終章 她不再是「他」,而將成為「我」
答答答答答答答答答答答答!
現在時間是深夜。東京都內某間公寓內正傳出鍵盤的敲擊聲。
屋子的主人是雄雞雛——以筆名「奧黛莉·普露絲·嘉麗娜凱伍斯」從事創作活動的輕小說作家。
螢幕顯示器在黑暗中散發著明亮的光芒。其下方——筆記型電腦的硬碟內,則裝著她至今為止寫下的所有故事。
愛情喜劇、異能戰鬥、科幻、日常推理、運動、恐怖、奇幻。
除了已出版的輕小說,她也持續累積各種類型的作品作為練習。每一篇故事都還行。還算可以看。還算有趣。
正如責任編輯黑川清純的評語,全是些隻能稱得上「普普通通」的作品。
然而這些題材散亂不一的作品堆,共通的要素除了「平凡」以外,隻剩下一個。那就是——全是以第三人稱視角寫成。
采取第一人稱的小說,主角會是「我」,故事也以當事人的視角進行描寫。
而第三人稱小說中的主角則是「他」,並非透過主角的雙眼,而是用上帝視角來描述。
第一人稱是主觀,第三人稱就是客觀。當然,這兩者並無優劣之分,也有許多作家會依照題材類型來使用不同視角。
然而,無論麵對什麽樣的題材,雛永遠毫不猶豫地選擇第三人稱。
原因就在於棗宗助的《我們的故事》是如此。這部小說的視角有別於標題給人的主觀印象,其實是用客觀的第三人稱描寫而成的。
受到棗宗助作品啟發而立誌成為作家的她,不僅在人稱上,就連文體、故事線乃至角色外型,都深受其影響。
雛投稿參加新人賞的《他與她的青春錄》一作,若要用一句話來形容,就是「《我們的故事》的超劣質山寨版」。作品裏當然沒有任何剽竊的意圖,但是過多場麵都令人感受到原作的影子,所以最後沒能出版問世。
對於雛而言,「小說」與「棗宗助」是同義詞。在她的想法裏,既然棗宗助的作品裏隻存在第三人稱,自己也有樣學樣是理所當然的。
而當她獲獎的那一刻,某方麵來說已經無欲無求了。因為她與向往的棗宗助一樣站上了名為作家的舞台。她從來沒有一丁點「想跟他並駕齊驅」或是「總有一天要超越他」這些狂妄的想法。
雛也並非沒想過「成為賣座作家」。但這個願望隻是來自於她耿直性格所抱持的義務感告訴她:「難得有機會得獎出道了,不能讓出版社虧損。」並非她發自內心產生的野心。
而最大的問題在於——她從未在創作中感受到快樂。
即使追問原因,她也回答不出個所以然,隻能說這件事本來就不會帶來快樂。
她也曾想過自己是否選錯了路,或許隻有能在創作中發現樂趣的人,才有資格當小說家。
尤其是連真正想寫些什麽都不知道的自己,或許根本不該待在這個業界。
——直到不久前,她都是這麽想的。
答答答答答答答答答答答答答答!
「…………………………………」
她仍一語不發地專注打著字。
插圖p277
投映在那對眼眸中的螢幕倒影,出現了「我」這個字。
「欸,雛。你要不要試著用第一人稱視角寫一次看看?」
清純的提議成為了改變她的轉機。
——好快樂。
寫作原來是這麽快樂的一件事——目前擁有五本著作的專業作家第一次感受到這種心情。
第一人稱的描寫方式,跟她的調性奇跡似地契合。
奇葩的角色與荒唐無稽的劇情——無法拚湊起來的這些要素,至今為止在腦海中飄忽不定又模糊不清,此刻開始變得鮮明並且有組織性。
好快樂,雙手停不下來。
十八歲的社會新鮮人已沉醉於創作中,連幾小時後即將麵對上班的事實也忘了。
由她親手編織出的「我」——將與「輕小說作家」融合為一。
佐土川s文庫有個別名,叫做怪咖作家的寶庫。
透過與他們的交流,奧黛莉·普露絲·嘉麗娜凱伍斯將會綻放「做為輕小說作家的才華」。
誰也不知道在不久後的未來,這部作品將為處於停滯狀態的輕小說市場掀起一陣全新的漣漪。
現在時間是深夜。東京都內某間公寓內正傳出鍵盤的敲擊聲。
屋子的主人是雄雞雛——以筆名「奧黛莉·普露絲·嘉麗娜凱伍斯」從事創作活動的輕小說作家。
螢幕顯示器在黑暗中散發著明亮的光芒。其下方——筆記型電腦的硬碟內,則裝著她至今為止寫下的所有故事。
愛情喜劇、異能戰鬥、科幻、日常推理、運動、恐怖、奇幻。
除了已出版的輕小說,她也持續累積各種類型的作品作為練習。每一篇故事都還行。還算可以看。還算有趣。
正如責任編輯黑川清純的評語,全是些隻能稱得上「普普通通」的作品。
然而這些題材散亂不一的作品堆,共通的要素除了「平凡」以外,隻剩下一個。那就是——全是以第三人稱視角寫成。
采取第一人稱的小說,主角會是「我」,故事也以當事人的視角進行描寫。
而第三人稱小說中的主角則是「他」,並非透過主角的雙眼,而是用上帝視角來描述。
第一人稱是主觀,第三人稱就是客觀。當然,這兩者並無優劣之分,也有許多作家會依照題材類型來使用不同視角。
然而,無論麵對什麽樣的題材,雛永遠毫不猶豫地選擇第三人稱。
原因就在於棗宗助的《我們的故事》是如此。這部小說的視角有別於標題給人的主觀印象,其實是用客觀的第三人稱描寫而成的。
受到棗宗助作品啟發而立誌成為作家的她,不僅在人稱上,就連文體、故事線乃至角色外型,都深受其影響。
雛投稿參加新人賞的《他與她的青春錄》一作,若要用一句話來形容,就是「《我們的故事》的超劣質山寨版」。作品裏當然沒有任何剽竊的意圖,但是過多場麵都令人感受到原作的影子,所以最後沒能出版問世。
對於雛而言,「小說」與「棗宗助」是同義詞。在她的想法裏,既然棗宗助的作品裏隻存在第三人稱,自己也有樣學樣是理所當然的。
而當她獲獎的那一刻,某方麵來說已經無欲無求了。因為她與向往的棗宗助一樣站上了名為作家的舞台。她從來沒有一丁點「想跟他並駕齊驅」或是「總有一天要超越他」這些狂妄的想法。
雛也並非沒想過「成為賣座作家」。但這個願望隻是來自於她耿直性格所抱持的義務感告訴她:「難得有機會得獎出道了,不能讓出版社虧損。」並非她發自內心產生的野心。
而最大的問題在於——她從未在創作中感受到快樂。
即使追問原因,她也回答不出個所以然,隻能說這件事本來就不會帶來快樂。
她也曾想過自己是否選錯了路,或許隻有能在創作中發現樂趣的人,才有資格當小說家。
尤其是連真正想寫些什麽都不知道的自己,或許根本不該待在這個業界。
——直到不久前,她都是這麽想的。
答答答答答答答答答答答答答答!
「…………………………………」
她仍一語不發地專注打著字。
插圖p277
投映在那對眼眸中的螢幕倒影,出現了「我」這個字。
「欸,雛。你要不要試著用第一人稱視角寫一次看看?」
清純的提議成為了改變她的轉機。
——好快樂。
寫作原來是這麽快樂的一件事——目前擁有五本著作的專業作家第一次感受到這種心情。
第一人稱的描寫方式,跟她的調性奇跡似地契合。
奇葩的角色與荒唐無稽的劇情——無法拚湊起來的這些要素,至今為止在腦海中飄忽不定又模糊不清,此刻開始變得鮮明並且有組織性。
好快樂,雙手停不下來。
十八歲的社會新鮮人已沉醉於創作中,連幾小時後即將麵對上班的事實也忘了。
由她親手編織出的「我」——將與「輕小說作家」融合為一。
佐土川s文庫有個別名,叫做怪咖作家的寶庫。
透過與他們的交流,奧黛莉·普露絲·嘉麗娜凱伍斯將會綻放「做為輕小說作家的才華」。
誰也不知道在不久後的未來,這部作品將為處於停滯狀態的輕小說市場掀起一陣全新的漣漪。