……這一長串意義不明的超長標題即為本作英文標題的日語翻譯,選取了the chicago transit authority的曲名,不過這種事反正怎樣都好。1


    那麽,你是否曾想過“要是沒生下來就好了”?亦或是產生過“活著根本沒什麽好事”這樣的想法?上遠野又在誇誇其談了……肯定會有人會這麽想,對此興致缺缺,總之先請聽我說。確切來說,不管你現在是三歲小孩還是八十八歲老人都沒關係,你已經遇到過很多很多次 “我簡直就是為此而活的”這麽形容也不為過的喜悅了。肯定遇到過,隻不過你忘記了而已。


    那麽,你曾和親密的人吵架然後相互疏遠,從此老死不相往來嗎?關係特別好之類,交往了很長一段時間之類,不是關係好到這種程度的人也可以。你有偶爾會忽然想起來,覺得“說不定再努力一把就好了”的人嗎?斷言說沒有的你,我沒有什麽好說的。然而想著“有的有的”“有啊有啊”的你——現在開始也不遲。為什麽不對那個人問一句“來做點什麽吧?”試試看呢?如果對方身處無法傳達到的地方的話(嘛,這才是絕大多數情況吧),何不轉換一下觀念,至少別在身邊的人身上重蹈覆轍呢?你已經忘了分道揚鑣時那難以忍耐,讓人隻想抱頭逃離的痛苦與不快了嗎?


    ……已經忘記了吧,大家……。啊啊,沒錯。盡管寫著這樣的文章,但就連我自己也確實忘記了很多很多事。“那個,當時那個人,那個在預備學校裏,隻在我邊上坐過一次的,講課期間一直都說著悄悄話的那個人,叫什麽來著?我記得是問過名字的……叫什麽來著……”諸如此類,當時明明非常開心,不知為何隻剩下了模模糊糊的印象。而這種讓人覺得仿佛生平以來僅此一次的喜悅,實際上就隻是這種乍看起來無聊透頂的事而已,樸實又美好,即使轉頭就忘記也不出奇的小事,你沒有過嗎?即使沒有在命運的相遇下墜入衝擊性的戀愛迎來蜂擁而至的怒濤般的幸福,相比這種事“不覺得那個很那啥嗎?”“對對,就是這樣!”之類的極其微小瑣碎的讚同之類,能令人會心一笑的那種時刻之類,也許這些才正是“理由”所在之類的,你沒有過這樣的想法嗎?活著的意義?光有這些就足夠了,正因如此才活著,對吧?


    ……如果你忘記了這些事,那沒辦法,隻能從今往後重新來過了。如果你真的依舊沒有碰到過這樣的事,那沒辦法,這種時候就隻能引用戴黑帽子的那個怪人說過的那句話了。


    “那是,你們的任務。”——。


    (明明這麽說,為什麽你自己還是總和周圍人各種爭吵?)


    (沒事的沒事的。)


    (——不,果然那樣還是不太好。)


    bgm?"life saver" from chicago vii


    譯注1:九章末尾的"does anybody really know what time it is?"即為這裏提到的the chicago transit authority(芝加哥運輸局)這一樂隊的作品。後來因芝加哥運輸局不堪其粉絲騷擾要求樂隊改名,後更名為chicago。

章節目錄

閱讀記錄

不吉波普係列所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者上遠野浩平的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持上遠野浩平並收藏不吉波普係列最新章節