1莉迪亞?李說:“皮拉爾,我認為你最好還是先和我們待在一起,直到我們把你以後的生活安排好。”
皮拉爾溫順地說:“你太好了,莉迪亞。你心眼真好,你這麽容易就原諒了別人,而不會為此小題大做。”
莉迪亞笑著說:’“我還叫你皮拉爾,雖然我想你並不叫這個名字。’’“是的,其實我叫貢奇塔?洛佩茲。”
“貢奇塔也是個很好的名字。”
“你簡直是太好了,莉迪亞。可你不用為我操心了,我就要嫁給斯蒂芬了,而且我們要到南非去。”
莉迪亞笑著說:“啊,這個結局非常完美。”
皮拉爾怯生生地說道:“既然你一直這麽好,莉迪亞,你認為,有一天我們可以回來和你待在一起嗎——也許是過聖誕節——而那時我們就可以有彩色紙炮和烤葡萄幹,還有那些掛在樹上的閃光的東西和那些小雪人了嗎?”
“當然啦,你可以來過一個真正的英國式的聖誕節。”
“那就太好了!你瞧,莉迪亞,我覺得今年這個聖誕節一點兒都不美妙。”
莉迪亞屏住了氣。她說:“對,這不是一個美妙的聖誕節……”
2哈裏說:“好吧,再見了,艾爾弗雷德。我不認為你會為經常見到我而苦惱了。我要到夏威夷去了,如果我有點兒錢的話,我計劃一直在那兒住下去。”
艾爾弗雷德說:“再見了,哈裏。我希望你能過得開心,我希望是這樣。”
哈裏頗為尷尬地說‘“對不起,我總是激怒你,老兄。我有著令人討厭的幽默感,總忍不住想拿人開玩笑。”
艾爾弗雷德勉強地說:“我想我該學著經得起開玩笑。”
哈裏鬆了一口氣,說:“好。再——見。”
3艾爾弗雷德說:“戴維,莉迪亞和我決定要賣掉這個地方。我想也許你會想要一些母親的東西——她的椅子和那個腳凳。你一直是她最喜歡的孩子。”
戴維遲疑了一會兒,接著他慢吞吞地說:“謝謝你能想到這些,艾爾弗雷德。可你知道嗎?我不認為我會想要它們,我不想從這房子裏拿走任何東西。我覺得我最好還是和過去一刀兩斷。”
艾爾弗雷德說:“是的,我明白。也許你是對的。”
4喬治說:“好吧,再見,艾爾弗雷德。再見,莉迪亞。這一陣兒我們是怎麽熬過來的啊:也快要開庭審判了,我想整件不光彩的事情都會傳出來的——薩格登是——呃——我父親的兒子。不能有人去安排一下,向他個提個建議嗎?我想。這樣會好一點兒的。如果他能聲稱自己殺人的原因是由於激進的共產主義觀點,以及對我父親作為一個資本家的憎惡——或是別的諸如此類的借口。”
莉迪亞說:“我親愛的喬治,你真的認為,一個像薩格登那樣的人會為了讓我們感覺好一點兒而說謊嗎?”
喬治說:“呢——大概不會吧。對,我明白你的意思了。總之,那家夥肯定是瘋了。好吧,再見了。”
馬格達倫說:“再見。明年讓我們去裏維埃拉或是別的什麽地方過聖誕節吧,好好地開心一下。”
喬治說:“那要看得花多少錢。”
馬格達論說:“親愛的,別這麽摳門兒了。”
5艾爾弗雷德走出來,到了露天平台上。莉迪亞正在一個石槽前彎著腰。當她看見他時,她直起身來。
他歎了口氣,說:“啊——他們都走了。”
莉迪亞說:“是的——多好啊!”
“對,非常好。”
艾爾弗雷德說:“你會很高興離開這兒的。”
她問道:“你會很在乎嗎?”
“不,我也會高興的,有這麽多有趣的事情我們可以一起去做,繼續住在這兒隻會讓人不斷地想起那場噩夢。感謝上帝,一切都結束了!”
莉迪亞說:“感謝赫爾克裏?波洛。”
“對,要知道,這真讓人驚奇,當他解釋的時候,一切都很自然地對上了。”
“我知道,就像當你做完一個複雜的拚圖遊戲,而那些你曾發誓說放哪兒都不會合適的奇形怪狀的小塊,都很自然地找到了它們自己的位置。”
艾爾弗雷德說:“還有一件小事我一直都沒對上,在喬治打完電話之後他幹什麽去了?他為什麽不願意說呢?”
“你不知道嗎?我一直是知道的。他正在看你寫字台上的文件。”
“噢!不,莉迪亞,不會有人做這種事的!”
“喬治會的,他對錢的事情好奇極了,可他當然不會這麽說。如果他坦白承認的話,他會使自己陷入很難堪的局麵。”
艾爾弗雷德說:“你在做另一個小園林嗎?”
“是的。”
“這一次是什麽?”
“我想,”莉迪亞說,“它是對伊甸園的一個嚐試,一個新的版本——沒有蛇——而且亞當和夏娃無疑都已經是中年人了。”
艾爾弗雷德溫柔地說:“親愛的莉迪亞,這些年來你一直是多麽耐心呀2你對我太好了。“
莉迪亞說:“可是,你看,艾爾弗雷德,我愛你呀……”
6約翰遜上校說:“上帝保佑我的靈魂:”接著他說:“真的!”而最後,又來了一遍:“上帝保佑我的靈魂!”
他靠在他的椅子背上,瞪著波洛。他傷心地說:“我的老朋友!警察都成了什麽了?”
波洛說:“警察也有自己的私生活!薩格登是一個非常驕傲的人。”
約翰遜上校搖搖頭,為了發泄一下心裏的不痛快,他踢了踢壁爐裏的木柴。
他突然說:“我總是說——沒有什麽比得上壁爐裏生的火。”
赫爾克裏?波洛感覺到他脖子後麵的冷風,自己暗想:pollrmoi1,無論何時都是中央取暖設備最好……1法語:對我來說。——譯注。
皮拉爾溫順地說:“你太好了,莉迪亞。你心眼真好,你這麽容易就原諒了別人,而不會為此小題大做。”
莉迪亞笑著說:’“我還叫你皮拉爾,雖然我想你並不叫這個名字。’’“是的,其實我叫貢奇塔?洛佩茲。”
“貢奇塔也是個很好的名字。”
“你簡直是太好了,莉迪亞。可你不用為我操心了,我就要嫁給斯蒂芬了,而且我們要到南非去。”
莉迪亞笑著說:“啊,這個結局非常完美。”
皮拉爾怯生生地說道:“既然你一直這麽好,莉迪亞,你認為,有一天我們可以回來和你待在一起嗎——也許是過聖誕節——而那時我們就可以有彩色紙炮和烤葡萄幹,還有那些掛在樹上的閃光的東西和那些小雪人了嗎?”
“當然啦,你可以來過一個真正的英國式的聖誕節。”
“那就太好了!你瞧,莉迪亞,我覺得今年這個聖誕節一點兒都不美妙。”
莉迪亞屏住了氣。她說:“對,這不是一個美妙的聖誕節……”
2哈裏說:“好吧,再見了,艾爾弗雷德。我不認為你會為經常見到我而苦惱了。我要到夏威夷去了,如果我有點兒錢的話,我計劃一直在那兒住下去。”
艾爾弗雷德說:“再見了,哈裏。我希望你能過得開心,我希望是這樣。”
哈裏頗為尷尬地說‘“對不起,我總是激怒你,老兄。我有著令人討厭的幽默感,總忍不住想拿人開玩笑。”
艾爾弗雷德勉強地說:“我想我該學著經得起開玩笑。”
哈裏鬆了一口氣,說:“好。再——見。”
3艾爾弗雷德說:“戴維,莉迪亞和我決定要賣掉這個地方。我想也許你會想要一些母親的東西——她的椅子和那個腳凳。你一直是她最喜歡的孩子。”
戴維遲疑了一會兒,接著他慢吞吞地說:“謝謝你能想到這些,艾爾弗雷德。可你知道嗎?我不認為我會想要它們,我不想從這房子裏拿走任何東西。我覺得我最好還是和過去一刀兩斷。”
艾爾弗雷德說:“是的,我明白。也許你是對的。”
4喬治說:“好吧,再見,艾爾弗雷德。再見,莉迪亞。這一陣兒我們是怎麽熬過來的啊:也快要開庭審判了,我想整件不光彩的事情都會傳出來的——薩格登是——呃——我父親的兒子。不能有人去安排一下,向他個提個建議嗎?我想。這樣會好一點兒的。如果他能聲稱自己殺人的原因是由於激進的共產主義觀點,以及對我父親作為一個資本家的憎惡——或是別的諸如此類的借口。”
莉迪亞說:“我親愛的喬治,你真的認為,一個像薩格登那樣的人會為了讓我們感覺好一點兒而說謊嗎?”
喬治說:“呢——大概不會吧。對,我明白你的意思了。總之,那家夥肯定是瘋了。好吧,再見了。”
馬格達倫說:“再見。明年讓我們去裏維埃拉或是別的什麽地方過聖誕節吧,好好地開心一下。”
喬治說:“那要看得花多少錢。”
馬格達論說:“親愛的,別這麽摳門兒了。”
5艾爾弗雷德走出來,到了露天平台上。莉迪亞正在一個石槽前彎著腰。當她看見他時,她直起身來。
他歎了口氣,說:“啊——他們都走了。”
莉迪亞說:“是的——多好啊!”
“對,非常好。”
艾爾弗雷德說:“你會很高興離開這兒的。”
她問道:“你會很在乎嗎?”
“不,我也會高興的,有這麽多有趣的事情我們可以一起去做,繼續住在這兒隻會讓人不斷地想起那場噩夢。感謝上帝,一切都結束了!”
莉迪亞說:“感謝赫爾克裏?波洛。”
“對,要知道,這真讓人驚奇,當他解釋的時候,一切都很自然地對上了。”
“我知道,就像當你做完一個複雜的拚圖遊戲,而那些你曾發誓說放哪兒都不會合適的奇形怪狀的小塊,都很自然地找到了它們自己的位置。”
艾爾弗雷德說:“還有一件小事我一直都沒對上,在喬治打完電話之後他幹什麽去了?他為什麽不願意說呢?”
“你不知道嗎?我一直是知道的。他正在看你寫字台上的文件。”
“噢!不,莉迪亞,不會有人做這種事的!”
“喬治會的,他對錢的事情好奇極了,可他當然不會這麽說。如果他坦白承認的話,他會使自己陷入很難堪的局麵。”
艾爾弗雷德說:“你在做另一個小園林嗎?”
“是的。”
“這一次是什麽?”
“我想,”莉迪亞說,“它是對伊甸園的一個嚐試,一個新的版本——沒有蛇——而且亞當和夏娃無疑都已經是中年人了。”
艾爾弗雷德溫柔地說:“親愛的莉迪亞,這些年來你一直是多麽耐心呀2你對我太好了。“
莉迪亞說:“可是,你看,艾爾弗雷德,我愛你呀……”
6約翰遜上校說:“上帝保佑我的靈魂:”接著他說:“真的!”而最後,又來了一遍:“上帝保佑我的靈魂!”
他靠在他的椅子背上,瞪著波洛。他傷心地說:“我的老朋友!警察都成了什麽了?”
波洛說:“警察也有自己的私生活!薩格登是一個非常驕傲的人。”
約翰遜上校搖搖頭,為了發泄一下心裏的不痛快,他踢了踢壁爐裏的木柴。
他突然說:“我總是說——沒有什麽比得上壁爐裏生的火。”
赫爾克裏?波洛感覺到他脖子後麵的冷風,自己暗想:pollrmoi1,無論何時都是中央取暖設備最好……1法語:對我來說。——譯注。