第四章 締姻與期待 2
阿加莎·克裏斯蒂自傳 作者:阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我這樣描述自己的生活會使人感到我和我周圍的人都相當富有。如今,隻有有錢人才能享受這些樂趣。其實,我的朋友幾乎都出身於中等收入的家庭,家中大多沒有馬車.更不會有當時剛問世不久的汽車或摩托車。這些隻有富翁家裏才配備得起。
青年女子的晚禮服通常不超過三件、而且一穿就是幾年,每過一個季節就得花上一先今買一瓶帽子油,把帽子重刷一遍。我們步行去參加社交聚會、遊園會和打網球。如果是去鄉下參加晚上舉行的舞會,倒是可以租一輛馬車。在托基,人們不常舉辦家庭舞會,聖誕節和複活節期間例外。八月間,人們多喜歡留客人住下,結伴去參加賽船會上舉辦的舞會,或者在當地某間大房子裏舉辦的舞會。
鄉下的邸宅裏也舉行聚會,我頭一次去沃裏克郡幾位友人那裏作客還有些拘束不安。他們都嗜好狩獵。康斯坦斯,萊斯頓·帕特裏克太太自己不打獵,隻是趕著一輛小馬車往來於各個集合地點。我也陪她同行。母親嚴格禁止我騎馬。“你騎馬的技術不高,”她說,“萬一把人家珍貴的馬摔傷了,後果將是不堪設想的。”然而,也沒有誰邀請我乘他們的坐騎,恐怕也是出於同樣的顧慮。
羅爾斯頓·帕特裏克一家待我十分友善,他們稱我“小桃花”,也許是因為我總愛穿一件粉紅色的晚禮服。羅賓動不動就逗“小桃花”,這時康斯坦斯太太就像保護人似地悄悄向我使眼色,為我出主意。他們有一個活潑可愛的小女兒。我第一次去的時候,她才三四歲。我在那兒的大部分時間裏都在跟她一起玩耍。康斯坦斯生來就愛為人作媒,我現在才意識到、在我幾次拜訪她們期間,她給我介紹了幾位適齡的好小夥子。我時而也偷偷地騎馬。記得有一天我跟羅賓的兩個朋友在外麵騎馬,由於這是一次偶然的機會,我還沒有騎馬的習慣,身上仍穿著粉色的長裙,頭發又沒有紮緊,仍舊像當時所有的姑娘那樣戴著假發。回來時,我騎著馬穿過街道,頭發完全散開了。假發不時地掉落在地上,我不得不一次又一次地跳下馬走回去拾起來。
記得帕克萊利先生和太大在他們租賃的一幢鄉下別墅裏舉行過一個大型的家庭舞會——帕克菜利先生被人們稱作“蔗糖大王”。我們在開羅的時候曾經遇見過帕克菜利太太。她當時大概已經五六十歲了,但如果離得稍遠一點看,她就像一位二十五歲的美麗少婦。
在那裏,有一位小夥子頗得我的好感——後來他在第一次世界大戰中犧牲了。盡管他沒有特別注意到我,我曾企望能與他進一步相互了解。與此同時,我受到了另一位士兵的糾纏。他似乎總是跟在我的身前身後,在打網球和板球,或者其他活動中,死皮賴臉地要我跟他結伴。日複一日,我對他愈來愈惱恨,可他似乎並未意識到,老是不斷地問我是否讀過某某著作,主動提出寄給我一些書籍,問我去不去倫敦,想不想去看馬球比賽。我那一連串的否定的回答對他絲毫不起作用。我離開帕克萊利別墅的那天,不得不趕早班火車,因為要在倫敦轉車,以便趕另一班火車去德文郡。吃過早餐,帕克萊利太太對我說,“那位先生打算用車送你去火車站。”
幸虧去火車站的路不長,我真希望能乘帕克萊利的車去車站,她自己的車夠得上一個車隊。我猜想一定是s先生主動向女主人提出送我,使她以為這也是我的意願。她對我的心思毫無察覺。我們來到車站,去倫敦的快車進了站,s先生把我安頓在一個空著的二等車廂的角落裏。我客氣地向他道別,心中如釋重負。可就在列車啟動的瞬間,他突然抓住了扶手,拉開車門跳上車來,把門關上了。“我打算去倫敦。”他說。我驚駭得目瞪口呆。
“可您沒有帶行李呀:”
“是的,是的,這沒關係。”他在我的對麵落座,上身前傾,雙手搭放在膝上,貪婪地盯著我。“我原想過些時候去倫敦拜見您,可我無法等待,不得不現在就告訴您,我愛您愛得發瘋了,您一定得跟我結婚。自從那次晚餐我第一眼瞧見您,我就意識到在這個世界上您正是我所追求的女子。”
過了好長時間,我才得以打斷他那滔滔不絕的表白,冷冰冰地對他說:“我確信您是位好人,先生,我很感激您對我的一片真心,可是我不得不告訴您,我的答複是否定的。”
他又堅持了大約五分鍾,最後退一步,勸我暫且不談結婚一事,保持我們的友誼.可以再見麵。我說我認為我們最好不再見麵。我是不會改變自己的決定的。話說得非常肯定,他不得不接受這一事實。他仰靠在長椅子上,臉上流露出惆悵和沮喪。可以想象得出,這哪是向姑娘求婚的場合,談話陷入了僵局。就這樣,兩人默然無語地在這空蕩蕩的車廂裏坐了至少兩個時辰。
青年女子的晚禮服通常不超過三件、而且一穿就是幾年,每過一個季節就得花上一先今買一瓶帽子油,把帽子重刷一遍。我們步行去參加社交聚會、遊園會和打網球。如果是去鄉下參加晚上舉行的舞會,倒是可以租一輛馬車。在托基,人們不常舉辦家庭舞會,聖誕節和複活節期間例外。八月間,人們多喜歡留客人住下,結伴去參加賽船會上舉辦的舞會,或者在當地某間大房子裏舉辦的舞會。
鄉下的邸宅裏也舉行聚會,我頭一次去沃裏克郡幾位友人那裏作客還有些拘束不安。他們都嗜好狩獵。康斯坦斯,萊斯頓·帕特裏克太太自己不打獵,隻是趕著一輛小馬車往來於各個集合地點。我也陪她同行。母親嚴格禁止我騎馬。“你騎馬的技術不高,”她說,“萬一把人家珍貴的馬摔傷了,後果將是不堪設想的。”然而,也沒有誰邀請我乘他們的坐騎,恐怕也是出於同樣的顧慮。
羅爾斯頓·帕特裏克一家待我十分友善,他們稱我“小桃花”,也許是因為我總愛穿一件粉紅色的晚禮服。羅賓動不動就逗“小桃花”,這時康斯坦斯太太就像保護人似地悄悄向我使眼色,為我出主意。他們有一個活潑可愛的小女兒。我第一次去的時候,她才三四歲。我在那兒的大部分時間裏都在跟她一起玩耍。康斯坦斯生來就愛為人作媒,我現在才意識到、在我幾次拜訪她們期間,她給我介紹了幾位適齡的好小夥子。我時而也偷偷地騎馬。記得有一天我跟羅賓的兩個朋友在外麵騎馬,由於這是一次偶然的機會,我還沒有騎馬的習慣,身上仍穿著粉色的長裙,頭發又沒有紮緊,仍舊像當時所有的姑娘那樣戴著假發。回來時,我騎著馬穿過街道,頭發完全散開了。假發不時地掉落在地上,我不得不一次又一次地跳下馬走回去拾起來。
記得帕克萊利先生和太大在他們租賃的一幢鄉下別墅裏舉行過一個大型的家庭舞會——帕克菜利先生被人們稱作“蔗糖大王”。我們在開羅的時候曾經遇見過帕克菜利太太。她當時大概已經五六十歲了,但如果離得稍遠一點看,她就像一位二十五歲的美麗少婦。
在那裏,有一位小夥子頗得我的好感——後來他在第一次世界大戰中犧牲了。盡管他沒有特別注意到我,我曾企望能與他進一步相互了解。與此同時,我受到了另一位士兵的糾纏。他似乎總是跟在我的身前身後,在打網球和板球,或者其他活動中,死皮賴臉地要我跟他結伴。日複一日,我對他愈來愈惱恨,可他似乎並未意識到,老是不斷地問我是否讀過某某著作,主動提出寄給我一些書籍,問我去不去倫敦,想不想去看馬球比賽。我那一連串的否定的回答對他絲毫不起作用。我離開帕克萊利別墅的那天,不得不趕早班火車,因為要在倫敦轉車,以便趕另一班火車去德文郡。吃過早餐,帕克萊利太太對我說,“那位先生打算用車送你去火車站。”
幸虧去火車站的路不長,我真希望能乘帕克萊利的車去車站,她自己的車夠得上一個車隊。我猜想一定是s先生主動向女主人提出送我,使她以為這也是我的意願。她對我的心思毫無察覺。我們來到車站,去倫敦的快車進了站,s先生把我安頓在一個空著的二等車廂的角落裏。我客氣地向他道別,心中如釋重負。可就在列車啟動的瞬間,他突然抓住了扶手,拉開車門跳上車來,把門關上了。“我打算去倫敦。”他說。我驚駭得目瞪口呆。
“可您沒有帶行李呀:”
“是的,是的,這沒關係。”他在我的對麵落座,上身前傾,雙手搭放在膝上,貪婪地盯著我。“我原想過些時候去倫敦拜見您,可我無法等待,不得不現在就告訴您,我愛您愛得發瘋了,您一定得跟我結婚。自從那次晚餐我第一眼瞧見您,我就意識到在這個世界上您正是我所追求的女子。”
過了好長時間,我才得以打斷他那滔滔不絕的表白,冷冰冰地對他說:“我確信您是位好人,先生,我很感激您對我的一片真心,可是我不得不告訴您,我的答複是否定的。”
他又堅持了大約五分鍾,最後退一步,勸我暫且不談結婚一事,保持我們的友誼.可以再見麵。我說我認為我們最好不再見麵。我是不會改變自己的決定的。話說得非常肯定,他不得不接受這一事實。他仰靠在長椅子上,臉上流露出惆悵和沮喪。可以想象得出,這哪是向姑娘求婚的場合,談話陷入了僵局。就這樣,兩人默然無語地在這空蕩蕩的車廂裏坐了至少兩個時辰。