第六章 周遊世界 2
阿加莎·克裏斯蒂自傳 作者:阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
回到家本應是愉快的團聚生活的開始,然而現實攪碎了這個好夢。我們一貧如洗了。阿爾奇給古德斯坦先生做事已成往事,他的職位已被另一個年輕人取代了。當然,我手頭還有可從祖父的遺產中提取的進款,我們可以靠這一百鎊年金過活。可是阿爾奇不願動用積蓄。他得找個工作,而且愈快愈好,趕在付房租、保姆的傭金以及每周的食品賬單之前。找工作並非易事一一事實上甚至比戰爭剛結束時更難。幸運的是,如今我對那段艱難的日子的記憶已淡漠了。我隻記得日子過得不舒心,因為阿爾奇整日愁眉苦臉,他不是那種能含辛茹苦的人。他自己也深知如此。我記得他在我們才結婚時曾警告我說:“記住,我不是個完人,假如景況不佳,我會手足無措的,我不喜歡性情乖戾的人,容不得人們鬱鬱寡歡,萎靡不振。”
我們明知冒險,可滿足於試試機會。我們所能做的一切就是承認現實:享受的日子過去了,該是懷著焦慮、沮喪的心情付錢的時候了。我覺得自己也無能為力,因為不能給阿爾奇一點幫助。我告誡自己要一起共度難關。我一開始就承受著他每天的脾氣暴躁或緘默和憂鬱。我要想高興高興,他就說我對嚴重的處境無動於衷;我要臉色不好,他就說我“拉長臉也沒用。你知道後果如何?”似乎我做什麽都不對。
最後,阿爾奇不容商量地說:“喂,我想你惟一能起點作用的就是趕快離開這兒。”
“趕快離開這兒?去哪兒?”
“不知道。去寵基家——她會歡迎你和羅莎琳德去。或者回家找你母親去。”
“可是,阿爾奇,我想和你呆在一起;我想分擔些因難——難道不行嗎?我們不能一起分擔困難嗎?我不能幹點什麽嗎?”現在也許我會說:“我去找個工作。”可是,在一九二三年連想說說找工作都不可能。一次大戰中有婦女輔助空軍隊,或者去軍工廠和醫院找份工作。但這些都是臨時性的;政府部門不招募女工作人員。商店職工過剩。但我仍堅持己見,不同意離開。我至少能洗衣做飯。我們辭掉了傭人。
我很少言語,不去打攪阿爾奇,這似乎是我對他有所幫助的惟一態度。
他來往於金融機構,去見每一個或許了解哪兒需要雇員的人。最後他終於找到了一份工作,盡管不太滿意。
我努力靜下心來寫點東西,因為我覺得這樣做多少能嫌點錢。我還沒想以寫作為生。在《隨筆》中發表的短篇小說鼓舞了我;那種錢來得實實在在。那些短篇小說被人買去了版權,付了鈔票,錢已花掉了。我坐下來著手寫另一部書。
周遊世界之前,我們去貝爾徹家吃飯。他曾鼓勵我寫部以他的家米爾莊園為背景的偵探小說,“《米爾莊園的秘密》,這個題目相當不錯。你覺得如何?”我表示同意,並說《米爾莊園的秘密》或《米爾莊園謀殺案》做題目都不錯,我會考慮他的建議的。周遊世界時,他時常談起這件事。
“告訴你,你如果寫《米爾莊園的秘密》,得把我寫進去。”他說。
“我想沒法把你寫進去。我對真人真事無能為力,書中人物隻能靠想象產生。”我回答他。
“胡扯,我不在乎是不是像我,可我隻想在偵探小說中充當一個角色。”
他不時地問道:
“你那本書動手了嗎?是不是有我?”
有一次,我們說惱了,我說:“有你。你是個冤死鬼。”
“什麽?你說我是被謀殺的家夥?”
“對。”我說,心裏直好笑。
“我可不想做冤死鬼,”貝爾徹說,“我不會是冤死鬼——我要當謀殺犯。”
“你怎麽要當謀殺犯?”
“因為謀殺犯在書中總是最有意思的人物。你得把我寫成謀殺犯。阿加莎——明白嗎?”“我明白你想做一個謀殺犯。”我一字一頓地說。最後,我一時妥協,答應把他寫成謀殺犯。
在南非時,我就構思了情節。我打定主意再次把書寫得更像部驚險小說,而不是偵探小說,書中包括大量有關南非景色的描繪。我們到南非時,那兒正麵臨著革命的危機,我寫下了一些有用的細節。我把我的女主人公描繪成一個歡快、富於冒險精神的年輕姑娘,她是個孤兒,離家外出冒險。
我試著寫了——兩章後,發現如果圍繞貝爾徹展開故事要講得動人真是難上加難。寫到他總帶有主觀看法,把他寫成一個十足的笨蛋。突然我腦中冒出一個想法,這本書用第一人稱寫,分別由女主角安娜和反麵人物貝爾徹輪流講述故事。
“我相信他不願當個反麵人物。”我懷疑地問阿爾奇。
“給他加上個什麽頭銜,”阿爾奇建議道,“我想他會喜歡的。”
於是他被命名為尤斯塔斯·佩德勒爵士,而一旦我讓尤斯塔斯——佩德勒爵士自述他的故事,人物就變得栩栩如生了。他當然並非貝爾徹,但他言談中夾雜著貝爾徹的口頭禪。講述著貝爾徹的某些經曆,他也善於吹胡子瞪眼,書中活現了一個狂妄而有趣的人物。很快,我忘掉了貝爾徹,好像尤斯塔斯·佩德勒爵士自己在寫小說。這大概是我惟一一次把我熟悉的人寫進書中,我覺得並不成功。貝爾徹沒有活起來,可是被稱為尤斯塔斯·佩德勒爵士的人卻被賦予了生命。我突然發現這部書的寫作充滿了樂趣。
寫這本書的主要障礙來自羅莎琳德的保姆布穀。布穀和當時其他保姆的做法一樣,理所當然地不幹家務、不管做飯和洗衣服。她隻是孩子的保姆;清掃幼兒室、洗小家夥的衣服,僅僅如此。當然我也沒抱多大希望,自己妥善地安排日常生活。阿爾奇晚上才回家,羅莎琳德和布穀的午飯簡單好做。這位我上、下午都有時間安排兩三個小時的寫作。布穀和羅莎琳德去了公園或外出買東西。然而遇上陰雨天,他們呆在家裏,盡管告訴她我在工作,布穀可不大聽話。她常站在我寫作室的房門口,不斷自言自語,顯然在對羅莎琳德說什麽。
我和布穀在對待羅莎琳德的童年問題上意見一直不統一。我們買的是二手貨。那是輛尚好的童車,坐上很舒服;隻是難以稱其為漂亮。我聽說童車也式樣翻新,每一兩年,廠家就推出一種外型不同的新式樣,很像今天的小汽車。
我後來才知道布穀常去肯星頓公園,和其他一些帶著自己的小主人的保姆聚會,她們在那兒坐在一起,相互比較著各自的優裕之處以及各自小主人的俊俏和聰明。
孩子要穿得漂亮,穿當時流行的童裝,否則保姆就會難為情。這個沒問題。羅莎琳德的衣服很合要求。我在加拿大給她做的外套和上衣是童裝的最新式樣。可是一說到童車,可憐的布穀推的那輛就大為遜色,她總是不忘告訴我說推著一輛新童車,“哪個當保姆的都為有輛那樣的童車驕傲!”然而我並不為之動心。我們手頭拮據,不能為了滿足布穀虛榮心而花一大筆錢買輛新式樣的童車。
“我甚至覺得那車坐著有危險,”布穀做了最後的努力,“總是往下掉螺絲。”
“它經常地在人行道上上下下,你外出前又沒擰緊。不管怎麽說,我也不會買輛新童車的。”說完我走進屋把門“砰”地關上。
“親愛的,親愛的,媽媽好像生氣了,對嗎?那麽好吧,可憐的小寶貝,看起來我們不會有輛新車了,是不是?”布穀說。
我們明知冒險,可滿足於試試機會。我們所能做的一切就是承認現實:享受的日子過去了,該是懷著焦慮、沮喪的心情付錢的時候了。我覺得自己也無能為力,因為不能給阿爾奇一點幫助。我告誡自己要一起共度難關。我一開始就承受著他每天的脾氣暴躁或緘默和憂鬱。我要想高興高興,他就說我對嚴重的處境無動於衷;我要臉色不好,他就說我“拉長臉也沒用。你知道後果如何?”似乎我做什麽都不對。
最後,阿爾奇不容商量地說:“喂,我想你惟一能起點作用的就是趕快離開這兒。”
“趕快離開這兒?去哪兒?”
“不知道。去寵基家——她會歡迎你和羅莎琳德去。或者回家找你母親去。”
“可是,阿爾奇,我想和你呆在一起;我想分擔些因難——難道不行嗎?我們不能一起分擔困難嗎?我不能幹點什麽嗎?”現在也許我會說:“我去找個工作。”可是,在一九二三年連想說說找工作都不可能。一次大戰中有婦女輔助空軍隊,或者去軍工廠和醫院找份工作。但這些都是臨時性的;政府部門不招募女工作人員。商店職工過剩。但我仍堅持己見,不同意離開。我至少能洗衣做飯。我們辭掉了傭人。
我很少言語,不去打攪阿爾奇,這似乎是我對他有所幫助的惟一態度。
他來往於金融機構,去見每一個或許了解哪兒需要雇員的人。最後他終於找到了一份工作,盡管不太滿意。
我努力靜下心來寫點東西,因為我覺得這樣做多少能嫌點錢。我還沒想以寫作為生。在《隨筆》中發表的短篇小說鼓舞了我;那種錢來得實實在在。那些短篇小說被人買去了版權,付了鈔票,錢已花掉了。我坐下來著手寫另一部書。
周遊世界之前,我們去貝爾徹家吃飯。他曾鼓勵我寫部以他的家米爾莊園為背景的偵探小說,“《米爾莊園的秘密》,這個題目相當不錯。你覺得如何?”我表示同意,並說《米爾莊園的秘密》或《米爾莊園謀殺案》做題目都不錯,我會考慮他的建議的。周遊世界時,他時常談起這件事。
“告訴你,你如果寫《米爾莊園的秘密》,得把我寫進去。”他說。
“我想沒法把你寫進去。我對真人真事無能為力,書中人物隻能靠想象產生。”我回答他。
“胡扯,我不在乎是不是像我,可我隻想在偵探小說中充當一個角色。”
他不時地問道:
“你那本書動手了嗎?是不是有我?”
有一次,我們說惱了,我說:“有你。你是個冤死鬼。”
“什麽?你說我是被謀殺的家夥?”
“對。”我說,心裏直好笑。
“我可不想做冤死鬼,”貝爾徹說,“我不會是冤死鬼——我要當謀殺犯。”
“你怎麽要當謀殺犯?”
“因為謀殺犯在書中總是最有意思的人物。你得把我寫成謀殺犯。阿加莎——明白嗎?”“我明白你想做一個謀殺犯。”我一字一頓地說。最後,我一時妥協,答應把他寫成謀殺犯。
在南非時,我就構思了情節。我打定主意再次把書寫得更像部驚險小說,而不是偵探小說,書中包括大量有關南非景色的描繪。我們到南非時,那兒正麵臨著革命的危機,我寫下了一些有用的細節。我把我的女主人公描繪成一個歡快、富於冒險精神的年輕姑娘,她是個孤兒,離家外出冒險。
我試著寫了——兩章後,發現如果圍繞貝爾徹展開故事要講得動人真是難上加難。寫到他總帶有主觀看法,把他寫成一個十足的笨蛋。突然我腦中冒出一個想法,這本書用第一人稱寫,分別由女主角安娜和反麵人物貝爾徹輪流講述故事。
“我相信他不願當個反麵人物。”我懷疑地問阿爾奇。
“給他加上個什麽頭銜,”阿爾奇建議道,“我想他會喜歡的。”
於是他被命名為尤斯塔斯·佩德勒爵士,而一旦我讓尤斯塔斯——佩德勒爵士自述他的故事,人物就變得栩栩如生了。他當然並非貝爾徹,但他言談中夾雜著貝爾徹的口頭禪。講述著貝爾徹的某些經曆,他也善於吹胡子瞪眼,書中活現了一個狂妄而有趣的人物。很快,我忘掉了貝爾徹,好像尤斯塔斯·佩德勒爵士自己在寫小說。這大概是我惟一一次把我熟悉的人寫進書中,我覺得並不成功。貝爾徹沒有活起來,可是被稱為尤斯塔斯·佩德勒爵士的人卻被賦予了生命。我突然發現這部書的寫作充滿了樂趣。
寫這本書的主要障礙來自羅莎琳德的保姆布穀。布穀和當時其他保姆的做法一樣,理所當然地不幹家務、不管做飯和洗衣服。她隻是孩子的保姆;清掃幼兒室、洗小家夥的衣服,僅僅如此。當然我也沒抱多大希望,自己妥善地安排日常生活。阿爾奇晚上才回家,羅莎琳德和布穀的午飯簡單好做。這位我上、下午都有時間安排兩三個小時的寫作。布穀和羅莎琳德去了公園或外出買東西。然而遇上陰雨天,他們呆在家裏,盡管告訴她我在工作,布穀可不大聽話。她常站在我寫作室的房門口,不斷自言自語,顯然在對羅莎琳德說什麽。
我和布穀在對待羅莎琳德的童年問題上意見一直不統一。我們買的是二手貨。那是輛尚好的童車,坐上很舒服;隻是難以稱其為漂亮。我聽說童車也式樣翻新,每一兩年,廠家就推出一種外型不同的新式樣,很像今天的小汽車。
我後來才知道布穀常去肯星頓公園,和其他一些帶著自己的小主人的保姆聚會,她們在那兒坐在一起,相互比較著各自的優裕之處以及各自小主人的俊俏和聰明。
孩子要穿得漂亮,穿當時流行的童裝,否則保姆就會難為情。這個沒問題。羅莎琳德的衣服很合要求。我在加拿大給她做的外套和上衣是童裝的最新式樣。可是一說到童車,可憐的布穀推的那輛就大為遜色,她總是不忘告訴我說推著一輛新童車,“哪個當保姆的都為有輛那樣的童車驕傲!”然而我並不為之動心。我們手頭拮據,不能為了滿足布穀虛榮心而花一大筆錢買輛新式樣的童車。
“我甚至覺得那車坐著有危險,”布穀做了最後的努力,“總是往下掉螺絲。”
“它經常地在人行道上上下下,你外出前又沒擰緊。不管怎麽說,我也不會買輛新童車的。”說完我走進屋把門“砰”地關上。
“親愛的,親愛的,媽媽好像生氣了,對嗎?那麽好吧,可憐的小寶貝,看起來我們不會有輛新車了,是不是?”布穀說。