第二天早上,他們去遊覽一所安妮王後的小莊園。車子駛到那裏,並沒有花多久,也不累人。那是一所很迷人的小莊園,具有有趣的曆史,也有一個很美麗和設計別致的花園。
查理吉米遜,那個建築家,對這幢莊園的精美結構,滿口讚美,他是個愛吹牛的年輕人。當他們走過每個房間時,管理員流連不舍的,指點出每一處嵌線或壁爐,說出曆史上的日期和引證。有的人表示敬慕,但在他對這種有點單調的講述,說個沒完的時候,大家有點不安靜起來,有些人甚至偷偷的溜掉了,溜到團體的後麵。這名管理員象自己的權威受到了幹擾一樣,頗覺很不高興。他費了一番功夫,又重控製了現場,可是,吉米遜先生卻不甘罷休。這名管理員做了最後的嚐試。
“各位先生女士們,就在此地這間房裏,人們叫它做白室的,他們發現了一具屍體。那是一個年輕男人,被一隻短劍刺中,倒在爐旁的地毯上。這要回溯到一七零零年。據說那天摩弗脫太太的情人,從一道小側門,走上一層陡峭的樓梯,進了這房間,經過一麵寬廣有嵌板的牆壁時,就在這壁爐左麵被襲擊的。她的丈夫,摩弗脫爵士,當時正在荷、比等國,但是卻突然的回家來了,也因此撞見了妻子的紅杏出牆。”
他驕傲地停住說話,對遊客們專注的反應,頗覺高興,一時把人們對這些建築物叨叨不絕的議論,阻止住了。
“呃,這不是夠羅曼蒂克嗎?亨利。”白脫納太太說,帶了和諧的美洲口音。
“你知道,這房間是多麽的有氣氛啊。我已感覺到了。”
“媽咪對氣氛好敏感呢。”她丈夫得意的對周圍這些人說:“呃,我們一到了路易斯安那那幢古老的莊園”遊客們對媽咪特別敏感的故事,有了反應,瑪柏兒和一兩個旁的人,抓住了機會,輕輕的側身走出房間,走下雕琢美觀的樓梯,到了樓下。
“我有一個友人,”瑪柏兒對她旁邊的柯克小姐和巴諾小姐說:“在幾年前,就有過最痛苦的經驗。有一天早上,在他們書房地板上,發現了一具屍體。”
“一個家人是嗎?”巴諾小姐問:“癲癇病發作了?”
“啊,不是,是一件凶殺案。穿上晚禮服的一個陌生女孩子,一個金發美人。
她的頭發被染過了,其實她是一個淺黑頭發的人—哦”瑪柏兒中斷了話,眼睛盯在柯克小姐的黃頭發上,頭發從她頭巾裏鑽了出來。
突然她明白了,為什麽她老覺得柯克小姐如此麵熟,以前在什麽地方見到過她。那時侯她見到的她,頭發是淺黑的—幾乎是黑的。現在卻變成金黃的了。
波透太太走下樓梯,邊越過她們,邊堅定地說話,走完了樓梯,轉進了大廳。
“我對這些樓梯,真的不能再跑上跑下的了。”她說:“天天的站在這些房裏,相當的累。我認為,此地的這些花園,雖不寬廣,但在園藝圈子裏,卻享有盛名呢。我們快到那裏去吧!別再多浪費時間了。看樣子好象天空就要全被烏雲遮住了。我想,早上還沒過完,我們要淋到雨啦!”
波透太太的威嚴,助長了她說話的力量,收到了預期的效果。所有挨近和聽到的那些人,全聽從地跟著她,走出餐廳法國式門,到花園裏去。花園的確象波透太太說的那樣。她自己堅定地挽著華克上校,輕快的出發了。旁的人跟著他們;另一些人朝相反的方向,走上一邊幽雅的小徑去。
瑪柏兒抄近路走到一張椅子前,那椅子又舒適,又藝術。她鬆口氣坐了下來,鄧波兒小姐和她不約而同地歎了一口氣,跟著坐到她身旁。
“遊覽莊園,真是件累人的事。”鄧波兒說:“簡直可說是世界上最累人的事了,尤其在每間房裏,都要聽一次講演。”
“當然我們聽到的是非常有趣的事情。”瑪柏兒不太有把握地說。
“啊!你認為是這樣的嗎?”鄧波兒說。她轉過頭,她們的眼睛碰個正著。在這兩個女人之間,好象有什麽東西交流過一樣,一種親善—含有愉快的了解。
“你呢?”瑪柏兒問。
“我不這麽想。”鄧波兒說。
這一次,在她們兩人之間,真的達成了一種諒解。她們默默地、親密地坐在那裏。鄧波兒開始談到這所特別的莊園。“這是由荷曼設計的。”她說:“大約在一八零零年或一七九八年。當他年紀輕輕時,就去世了。真遺憾,他有才氣的呢!”
“人們年輕早逝,多麽可悲。”瑪柏兒說。
“真令人意想不到。”鄧波兒說。
“可是他們喪失了這麽多,”瑪柏兒說:“這麽多的事情。”
“或是逃避了這麽多。”鄧波兒說。
“就象我現在一樣的老。”瑪柏兒說:“我覺得早逝等於是大損失。”
“而我呢。”鄧波兒說:“在年輕人裏麵,幾乎虛度過我的一輩子,把生命看作是及時完成它的一個時期。象伊尼奧說的:玫瑰與紫杉,同樣的耐久。”
“我懂你的意思了生命不論多久,是種完整的體驗。你可—”瑪柏兒躊躇不決地說:“曾感覺到,生命的不完整,是由於它不當並突然的停止了。”
“是啊,正是這樣。”
瑪柏兒望著她近旁的花卉。
“多麽美的牡丹。那長長的花壇—這麽自傲,卻又美得這麽脆弱。”
鄧波兒轉過頭,望著她。
“你這次旅行,是來觀光莊園,還是來觀光花園的呢?”她問。
“我想,是來觀光莊園的。‘瑪柏兒說:”雖然我最喜歡花園,不過,這些莊園—它們對我而言卻是一種全新的體驗。它們多樣的變化,美觀而古老的家具和壁畫,真讓人歎為觀止。我有個親切的友人,他把這次的觀光旅行,當作一件禮物送給我,我真感激他。要不是他,我這輩子實在不可能有機會遊覽這些偉大又著名的莊園。”
“真是個善心的人。”鄧波兒說。
“你常做類似的觀光旅行嗎?”瑪柏兒問。
“沒有。這對我來說,不完全是一次觀光旅行。”
瑪柏兒感興趣地望著她。她欲言又止。鄧波兒對她微笑。
“你奇怪為什麽我到此地來,我的動機和原因。呃,為什麽你不猜一猜呢?”
“啊,我不想猜。”瑪柏兒說。
“沒關係,猜猜看嘛!”鄧波兒催促著說:“這一定很有趣,真的,一定很有意思。你猜猜看。”
瑪柏兒沉默了一會兒。眼睛堅定地望著鄧波兒,心中忖度著。她說:“我知道你是個非常出名的人,你的學校也是所很著名的學校。不,我隻能從你樣子上猜測。我應當形容你是個外國的旅客。樣子象個朝山進香的客人。”
沉默了一會,鄧波兒說:“這已說得很清楚了。是的,我是在朝山進香。”
瑪柏兒過了會兒說:“邀請我做這次旅行的那位朋友,替我付了全部費用,現在已死了。他是拉菲爾先生,一個非常富有的男人。你可認識他?”
“拉菲爾?我隻知道他名字,倒沒見過他本人。他有一次捐贈給教育計劃一筆巨款,那計劃我有份的。我非常感激。象你說的,他是很富有的人。幾星期前在報紙上,我看到他死亡的啟事。他是你的一個老朋友?”
“不是。”瑪柏兒說:“一年多前在國外我認識了他,是在西印度。之後,對於他的生活,他的家庭,或任何私人的朋友,我就沒有機會多了解了。他是一個偉大的金融家,據說他是一個非常保守的人。你認識他的家庭或其他人?”瑪柏兒停歇一下說:“我希望你不要介意我的多問和好奇。”
鄧波兒沉默了一會—然後她說:“在法諾菲我曾認識一個女孩子,我學校裏的一名學生。她和拉菲爾先生,沒有實際關係,不過有一段時候她同拉菲爾的兒子定了婚。”
“可是她並沒嫁給他?”瑪柏兒問。
“沒有。”
“為什麽沒有呢?”
“一個人怎能希望,他是那種適合結婚的年輕人。她是一個非常可愛的女孩子,非常的溫柔。我不知道,為什麽她沒嫁給他,沒有人告訴過我。”她歎口氣,然後說:“不論怎樣,她死了”“為什麽她死了呢?”瑪柏兒說。
鄧波兒望了牡丹片刻。她回答時,隻說了一個字,聲音好象是一口鍾的深沉音調—聲音響得有點驚人。
“愛!”她說。
瑪柏兒奇怪地問:“愛?”
“世界上最可怕的一個字。”鄧波兒說,聲音既痛苦又悲慘。
“愛”
查理吉米遜,那個建築家,對這幢莊園的精美結構,滿口讚美,他是個愛吹牛的年輕人。當他們走過每個房間時,管理員流連不舍的,指點出每一處嵌線或壁爐,說出曆史上的日期和引證。有的人表示敬慕,但在他對這種有點單調的講述,說個沒完的時候,大家有點不安靜起來,有些人甚至偷偷的溜掉了,溜到團體的後麵。這名管理員象自己的權威受到了幹擾一樣,頗覺很不高興。他費了一番功夫,又重控製了現場,可是,吉米遜先生卻不甘罷休。這名管理員做了最後的嚐試。
“各位先生女士們,就在此地這間房裏,人們叫它做白室的,他們發現了一具屍體。那是一個年輕男人,被一隻短劍刺中,倒在爐旁的地毯上。這要回溯到一七零零年。據說那天摩弗脫太太的情人,從一道小側門,走上一層陡峭的樓梯,進了這房間,經過一麵寬廣有嵌板的牆壁時,就在這壁爐左麵被襲擊的。她的丈夫,摩弗脫爵士,當時正在荷、比等國,但是卻突然的回家來了,也因此撞見了妻子的紅杏出牆。”
他驕傲地停住說話,對遊客們專注的反應,頗覺高興,一時把人們對這些建築物叨叨不絕的議論,阻止住了。
“呃,這不是夠羅曼蒂克嗎?亨利。”白脫納太太說,帶了和諧的美洲口音。
“你知道,這房間是多麽的有氣氛啊。我已感覺到了。”
“媽咪對氣氛好敏感呢。”她丈夫得意的對周圍這些人說:“呃,我們一到了路易斯安那那幢古老的莊園”遊客們對媽咪特別敏感的故事,有了反應,瑪柏兒和一兩個旁的人,抓住了機會,輕輕的側身走出房間,走下雕琢美觀的樓梯,到了樓下。
“我有一個友人,”瑪柏兒對她旁邊的柯克小姐和巴諾小姐說:“在幾年前,就有過最痛苦的經驗。有一天早上,在他們書房地板上,發現了一具屍體。”
“一個家人是嗎?”巴諾小姐問:“癲癇病發作了?”
“啊,不是,是一件凶殺案。穿上晚禮服的一個陌生女孩子,一個金發美人。
她的頭發被染過了,其實她是一個淺黑頭發的人—哦”瑪柏兒中斷了話,眼睛盯在柯克小姐的黃頭發上,頭發從她頭巾裏鑽了出來。
突然她明白了,為什麽她老覺得柯克小姐如此麵熟,以前在什麽地方見到過她。那時侯她見到的她,頭發是淺黑的—幾乎是黑的。現在卻變成金黃的了。
波透太太走下樓梯,邊越過她們,邊堅定地說話,走完了樓梯,轉進了大廳。
“我對這些樓梯,真的不能再跑上跑下的了。”她說:“天天的站在這些房裏,相當的累。我認為,此地的這些花園,雖不寬廣,但在園藝圈子裏,卻享有盛名呢。我們快到那裏去吧!別再多浪費時間了。看樣子好象天空就要全被烏雲遮住了。我想,早上還沒過完,我們要淋到雨啦!”
波透太太的威嚴,助長了她說話的力量,收到了預期的效果。所有挨近和聽到的那些人,全聽從地跟著她,走出餐廳法國式門,到花園裏去。花園的確象波透太太說的那樣。她自己堅定地挽著華克上校,輕快的出發了。旁的人跟著他們;另一些人朝相反的方向,走上一邊幽雅的小徑去。
瑪柏兒抄近路走到一張椅子前,那椅子又舒適,又藝術。她鬆口氣坐了下來,鄧波兒小姐和她不約而同地歎了一口氣,跟著坐到她身旁。
“遊覽莊園,真是件累人的事。”鄧波兒說:“簡直可說是世界上最累人的事了,尤其在每間房裏,都要聽一次講演。”
“當然我們聽到的是非常有趣的事情。”瑪柏兒不太有把握地說。
“啊!你認為是這樣的嗎?”鄧波兒說。她轉過頭,她們的眼睛碰個正著。在這兩個女人之間,好象有什麽東西交流過一樣,一種親善—含有愉快的了解。
“你呢?”瑪柏兒問。
“我不這麽想。”鄧波兒說。
這一次,在她們兩人之間,真的達成了一種諒解。她們默默地、親密地坐在那裏。鄧波兒開始談到這所特別的莊園。“這是由荷曼設計的。”她說:“大約在一八零零年或一七九八年。當他年紀輕輕時,就去世了。真遺憾,他有才氣的呢!”
“人們年輕早逝,多麽可悲。”瑪柏兒說。
“真令人意想不到。”鄧波兒說。
“可是他們喪失了這麽多,”瑪柏兒說:“這麽多的事情。”
“或是逃避了這麽多。”鄧波兒說。
“就象我現在一樣的老。”瑪柏兒說:“我覺得早逝等於是大損失。”
“而我呢。”鄧波兒說:“在年輕人裏麵,幾乎虛度過我的一輩子,把生命看作是及時完成它的一個時期。象伊尼奧說的:玫瑰與紫杉,同樣的耐久。”
“我懂你的意思了生命不論多久,是種完整的體驗。你可—”瑪柏兒躊躇不決地說:“曾感覺到,生命的不完整,是由於它不當並突然的停止了。”
“是啊,正是這樣。”
瑪柏兒望著她近旁的花卉。
“多麽美的牡丹。那長長的花壇—這麽自傲,卻又美得這麽脆弱。”
鄧波兒轉過頭,望著她。
“你這次旅行,是來觀光莊園,還是來觀光花園的呢?”她問。
“我想,是來觀光莊園的。‘瑪柏兒說:”雖然我最喜歡花園,不過,這些莊園—它們對我而言卻是一種全新的體驗。它們多樣的變化,美觀而古老的家具和壁畫,真讓人歎為觀止。我有個親切的友人,他把這次的觀光旅行,當作一件禮物送給我,我真感激他。要不是他,我這輩子實在不可能有機會遊覽這些偉大又著名的莊園。”
“真是個善心的人。”鄧波兒說。
“你常做類似的觀光旅行嗎?”瑪柏兒問。
“沒有。這對我來說,不完全是一次觀光旅行。”
瑪柏兒感興趣地望著她。她欲言又止。鄧波兒對她微笑。
“你奇怪為什麽我到此地來,我的動機和原因。呃,為什麽你不猜一猜呢?”
“啊,我不想猜。”瑪柏兒說。
“沒關係,猜猜看嘛!”鄧波兒催促著說:“這一定很有趣,真的,一定很有意思。你猜猜看。”
瑪柏兒沉默了一會兒。眼睛堅定地望著鄧波兒,心中忖度著。她說:“我知道你是個非常出名的人,你的學校也是所很著名的學校。不,我隻能從你樣子上猜測。我應當形容你是個外國的旅客。樣子象個朝山進香的客人。”
沉默了一會,鄧波兒說:“這已說得很清楚了。是的,我是在朝山進香。”
瑪柏兒過了會兒說:“邀請我做這次旅行的那位朋友,替我付了全部費用,現在已死了。他是拉菲爾先生,一個非常富有的男人。你可認識他?”
“拉菲爾?我隻知道他名字,倒沒見過他本人。他有一次捐贈給教育計劃一筆巨款,那計劃我有份的。我非常感激。象你說的,他是很富有的人。幾星期前在報紙上,我看到他死亡的啟事。他是你的一個老朋友?”
“不是。”瑪柏兒說:“一年多前在國外我認識了他,是在西印度。之後,對於他的生活,他的家庭,或任何私人的朋友,我就沒有機會多了解了。他是一個偉大的金融家,據說他是一個非常保守的人。你認識他的家庭或其他人?”瑪柏兒停歇一下說:“我希望你不要介意我的多問和好奇。”
鄧波兒沉默了一會—然後她說:“在法諾菲我曾認識一個女孩子,我學校裏的一名學生。她和拉菲爾先生,沒有實際關係,不過有一段時候她同拉菲爾的兒子定了婚。”
“可是她並沒嫁給他?”瑪柏兒問。
“沒有。”
“為什麽沒有呢?”
“一個人怎能希望,他是那種適合結婚的年輕人。她是一個非常可愛的女孩子,非常的溫柔。我不知道,為什麽她沒嫁給他,沒有人告訴過我。”她歎口氣,然後說:“不論怎樣,她死了”“為什麽她死了呢?”瑪柏兒說。
鄧波兒望了牡丹片刻。她回答時,隻說了一個字,聲音好象是一口鍾的深沉音調—聲音響得有點驚人。
“愛!”她說。
瑪柏兒奇怪地問:“愛?”
“世界上最可怕的一個字。”鄧波兒說,聲音既痛苦又悲慘。
“愛”