角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。
角色名
角色名並不是一個該翻譯出含義的地方,也不應該加譯注。但我還是覺得應該稍微解釋一下一些名字。
藝名「夕暮夕陽」:譯文中直接照搬了漢字,實際上兩個詞可以直接理解。
藝名「桜並木乙女」:「桜並木」作為藝名的姓出現,譯文直接照搬了漢字“櫻並木”。而「桜並木」本身的含義是“沿著道路、河川種下的櫻花樹”。「乙女」則是“少女”的意思。
藝名「歌種やすみ」:「歌種」並沒有明確來源,讀音上“歌”是唱歌的歌,“種”是種子的種。「やすみ」沒有給出漢字,考慮角色形象,采用了“安美”兩個字。
藝名「柚日咲めくる」:「柚日咲」並沒有明確來源。“柚日”常被組合進名字,而眾所周知“咲”是開花。「めくる」本身有“翻”的意思,作為女用名,漢字寫法沒有太多選擇,選用了“芽來”。廣播標題和問候語中化用名字的「くるくる」含義是“輕快地連續旋轉的樣子”,譯文處理上沒有字對字,用了一部分相同的字做關聯(“轉來轉去”/“轉轉”)。
藝名「夜祭花火」:「花火」是煙花,所以這個名字意圖的印象很好理解。
「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而後麵的「りんご」漢字寫作“林檎”,就是蘋果。
接尾形敬稱
想必各位注意到,從第一卷開始,譯文裏使用了“醬”“桑”這種直接照搬的形式體現原文的敬稱。這並不是在常見實踐中推薦的做法,但是在譯文采用“聲優”這個詞的時候,就已經與標準的現代漢語拉開了距離。考慮到寫作“先生/小姐”給人的距離感遠近會與原文有差距,故采用了這種處理方式。多了解一下同一個敬稱在不同身份之間使用時的含義,多聽聽聲優廣播感受一下,或許能更準確地理解這種距離感。