第二天早上,我們收到一張手寫的便條。筆跡很輕,字體歪歪扭扭向上斜。


    親愛的波洛先生:


    我從埃倫那兒聽到,您昨天到小綠房子來了。如果您今天什麽時候能來見見我,我將不勝感激。


    威廉明娜-勞森謹啟“她到這裏來了,”我說。


    “是的。”


    “我不知道她為什麽要到這裏來?”


    波洛笑了笑說:


    “我認為沒有什麽不祥之兆。現在那所房子畢竟已經屬於她所有了。”


    “這倒是真話。可你知道,波洛,這就是我們這場戲中最糟糕的一部分了。任何人幹的每件細小的事情,都可能懷有不良的動機。”


    “我確實很欣賞你的格言‘懷疑每一個人’。”


    “你是否還是懷疑每一個人呢?”


    “不——對我來說,事情已經歸結到一點上:我隻懷疑一個特別的人。”


    “哪一個?”


    “既然目前還隻是懷疑,又沒有確鑿證據,我想我應該留給你去推演出結論,黑斯廷斯。不要忽略了心理學——那很重要。謀殺的性質——它能暗示出謀殺犯一定的性格——


    這是破案的一個基本線索。”


    “假如我不知道謀殺犯是誰,我也就不能考慮謀殺犯的性格!”


    “不,不,你沒有注意我剛剛講的。假如你充分考慮了這個人的性格——這個謀殺犯必備的性格——那麽你就會認清誰是謀殺犯了!”


    “你真的知道誰是凶手了嗎,波洛?”我好奇地問。


    “我還不能說我知道,因為我沒有證據。這就是為什麽目前我不可多說的原因。但我肯定告訴你——我的朋友,在我心裏已經清楚這凶手到底是誰了。”


    “啊,”我邊說邊笑,“當心不要讓凶手再把你殺死!那將是一場悲劇!”


    波洛有點吃驚。他沒把我說的當成笑話。相反,他嘟噥著:“你說的對。我必須小心——必須特別小心。”


    “你應該穿一件鎧甲,”我打趣地說,“雇一個試食侍從,以防中毒!事實上你應當雇一幫槍手來保鏢!”


    “merci(法語:謝謝——譯注)黑斯廷斯,我將依賴我的智謀。”


    然後,他給勞森小姐寫了個便條,說他將於十一點鍾到小綠房子去。


    我們吃完早飯後,漫步到廣場。這時大約是十點一刻,那是個炎熱的使人困乏的早晨。


    我正向一個古玩店的櫥窗裏看,欣賞著一對非常漂亮的赫普爾式(赫普爾為十八世紀末葉英國家具商店名——譯注)椅子,這時,有人朝我肋部戳了一下,我覺得還挺痛,同時聽到一聲高興的尖叫:“嗨!”


    我生氣地轉過身來,發現自己和皮博迪小姐麵對著麵。她手裏拿著一把很大的帶尖的雨傘(戳我的工具)。


    很明顯,她毫不同情給我造成的疼痛。她得意洋洋地對我說:


    “哈!我想就是你。一般我是不會認錯人的。”


    我冷淡地回答:“呃——早晨——好。有什麽事嗎?”


    “你告訴我,你朋友的那本書寫得怎麽樣了——那本關於阿倫德爾將軍生平的書?”


    “實際上他還沒有開始寫呢,”我說。


    皮博迪小姐縱情地笑了起來,聲音雖低,但很明顯感到心滿意足。她象海蟄一樣搖擺著。恢複常態後,她說:


    “你說他沒有開始寫,我認為他根本不會動筆寫的。”


    我笑著說:“這麽說,您看穿了我們編的這個小小的謊言了?”


    “你們把我當成什麽了?——當成一個傻瓜嗎?”皮博迪小姐問,“我很快就看出你那狡猾的朋友要幹什麽了!想要套我的話!這個,我不在乎。我喜歡談。現在我很難找到聽眾了。那天下午我過得挺愉快。”


    她用機敏的目光斜視著我,說:


    “這是怎麽回事?這是怎麽回事?”


    我正在猶豫,不知怎麽回答才好,這時正好波洛過來了。他熱誠地向皮博迪小姐鞠了一躬。


    “早安,小姐。見到您甚感榮幸。”


    “早上好,”皮博迪小姐說,“你今天早上裝成幹什麽的了,是叫波洛提還是叫波洛特——呃?”


    “您這麽快就看穿了我的偽裝,真聰明。”波洛笑著說。


    “實際上也沒有什麽偽裝要看穿的!象你這樣的人在我們這兒不多,是不是?我不知道這是好事還是壞事,很難說。”


    “我喜歡與眾不同,小姐。”


    “我要說你已經如願已償了,”皮博迪小姐冷冷地說,“波洛先生,既然那天我告訴了你要打聽的一切,現在輪到我來問你些問題了。這是怎麽一回事?到底是怎麽一回事?”


    “您不是在問一個您早已知道答案的問題吧?”


    “我不知道,”她向他投了一個敏銳的目光。“那個遺囑可疑嗎?還有什麽其他問題?


    要掘墓開棺嗎?是不是這樣?”


    波洛沒有回答。


    皮博迪小姐慢慢地,若有所思地點了點頭,好象得到了回答似的。


    “我常懷疑,”她不連貫地說,“到底是怎麽回事……你知道我看報紙的時候——我懷疑在馬克特-貝辛會不會有一個墳墓要被掘開……我沒想到竟會是埃米莉-阿倫德爾……”


    她突然又用敏銳的目光掃了他一眼,並說:


    “她是不喜歡你們這樣做的。我想你考慮到這一點了——是嗎?”


    “是的,我考慮到了。”


    “我想你會考慮的——你不是傻瓜!同時我想,你是願為私人辦事的。”


    波洛鞠了一躬,說:


    “謝謝您,小姐。”


    “絕大多數的人都會這麽說的——喂!瞧瞧你的胡子,為什麽你要留這樣的胡子呢?


    你喜歡這樣的胡子嗎?”


    我轉過身去,笑得前仰後合。


    “在英國,人們已不再崇拜胡子了,這令人痛惜。”波洛說。同時他用手偷偷地撫摸了一下胡子。


    “噢,我明白了!真滑稽,”皮博迪小姐說,“我曾認得一個女人,她患甲狀腺腫,可她為此感到驕傲!人們不會相信竟有這樣的事,可這確實是真事!嗯,我說,要是你對上帝所賜予你的一切感到高興,這是幸運。可事情經常是相反的。”


    她搖搖頭,歎了口氣。


    “我從沒想到在這個世外桃園的地方會出現謀殺。”她又一次向波洛投去快速、敏銳的目光。“是誰謀殺的?”


    “您要我在大街上高聲告訴您嗎?”


    “這可能說明你不知道。也許你知道?嗯,好了——這事真可恨——可恨,我想知道,瓦莉女人是不是毒死了她丈夫。這也許有些關係。”


    “您相信遺傳?”


    皮博迪小姐突然說:


    “我倒希望這是塔尼奧斯幹的。他是外來人!但是願望不等於事實,實在太不走運了。


    嗯,我要走了。我看得出你們什麽也不打算告訴我……順便問一下,你們是受誰的委托?”


    波洛嚴肅地回答:


    “是受死者的委托,小姐。”


    我很遺憾地告訴讀者:皮博迪小姐聽到波洛這麽說之後,突然尖笑了一聲。但她很快抑製了笑聲,說道:


    “對不起。聽起來象伊莎貝爾-特利普說的——就這樣吧!她是個多麽讓人厭惡的女人啊!朱莉婭更差勁。她們太幼稚了,真讓人討厭。現今很少有年紀大的婦人打扮得那個樣子,好了,再見吧。你們見到格蘭傑醫生了嗎?”


    “小姐,我要埋怨您了,您出賣了我的秘密。”


    皮博迪小姐沉醉在自己特別豐潤的咯咯的笑聲裏,她說:


    “男人頭腦簡單!他輕信了你們告訴他的那套謊話。我告訴他的時候,他氣得都要發瘋了。離開時他氣得直哼哼!他在找你呢。”


    “他昨天晚上找到我了。”


    “噢,我希望當時我在場就好了。”


    “我也希望,小姐,”波洛隨聲附和地說。


    皮博迪小姐大笑起來,搖搖晃晃地走開了。可她立刻又回過頭來對我說:


    “再見了,年輕人。你們不要買那些椅子。那是假貨。”


    她一邊咯咯地笑,一邊走了。


    波洛說:“她是位非常機靈的老太太。”


    “盡管她不愛你的胡子?”


    “愛好是一回事,”波洛冷冰冰地說,“頭腦是另一回事。”


    我們走進商店,在店裏興致勃勃地逛了二十分鍾。出來時,沒花半文錢,然後我們就往小綠房子去了。


    埃倫的臉比平常還紅,她請我們進去,把我們帶進客廳。剛進客廳,就聽到有人下樓的聲音,勞森小姐進來了。她似乎有點上氣不接下氣,還有點慌慌張張。她的頭發用絲手帕紮了起來。


    “請原諒我這個樣子就下來了,波洛先生。我在查看幾個鎖著的小櫥櫃——這麽多東西——我想老年人都喜歡珍藏東西——親愛的阿倫德爾小姐也不例外——瞧,我頭發上搞了這麽多土——您知道,人們竟會搜集這麽多東西,真讓人驚奇——您相信我說的吧,她有兩打書形針盒——整整是兩打!”


    “你是說阿倫德爾小姐買了兩打針盒嗎?”


    “是的,她把這些針盒放在一邊,然後就忘掉了——當然,現在針全鏽了——多遺憾啊。她過去總是把她們作為聖誕節的禮物分給仆人。”


    “她很健忘——是嗎?”


    “哦,她是很健忘。特別容易忘掉把東西放在什麽地方。您知道,就象一隻銜著骨頭的狗一樣健忘,我們常這麽說她。我也常對她說:‘別象小狗那樣,銜著骨頭到處跑,總忘了把骨頭放在什麽地方。’”她說著說著笑起來,然後又從口袋裏拿出一塊小手帕,捂著鼻子突然開始抽噎起來。


    “哦,天哪,”她又眼淚汪汪地說,“別看我笑,我心酸極了。”


    “你太神經過敏,”波洛說,“太愛動感情了。”


    “我母親過去也總是對我這麽說,波洛先生。她總是對我說:‘你太愛動感情,對事情太上心了,明尼。’神經過敏是個大缺點,波洛先生,特別是當人要自己謀生時更是如此。”


    “噢,是的,確實是這樣,但這是過去的事了。現在你是女主人了。你可以盡情地享樂——到處去旅行——完全用不著憂慮和擔心。”


    “我想你說的對,”勞森小姐這麽說,可同時又顯得很疑慮。


    “我確信這是真的。現在談到阿倫德爾小姐的健忘,我才明白我怎麽這麽長時間才收到她寫給我的信。”


    他向勞森小姐解釋發現那封信的情況。勞森小姐的麵頰顯得發紅。她高聲說:


    “埃倫應該告訴我!她把信發給您可沒對我說,這很不禮貌!她應該先和我商量一下,這樣做太無禮了,我就這麽說!這件事我一無所聞。太不象話了!”


    “噢,我親愛的小姐,我相信,埃倫這樣做完全是誠心誠意。”


    “嗯,我覺得她這麽做有點怪!是很怪!仆人盡做怪事。埃倫應該記得我現在是這所房子的女主人了!”


    她挺直了身子,顯出很了不起的樣子。


    “埃倫對她的女主人很忠誠,是不是?”波洛問。


    “沒錯兒,是這樣,但情況沒什麽不一樣。她應該告訴我!”


    “重要的事情是——我收到了信,”波洛說。


    “哦,我同意你的看法,事情發生後大驚小怪沒什麽用處,但我還是認為埃倫應該告訴我,而不應當不先問一下就自作主張地把信寄出。”


    她停下來不說了,兩頰出現了紅斑。


    波洛沉沒了一會兒,然後問:


    “你今天要見我?我能在哪方麵幫你的忙呢?”


    勞森小姐剛才那種驚恐的神態很快消失了,她又開始莽莽撞撞、語無倫次地繼續談論:


    “這個——您看,我不知道是不是真該……說實話,波洛先生。我昨天來到這裏後埃倫告訴我,你們到這裏來過了,事前我不知道——哦,因為你們原來沒和我提到要來的事——哦,這事也挺怪——我不明白……”


    “你不明白我們到這兒幹什麽?”波洛代她說完這句話。


    “哦,我——是不明白,就是這樣。”


    她注視著他,她的臉漲得通紅,顯出很好奇。


    “我應該向你承認,”波洛說,“恐怕我讓你產生了一種誤解。你認為阿倫德爾小姐給我的信是關於被偷的那一小筆錢的問題——你認為完全可能——是查爾斯-阿倫德爾偷的。”


    勞森小姐點點頭。


    “你看,信的內容可不是那麽回事……事實上,我是頭一次從你口裏聽到偷錢的事……


    阿倫德爾小姐給我的信,是談關於她發生的那起事故。”


    “她發生的那起事故?”


    “是的,我知道她從樓梯上摔下去了。”


    “哦,不錯——不錯……”勞森小姐好象變得茫然不知所措。她呆呆地看著波洛。過了一會兒,她繼續說:“對不起——我太傻了——可她為什麽要給您寫信?我理解這是——


    我想正如您說過的——您是個偵探。同時,您還是——醫生吧?或許您是信神能治病的人吧?”


    “不,我不是醫生——也不會托神治病。但是象醫生一樣,我有時關心所謂偶然的死亡。”


    “關心偶然的死亡?”


    “我是指所謂的偶然的死亡。那次阿倫德爾小姐沒有死——但她完全可能因為那起事故而死!”


    “哦,天哪,是的,醫生也這麽說,但我不明白……”


    勞森小姐好象還是不知所措。


    “你認為那起事故是由於小鮑勃的球造成的,是不是?”


    “是的,是的,就是這個原因。是鮑勃的球造成的。”


    “不對,不是鮑勃的球造成的。”


    “但是,對不起,波洛先生,我親眼看到了鮑勃的球——當我們跑下樓的時候看到了。”


    “你看到了球——是的,或許是事實。但那不是事故的原因。勞森小姐,事故的原因是一根拉在樓梯上麵離地一英尺的一條黑線!”


    “可——可狗不會……”


    “當然狗不會了,”波洛立刻說,“狗不會幹那事——它不會那麽聰明——可以說它也不會有那種邪惡念頭……是有人在那個為扯上拉的線……”


    勞森小姐的麵色變得死一般的蒼白。她用一隻顫抖的手捂著臉,說:


    “哦,波洛先生——我不相信——您的意思是——但那太可怕了——真的太可怕了。


    您的意思是有人故意這麽幹的嗎?”


    “是的,是有人故意幹的。”


    “但是那太可怕了。那差不多象——象殺人一樣。”


    “假如成功了的話,就會殺死人!換句話說——那就是謀殺!”


    勞森小姐尖叫了一聲。


    波洛用同樣嚴峻的語調繼續說:


    “有人把一根釘子釘到壁角板上,這樣就可以係上那根線。釘子上塗了漆,看不出來。


    告訴我,你是否記得曾經聞到過不知道哪兒來的漆味嗎?”


    勞森小姐又叫了一聲。


    “哦,多離奇啊!讓我想一想吧!哎呀,當然了!可我從沒想到——做夢也沒想到——那時,我怎麽能想到呢?然而,那時我確實覺得奇怪。”


    波洛向前傾了傾身子,說:


    “所以——你能幫助我們,小姐。你又一次可以幫助我們了。c-estépatant(法語:這太好了——譯注)!”


    “我想起來了,就是這麽回事!哦,全都符合。”


    “我求求你,告訴我,你聞到過漆味——是嗎?”


    “是的,我當然聞到過,可我不知道是怎麽回事。我當時想——天哪——是油漆味嗎——不,更象地板蠟味,後來,我想自己一定是在幻想吧。”


    “那是什麽時間?”


    “讓我想想——那是什麽時間?”


    “是在複活節周末房子裏住滿客人的時候嗎?”


    “對,就是那時候——我是在回憶具體是哪一天……噢,那不是星期日,也不是星期二——那是唐納森醫生來吃晚飯的日子。星期三,他們全都離開了。當然也不是星期三,那就是星期一——是銀行公假日。那天夜裏,我躺在床上,還沒睡著——您知道,我當時很憂慮。我總認為銀行公假日是個令人煩惱的日子!晚飯隻有冷牛肉還夠吃,我怕阿倫德爾小姐會為這事生氣。您知道,我星期六訂了帶骨肉,當然我應當訂七英磅,可我想五英鎊就夠了。但如果東西不夠吃,阿倫德爾小姐總是很生氣——她是那樣好客……”


    勞森小姐停下來,深吸了口氣,然後又說下去:


    “所以我沒睡著,我不知道她第二天會不會因為東西不夠吃而說什麽。我心裏一會兒想著這件事,一會兒又想著那件事。我很長時間才入睡——可就在我剛睡著的時候,好象有什麽聲音把我給弄醒了——一種敲東西的聲音,或者是輕輕敲東西的聲音——我從床上坐了起來,然後我聞了聞。當然,我總擔心失火——有時,我覺得那一夜我聞到了兩三回著火的味道——(人要是中了邪,什麽怪事都會出。)那股味總是不散,我使勁聞了聞,發現那不是著火的煙氣味兒,也不是類似著火的味兒,我自己對自己說:這象是油漆或者地板蠟的味兒。可是,人在深夜時是不該聞到這種味道的。但是,那氣味很強,我坐了起來,聞呀聞,然後我從鏡子裏看到了她……”


    “看到了她?你看到誰了?”


    “您知道,我從鏡子裏看東西最方便不過了。我總是讓我的屋門稍稍開一點,這樣,假如阿倫德爾小姐要叫我,我能聽得見;假如她上下樓,我能看到她。走廊裏有一盞通宵開著的燈。這就使我能看到她蹲在樓梯上——我說的是看到了特裏薩。她蹲在大約是樓梯的第三層階梯上,低頭正幹什麽事,我想:‘多奇怪呀,她是不是病了?’後來,她站起來,走開了,所以我想她可能是滑倒了,或者她是彎腰撿什麽東西。但是,後來,我一點也沒再想是不是還有其他原因。”


    “把你驚醒的那個敲東西的聲音,可能是用錘子敲釘子的聲音,”波洛沉思地說。


    “是的,我想可能是。但是,哦。波洛先生,多可怕呀——真的,多可怕呀。我總覺得特裏薩或許有點瘋了,她竟幹出這樣的事。”


    “你肯定是特裏薩嗎?”


    “哦,天哪,就是她。”


    “比方說,會不會是塔尼奧斯夫人或者一個女仆人呢?”


    “哦,不會是別人,就是特裏薩。”


    勞森小姐一邊搖頭,一邊自言自語地說:“哦,天哪!哦,天哪!”她一連說了好幾遍。


    波洛用一種我很難理解的目光凝視著她。


    他突然說:“請允許我做個實驗。讓我們到樓上去,盡力把當時的情況重新表演一下。”


    “要表演當時的情況嗎?哦,說真的——我不知道——我的意思是我不明白……”


    波洛說:“我做給你看。”他以權威者的姿態打斷了她的懷疑。


    勞森小姐有點慌張,她率先上了樓。


    “我願意屋子整潔些——但因為有這麽多事要做——由於各種各樣的原因……”她語無倫次、吞吞吐吐地說。


    房間確實讓五花八門的東西搞得亂七八糟。很明顯,這是勞森小姐把小櫃櫥裏的東西翻倒出來的結果。勞森小姐象往常一樣,語無倫次地說出她自己當時所在的位置,波洛自己進行驗證,使樓梯的一部分映在她臥室牆上的鏡子裏。


    “現在,小姐,”他提議,“請你到屋外把你看到的情況表演一下。”


    勞森小姐還在嘟噥:“哦,天哪……”,她奔忙著去完成自己扮演的角色。波洛充當觀察者。


    表演結束了,他走出來,到了樓梯平台上,他問夜裏是哪一盞電燈開著。


    波洛伸手把燈泡摘了下來,查看了一番。


    “我看這是四十瓦的燈泡,不太亮。”


    “是不太亮,隻是為了使走廊上不至於太黑。”


    波洛又回到樓梯頂上。


    “請原諒,小姐,由於燈光很暗,這樣你就不太可能看得清投射出來的影子。那麽,你能肯定就是特裏薩-阿倫德爾小姐,而不是另一個穿著晨衣的女人嗎?”


    勞森小姐生氣了。


    “確實不是別人,波洛先生!這一點我完全肯定!我完全了解特裏薩!哦,沒問題,就是她。她穿著黑色晨衣,胸前掛著那有縮寫字母的閃光大胸針,縮寫字母代表她的名字——我看得很清楚。”


    “所以說,你肯定是她了。你看見縮寫字母了?”


    “是的,我看見ta兩個字母(特裏薩的全名為theresaarundell,縮寫為ta——


    譯注。),我知道她有那枚胸針。特裏薩常常戴著它。哦,是的,我可以發誓,就是特裏薩——如果需要,我可以發誓!”


    她最後兩句話說得很堅定、果斷,這同她平常的樣子很不相同。


    波洛看著她,他的目光又一次使人感到有些奇怪。一種非常冷漠,好似在進行估價的眼神——同時也是最後下結論的樣子。


    “你可以發誓,是嗎?”他說。


    “假如——假如——需要的話。但是我想這——這有必要嗎?”


    波洛又看了她一眼,對她又做了一次估量,說:


    “這要看掘墓開棺的結果了,”他說。


    “您要掘——掘墓開棺嗎?”


    波洛伸出手拉住她。勞森小姐太激動了,幾乎差一點栽下樓梯去。


    “可能這是個要掘墓開棺的問題,”他說。


    “哦,但是肯定——那會使人非常不愉快!我的意思是,家裏的人肯定要強烈反對這種想法——肯定會強烈反對的。”


    “可能會反對。”


    “我肯定他們不會同意。”


    “噢,但假如這是內政部的命令。”


    “但是,波洛先生——為什麽要那樣做呢?我的意思是不象——不象……”


    “不象什麽?”


    “不象有什麽事——錯了。”


    “你認為沒什麽事錯了嗎?”


    “是的,當然不會有什麽事錯了。嘿,不會的!我的意思是醫生,護士全都……”


    “不要心煩意亂,”波洛鎮靜地安慰她。


    “哦,但我沒辦法不心煩意亂呀!可憐的親愛的阿倫德爾小姐!她死的時候好象特裏薩也沒在這兒。”


    “沒在,她是在她姑姑病倒之前,於星期一走的,是不是?”


    “她早上很早就走了。所以您看,她同這件事不會有什麽關係呀!”


    “讓我們希望沒有什麽關係吧,”波洛說。


    “哦,天哪,”勞森小姐把兩隻手握在一起。“我從來不知道會有這樣可怕的事!我真不知道自己是腳朝地還是腳朝天了。”


    波洛看了看表。


    “我們該走了。我們要回倫敦去。小姐,你還要在這裏呆一段時間吧?”


    “不——不……我還沒有呆在這裏的計劃。實際上,我今天也要回去……我到這裏來,隻打算呆一夜——做點安排。”


    “我明白了。好吧——再見,小姐,如果我使你不安了,請你原諒。”


    “哦,波洛先生。您使我不安了嗎?我確實覺得很不舒服了!哦,天哪。這個世界充滿邪惡!多麽可怕的邪惡的世界!”


    波洛堅定地握住她的手,減輕了她的悲傷。


    “正是這樣。你還打算發誓說,你在複活節銀行公假日那天晚上看見特裏薩-阿倫德爾跪在樓梯上了嗎?”


    “是的,我能發誓。”


    “你能發誓,在你們晚上聚會時,曾經看到有一輪光環繞著阿倫德爾小姐的頭嗎?”


    勞森小姐張嘴結舌。


    “哦,波洛先生,不——不要開這些玩笑。”


    “我沒在開玩笑。我很嚴肅認真。”


    勞森小姐舉止莊重地說:


    “確切地說那不是個光環。它更象一種神秘現象的開始。顯示一條發光物質的彩帶。


    我想這是開始顯靈了。”


    “太有趣了。aurevoir(法語:再見——譯注),小姐,請你保密。”


    “哦,當然了——當然。我做夢也不會想到去泄密。”


    我們最後看到勞森小姐,是她站在前門台階上盯著我們,臉色疲憊不堪。

章節目錄

閱讀記錄

啞證人所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏啞證人最新章節