自己比誰更加難。”
帕塞蒂夫人不以為然,搖搖頭,“隻是現在回頭想來…當時,我,我…壓根也沒有其他選擇了。”
“若不是錢德森,我連舞蹈課的費用都拿不出來。”
“那位紳士資助了我,使我能在舞台上大放異彩…”
“他幫我給了母親一個體麵的葬禮,讓我這些年得以心安…”
仙德爾輕聲問道:“您原來是受了錢德森先生的資助?”
因報恩而成為情婦,和貪圖財富成為情婦,這可是兩種截然不同的名聲。
對於大多底層人來講,隔壁糊紙盒的女人和賣雞蛋的男人搞在一起才值得鄰裏反複咀嚼,討論細節並津津樂道。
而對於那些高不可攀、像神話故事一樣遙遠的階級,他們大多都是聽個樂子,耳朵一過,隻敢再說上兩句‘那胳膊腿肯定比誰誰更白更軟’。
那是一種又敬畏又厭惡的憧憬。
仙德爾·克拉托弗清楚,她大概找到了凱特·帕塞蒂夫人在當地名聲不錯的原因了。
按理說,以她的身份想傍上男爵,務必需要非同一般的機遇,以及堅持不懈的努力——聽起來可笑,但事實就是如此。沒有殷實的財富、顯赫的地位、超常的手段和心智…
以凱特·帕塞蒂的身份想爬到男爵床上不難,可擁有眼下這一切就太不簡單了。
無論怎麽說,擺上明麵的情婦身份都不是什麽好名聲。
除非像她所言。
是報恩。
那就不同了。
怪不得仙德爾在費南德斯給出的資料裏頻繁見到,書寫者留下的溢美之詞。
他幾乎在用讚美男人的詞匯讚美這位夫人——姑且不提信息中是否有虛構的地方,就那份報告而言,凱特·帕塞蒂夫人在當地的名聲確實可以說得上正麵。
「沒準是另一個精彩的故事呢。」
-什麽?
羅蘭踏著樓梯,視線裏就突然蹦出這麽一句沒頭沒尾的話。
「我是說,你會不會利用‘我’,周轉騰挪在那些女人的身下…」
-姑且不提你下流的用詞。
-‘利用我’的意思是…
-你認為你有用。
這話激怒了腦袋裏跳舞的字。
「我怎麽沒用了!」
「沒有我你都看不見這個世界!!」
-那是妮娜小姐給我的…
-喔,抱歉,我沒說伱是額外附贈…
「我要跟你斷交一天。」
「再見了。」
白色的文字像吹息的火苗,消失在羅蘭的視線裏。
他跺跺腳。
浪條湧動。
‘脾氣倒是越來越像妮娜小姐了…’嘀咕著抬腳往上走。
得到羅蘭再三‘保證’,這一次絕不會出現荒唐令人尷尬的情況後,帕塞蒂夫人才十分勉強的同意到一層客廳去。
可即使答應了,女主人依然有滿腹牢騷。
“仆人們都嚇壞了,有幾位還偷偷問能不能回家——您和你的朋友沒來之前他們可都好著呢。”
“不是我有意見,柯林斯先生,您們的行狀也未免太過粗暴。不是每個體麵的家庭能受得了…”
“您應當好好想一想,我們可不是那些能呼來喝去的寒酸貨。”
得知費南德斯準備采取行動後,女主人的話變多了。
羅蘭則保持微笑,提著手杖亦步亦趨跟在身旁。
“您說的,我會傳達給教會。”
“倒不用那麽正式。”帕塞蒂麵帶憂傷地歎著長氣,輕輕抖落幾下長裙,看向羅蘭:
“我是個不值一提的女人,提了一個不值一提的建議。不僅為我自己,更為那些紳士和淑女們。”
“倘若您和您的同僚能改進行事方式,變得友善而守規矩一些,不冒然打探私密事,我想,就該是完美的執行官了…”
女主人停頓片刻,猶豫道:“我提這些意見,您不會生氣吧?”
羅蘭笑得眯起了眼睛,濃密卷翹的睫毛斜飛在琥珀色的雙眸上,朝人時,宛如夕陽照射粼海之上的鷗鳥般愜意溫柔。
“我們打攪了您的生活,怎麽還能生您的氣呢?”
羅蘭輕聲輕語地說著,帕塞蒂和她身旁的中年女仆果然露出了滿意的神色。
她低著頭擺弄幾下裙子和腕上的紅寶石手鏈,像是自言自語:“我可和異種沒什麽關係。您和您的隊長,準備在報告裏怎麽寫?”
羅蘭笑容不變,‘深情望著’她,直到對方反應過來——
他是個瞎子。
“…萬物之父!我竟然如此失禮的對一位眼睛不好的先生說了這樣的話!”凱特·帕塞蒂的聲調陡然拉高,唉叫了幾聲後,又一臉悲傷的操縱著嗓音,讓它跌入穀底。
她像憐憫一隻因被孩子頑皮而弄瞎了眼睛的貓一樣,憐憫著羅蘭。
“您實在太艱難了…”
“願萬物之父保佑您…”
羅蘭笑著應和,又聽她說道:
“就像我母親。我曾經和您一樣,也過的艱難痛苦…”
凱特·帕塞蒂夫人的母親死於肺水腫。
在這之後,她加入了當地的歌舞團,在某次演出中,被男爵選中。
這是羅蘭和仙德爾都清楚的信息。
凱特·帕塞蒂看了眼窗外,吩咐仆人關嚴落鎖,升更大的火——還特意拉上了窗簾。
她給兩位年輕人說起自己的從前,一些信息中沒提到的、不為人知的秘事。
“…我母親是個辛苦的可憐人。”
“她多活幾年就好了。”
瑪麗莎沒能活到女兒輝煌的那天。
她死在陰溝旁的一間陰冷的矮磚房裏。
提及母親,帕塞蒂夫人就止不住淚水。
她接過女仆遞來的手絹,拎起一角在雙眼下方輕輕沾了幾下,鼻子囊囊的,“…當時家裏的錢全都給母親治病了。那些該死的理發師糊弄我!說讓我用晾幹的泥沙曬幾天,混些牛血給母親服用——”
“還有我學舞的費用!”
“全都用來買他們那些不清不楚的藥單子和瓶瓶罐罐了…”
帕塞蒂夫人細致地講起那段艱難的歲月,那一張張畫布般還未褪色的人與景仍曆曆在目。
仙德爾聽得入神,臉上也不自覺浮現了一抹對故事主人的同情。
這位女士過的確實艱難。
“…這沒什麽。貧民窟裏的人都這麽活,當時我也沒覺得自己比誰更加難。”
帕塞蒂夫人不以為然,搖搖頭,“隻是現在回頭想來…當時,我,我…壓根也沒有其他選擇了。”
“若不是錢德森,我連舞蹈課的費用都拿不出來。”
“那位紳士資助了我,使我能在舞台上大放異彩…”
“他幫我給了母親一個體麵的葬禮,讓我這些年得以心安…”
仙德爾輕聲問道:“您原來是受了錢德森先生的資助?”
因報恩而成為情婦,和貪圖財富成為情婦,這可是兩種截然不同的名聲。
對於大多底層人來講,隔壁糊紙盒的女人和賣雞蛋的男人搞在一起才值得鄰裏反複咀嚼,討論細節並津津樂道。
而對於那些高不可攀、像神話故事一樣遙遠的階級,他們大多都是聽個樂子,耳朵一過,隻敢再說上兩句‘那胳膊腿肯定比誰誰更白更軟’。
那是一種又敬畏又厭惡的憧憬。
仙德爾·克拉托弗清楚,她大概找到了凱特·帕塞蒂夫人在當地名聲不錯的原因了。
按理說,以她的身份想傍上男爵,務必需要非同一般的機遇,以及堅持不懈的努力——聽起來可笑,但事實就是如此。沒有殷實的財富、顯赫的地位、超常的手段和心智…
以凱特·帕塞蒂的身份想爬到男爵床上不難,可擁有眼下這一切就太不簡單了。
無論怎麽說,擺上明麵的情婦身份都不是什麽好名聲。
除非像她所言。
是報恩。
那就不同了。
怪不得仙德爾在費南德斯給出的資料裏頻繁見到,書寫者留下的溢美之詞。
他幾乎在用讚美男人的詞匯讚美這位夫人——姑且不提信息中是否有虛構的地方,就那份報告而言,凱特·帕塞蒂夫人在當地的名聲確實可以說得上正麵。