鮑克先生比古代騎士還要精力充沛,用力把昏死過去的哈伯德太太拖到餐桌上。康斯坦丁大夫對一個跑過來的餐車侍者吆喝道:
“頭這麽放著,”大夫說,“要是醒過來,就讓她喝點兒白蘭地,明白嗎?”
接著,他跟著另外兩人急匆匆地走了。他的全部興趣集中在案子上,對昏過去的中年太太不感興趣。
用了這些辦法以後,哈伯德太太很快就醒過來了,要是用過去的老辦法,她才不會這麽快就醒來呢。數分鍾以後,她已坐立起來,就著列車員遞過去的玻璃杯,一口一口呷起白蘭地來。她又開口說話了:
“簡直說不出有多可怕。我猜,我的心情車上誰也理解不了。從小,我就是個非──非常敏感的人。一見血──呸,想起這髒東西就叫人頭昏眼花。”
列車員再把玻璃杯遞過去。
“再來一口吧,太太。”
“你不以為我好些嗎?我是個終身的戒酒主義者,我這輩子可是滴酒不沾的。我們家的人全不喝酒這類玩意兒。不過,現在這會兒反正是當藥的──”
她又呷了一口。
波洛和鮑克先生,後麵緊跟著康斯坦丁大夫,早已急匆匆離開餐車,沿著過道向哈伯德太太包房走去。
車上的旅客似乎全被引到門外過道來了。列車員,焦急不安,催著大家回去。
“什麽沒好看的。”他說,還用好幾種語言,重複這句話。
“借光,借光。”鮑克先生說道。
他那肥胖的身子硬是擠過圍得嚴嚴實實的旅客的人群,進了包房,波洛緊緊跟上。
“諸位先生,你們來了,我真高興。”列車員鬆了一口氣。“誰都想進來。美國的太太──如此大聲尖叫──我的天呀!我以為她也讓人給殺了哩!我跑了進去,隻見她發瘋似地在叫喊,她嚷著要把你們找來,然後自己跑開去,聲嘶力竭地尖著嗓子嚷,每以過一個包房。她便把發生的事跟人家訴說一通。”
他做了一個手勢,補充道:“它就在這兒,先生,我沒動過。”
與隔壁相通的門拉手上掛著一隻大號的方格手提包,下麵地板上,有一把哈伯德太太手中掉下來的匕首──一把便宜的,仿造的東方匕首。刀柄凸凹不平,刀片呈錐形,沾著斑斑點點,象是鏽跡的東西。
波洛小心翼翼地把刀拾起。
“是呀,”他自言自語,“錯不了,正是我們要找的凶器,是不是,大夫?”
大夫細細端詳著。
“用著那麽小心,上麵除了哈伯德太太的指紋,沒別人的了。”
大夫沒看多久。
“正是凶器。”他說,“看傷口就明白了。”
“朋友,請不要這麽說。”
醫生顯得很驚訝。
“這種巧合早已壓得我們喘不過氣來了。昨晚兩個人要謀殺雷切特先生,而兩個人都選用同一種刀子,這樣做到頭來反而壞事。”
“這個麽,也許不那麽巧。”大夫說,“這仿造的東方匕首,運到君士坦丁堡,在市場上出售的何止千萬。”
“我隻得到一點兒安慰,隻一點兒。”波洛說。
他若有所思地打量麵前的門,然後拿起手提包,拉了拉門,門動也不動。拉手上方約摸一英尺的地方是插銷,波洛把插銷拉出來,再拉拉門,門還是紋絲不動。
“別忘了,另一邊已鎖上了。”大夫說。
“說得對。”波洛心不焉,仿佛在想著別的什麽事。他的眉毛緊鎖,象是心事重重。
“很能說明問題,是嗎?”鮑克先生說,“那個人是經過這個包房出去的。當他隨手關門時,摸到了這隻手提包,便靈機一動,匆忙中把沾滿血的刀塞進去,無意間驚醒了哈伯德太太,他就從她的房門溜到過道上去。”
“照你這麽說,”波洛自言自語,“事情一定是這樣發生的了。”
但是,看他那神情,仍然是疑慮重重。
“你這是怎麽了。”鮑克先生問道。“好象還有什麽東西使你不滿意似的,是嗎?”
波洛迅速地瞟了他一眼。
“同是這一點,它沒有引起你的注意嗎?顯然沒有。不過,小事一樁。”
列車員把頭探了進來。
“美國太太回來了。”
康斯坦丁大夫自覺內疚,他感到自己一時對哈伯德太太怠慢了。但是她卻不怪罪他。她的精力集中在另外的事上。
“我隻是說一件事就出去的,”跨進門,她氣喘籲籲。“我再也不在這房裏呆下去了。
啊!哪怕給我一百萬塊錢,今晚我也不睡在這兒了。”
“可是,太太──”
“我知道你要說什麽。我這就告訴你,這樣我堅決不幹!哼,我寧可在過道上坐個通宵。”
她哭起來了。
“哎喲,要是我的女兒知道──要是她瞧見我現在這個模樣,那──”
波洛立刻打斷她的話。
“你誤解了,太太。你的要求合情合理。你的行李馬上就會給搬到另一個包房去的。”
哈伯德太太放下手帕。
“是嗎?哦,這會兒我覺得好些了。可是,說真的,我的行李都塞得滿滿的,除非請一位先生──”
鮑克先生開口了。
“太太,會有人把你的行李統統搬走的。在另一節,貝爾格萊德掛上的車廂上會為你安排好鋪位的。”
“太好了,我可不是那種給人添麻煩的神經質的女人。在隔壁在死人的房裏睡覺──”
她打了個哆嗦,“會把我逼瘋的。”
“米歇爾,”鮑克先生喚道,“把這些行李搬到雅典──巴黎車廂的空著的包房中去。”
“是,先生,也是在──三號嗎?”
“不,”波洛沒等他的朋友開口,搶先說道,“我想,還是不要讓這位太太住在同一號碼的房間為好。比如說,換十二號吧。”
“是,先生。”
列車員一把拎起行李,哈伯德太太轉身對波洛表示十會感激。
“你心腸真好,想得真周到。我挺滿意。放心好了。”
“別客氣了,太太。我們會過去拜訪你那滿意的新居的。”
哈伯德太太在三人的護送下來到新換的包房。看來她滿心歡喜。
“稱心嗎,太太?跟你的搬出的包房不相上下吧?”
“可不是──隻是朝向不同,但這不要緊。火車嘛,一會朝東,一會向西,朝向哪有不變的。我跟我的女兒說:‘我要坐對著火車頭的房間。’她說:‘不,媽,這對你可不合適。因為你睡時是這個朝向,醒過來又換個朝向。’她說得挺對。不是嗎,昨晚我們是這個方向進貝爾格萊德,出來時又變了。”
“至少,太太,現在你總歡喜滿足了吧?”
“不,我可不這麽說。我們還陷在雪中,又沒有人去過問,而我的船後天就要開了。”
“太太,”鮑克先生說,“我們大家都被同一案子牽扯進去了,沒一例外。”
“你這話很對,”哈伯德太太說,“不過,別人就不會碰到殺人凶手夜半三更闖進房裏來這樣的事。”
“太太,我還不明白。”波洛說,“要是門如你所說閂著的話,那人怎麽會跑到你的房裏去呢?你能肯定,門是閂上的?”
“怎麽不呢?瑞典太太當著我的麵試過的。”
“我們回憶一下一樁小事。你躺在床上──如此,你就看不到啦,是不是?”
“不,因為掛著手提包呢。噢,哎呀,我非買個新的不可了。看見它就使人惡心。”
波洛拾起手提包,掛到那兩房相通的拉手上。
“非常正確──我明白了。”他說,“插銷就在拉手下麵──讓旅行包遮住了──你躺著可看不到門是不是閂著。”
“哎呀,這正是我方才說的話嘛。”
“再說瑞典太太,奧爾遜是這麽站著,就在你和門中間。她拉了拉就說,門閂著的。”
“是這樣。”
“太太,要不該是她錯了。你明白我的意思吧?”波洛顯得急著要說個明白的樣子。
“插銷不過是根金屬做的玩意兒。瞧,這麽著,往右一推,門鎖上了,往左一板,門沒鎖。
也許她隻是試了試門。因為那邊的門閂著,她以為你這邊也是閂著的。”
“我想,這樣她這人是夠糊塗的了。”
“太太,不過心腸最好,待人和氣的人並不是處處都聰明。”
“這話不假,是這個樣。”
“順便問一句,太太,你去士麥那也是乘火車?”
“不,我乘船直接上伊斯坦布爾。我的女兒的一個朋友──約翰遜先生──迎接我,領我到伊斯坦布爾觀光。不過,這城市叫人掃興。到處破破爛爛,那些個清真寺,那些拖拖拉拉的寬大袍子和踢踢蹋蹋的鞋子什麽的──我說到哪兒了?”
“你正說到約翰遜先生來迎接你。”
“正是。他還送我登上一艘去士麥那的法國郵船,我的女婿在碼頭等我。要是他知道這裏發生的事,他會說些什麽呢?我的女兒說這是條唯一最安全、最方便的路線。‘你隻消在房裏這麽坐著。’她說,‘轉眼就到巴黎,去美國的船就在那兒等你。’可是,親愛的,要是誤了船,我該怎麽辦?我得讓他們知道,可我沒法與他們聯係,實在太可怕了。”
哈伯德太太雙眼又滲出淚珠兒來。
“太太,你受驚了,讓列車員送點茶和餅幹過來。”
“我可不知道這樣就可以吃茶。”哈伯德太太淚汪汪地說,“這可是更合英國習慣。”
“那麽,太太,就來點咖啡吧。你得喝些提神的東西。”
“那些個法國白蘭地可把我害苦了。我想,還是咖啡好。”
“好極了,你的體力會恢複過來的。”
“我的?多好笑的說法。”
“太太,首先,我有點小小公事麻煩你。你可答應讓我們看看你的行李?”
“為的哪樁?”
“我們準備搜查旅客的行李。不過我不想使你感到不愉快。可是,別忘了,你的手提包。”
“老天爺!請你們還是別提的好!我再也受不了這類打擊了!”
檢查工作很快就結束了。哈伯德太太的行李隻一點點──一隻帽盒,一隻便宜的手提箱,還有一隻塞得滿滿的旅行袋。裏麵裝的東西簡簡單單,一目了然。要不是哈伯德太太堅持要我們仔細看一下“我的女兒”和兩個夠醜的孩子──“我女兒的孩子,他們不可愛嗎?”──的照片,檢查工作給耽擱了一會,否則還要不了兩分鍾哩。
“頭這麽放著,”大夫說,“要是醒過來,就讓她喝點兒白蘭地,明白嗎?”
接著,他跟著另外兩人急匆匆地走了。他的全部興趣集中在案子上,對昏過去的中年太太不感興趣。
用了這些辦法以後,哈伯德太太很快就醒過來了,要是用過去的老辦法,她才不會這麽快就醒來呢。數分鍾以後,她已坐立起來,就著列車員遞過去的玻璃杯,一口一口呷起白蘭地來。她又開口說話了:
“簡直說不出有多可怕。我猜,我的心情車上誰也理解不了。從小,我就是個非──非常敏感的人。一見血──呸,想起這髒東西就叫人頭昏眼花。”
列車員再把玻璃杯遞過去。
“再來一口吧,太太。”
“你不以為我好些嗎?我是個終身的戒酒主義者,我這輩子可是滴酒不沾的。我們家的人全不喝酒這類玩意兒。不過,現在這會兒反正是當藥的──”
她又呷了一口。
波洛和鮑克先生,後麵緊跟著康斯坦丁大夫,早已急匆匆離開餐車,沿著過道向哈伯德太太包房走去。
車上的旅客似乎全被引到門外過道來了。列車員,焦急不安,催著大家回去。
“什麽沒好看的。”他說,還用好幾種語言,重複這句話。
“借光,借光。”鮑克先生說道。
他那肥胖的身子硬是擠過圍得嚴嚴實實的旅客的人群,進了包房,波洛緊緊跟上。
“諸位先生,你們來了,我真高興。”列車員鬆了一口氣。“誰都想進來。美國的太太──如此大聲尖叫──我的天呀!我以為她也讓人給殺了哩!我跑了進去,隻見她發瘋似地在叫喊,她嚷著要把你們找來,然後自己跑開去,聲嘶力竭地尖著嗓子嚷,每以過一個包房。她便把發生的事跟人家訴說一通。”
他做了一個手勢,補充道:“它就在這兒,先生,我沒動過。”
與隔壁相通的門拉手上掛著一隻大號的方格手提包,下麵地板上,有一把哈伯德太太手中掉下來的匕首──一把便宜的,仿造的東方匕首。刀柄凸凹不平,刀片呈錐形,沾著斑斑點點,象是鏽跡的東西。
波洛小心翼翼地把刀拾起。
“是呀,”他自言自語,“錯不了,正是我們要找的凶器,是不是,大夫?”
大夫細細端詳著。
“用著那麽小心,上麵除了哈伯德太太的指紋,沒別人的了。”
大夫沒看多久。
“正是凶器。”他說,“看傷口就明白了。”
“朋友,請不要這麽說。”
醫生顯得很驚訝。
“這種巧合早已壓得我們喘不過氣來了。昨晚兩個人要謀殺雷切特先生,而兩個人都選用同一種刀子,這樣做到頭來反而壞事。”
“這個麽,也許不那麽巧。”大夫說,“這仿造的東方匕首,運到君士坦丁堡,在市場上出售的何止千萬。”
“我隻得到一點兒安慰,隻一點兒。”波洛說。
他若有所思地打量麵前的門,然後拿起手提包,拉了拉門,門動也不動。拉手上方約摸一英尺的地方是插銷,波洛把插銷拉出來,再拉拉門,門還是紋絲不動。
“別忘了,另一邊已鎖上了。”大夫說。
“說得對。”波洛心不焉,仿佛在想著別的什麽事。他的眉毛緊鎖,象是心事重重。
“很能說明問題,是嗎?”鮑克先生說,“那個人是經過這個包房出去的。當他隨手關門時,摸到了這隻手提包,便靈機一動,匆忙中把沾滿血的刀塞進去,無意間驚醒了哈伯德太太,他就從她的房門溜到過道上去。”
“照你這麽說,”波洛自言自語,“事情一定是這樣發生的了。”
但是,看他那神情,仍然是疑慮重重。
“你這是怎麽了。”鮑克先生問道。“好象還有什麽東西使你不滿意似的,是嗎?”
波洛迅速地瞟了他一眼。
“同是這一點,它沒有引起你的注意嗎?顯然沒有。不過,小事一樁。”
列車員把頭探了進來。
“美國太太回來了。”
康斯坦丁大夫自覺內疚,他感到自己一時對哈伯德太太怠慢了。但是她卻不怪罪他。她的精力集中在另外的事上。
“我隻是說一件事就出去的,”跨進門,她氣喘籲籲。“我再也不在這房裏呆下去了。
啊!哪怕給我一百萬塊錢,今晚我也不睡在這兒了。”
“可是,太太──”
“我知道你要說什麽。我這就告訴你,這樣我堅決不幹!哼,我寧可在過道上坐個通宵。”
她哭起來了。
“哎喲,要是我的女兒知道──要是她瞧見我現在這個模樣,那──”
波洛立刻打斷她的話。
“你誤解了,太太。你的要求合情合理。你的行李馬上就會給搬到另一個包房去的。”
哈伯德太太放下手帕。
“是嗎?哦,這會兒我覺得好些了。可是,說真的,我的行李都塞得滿滿的,除非請一位先生──”
鮑克先生開口了。
“太太,會有人把你的行李統統搬走的。在另一節,貝爾格萊德掛上的車廂上會為你安排好鋪位的。”
“太好了,我可不是那種給人添麻煩的神經質的女人。在隔壁在死人的房裏睡覺──”
她打了個哆嗦,“會把我逼瘋的。”
“米歇爾,”鮑克先生喚道,“把這些行李搬到雅典──巴黎車廂的空著的包房中去。”
“是,先生,也是在──三號嗎?”
“不,”波洛沒等他的朋友開口,搶先說道,“我想,還是不要讓這位太太住在同一號碼的房間為好。比如說,換十二號吧。”
“是,先生。”
列車員一把拎起行李,哈伯德太太轉身對波洛表示十會感激。
“你心腸真好,想得真周到。我挺滿意。放心好了。”
“別客氣了,太太。我們會過去拜訪你那滿意的新居的。”
哈伯德太太在三人的護送下來到新換的包房。看來她滿心歡喜。
“稱心嗎,太太?跟你的搬出的包房不相上下吧?”
“可不是──隻是朝向不同,但這不要緊。火車嘛,一會朝東,一會向西,朝向哪有不變的。我跟我的女兒說:‘我要坐對著火車頭的房間。’她說:‘不,媽,這對你可不合適。因為你睡時是這個朝向,醒過來又換個朝向。’她說得挺對。不是嗎,昨晚我們是這個方向進貝爾格萊德,出來時又變了。”
“至少,太太,現在你總歡喜滿足了吧?”
“不,我可不這麽說。我們還陷在雪中,又沒有人去過問,而我的船後天就要開了。”
“太太,”鮑克先生說,“我們大家都被同一案子牽扯進去了,沒一例外。”
“你這話很對,”哈伯德太太說,“不過,別人就不會碰到殺人凶手夜半三更闖進房裏來這樣的事。”
“太太,我還不明白。”波洛說,“要是門如你所說閂著的話,那人怎麽會跑到你的房裏去呢?你能肯定,門是閂上的?”
“怎麽不呢?瑞典太太當著我的麵試過的。”
“我們回憶一下一樁小事。你躺在床上──如此,你就看不到啦,是不是?”
“不,因為掛著手提包呢。噢,哎呀,我非買個新的不可了。看見它就使人惡心。”
波洛拾起手提包,掛到那兩房相通的拉手上。
“非常正確──我明白了。”他說,“插銷就在拉手下麵──讓旅行包遮住了──你躺著可看不到門是不是閂著。”
“哎呀,這正是我方才說的話嘛。”
“再說瑞典太太,奧爾遜是這麽站著,就在你和門中間。她拉了拉就說,門閂著的。”
“是這樣。”
“太太,要不該是她錯了。你明白我的意思吧?”波洛顯得急著要說個明白的樣子。
“插銷不過是根金屬做的玩意兒。瞧,這麽著,往右一推,門鎖上了,往左一板,門沒鎖。
也許她隻是試了試門。因為那邊的門閂著,她以為你這邊也是閂著的。”
“我想,這樣她這人是夠糊塗的了。”
“太太,不過心腸最好,待人和氣的人並不是處處都聰明。”
“這話不假,是這個樣。”
“順便問一句,太太,你去士麥那也是乘火車?”
“不,我乘船直接上伊斯坦布爾。我的女兒的一個朋友──約翰遜先生──迎接我,領我到伊斯坦布爾觀光。不過,這城市叫人掃興。到處破破爛爛,那些個清真寺,那些拖拖拉拉的寬大袍子和踢踢蹋蹋的鞋子什麽的──我說到哪兒了?”
“你正說到約翰遜先生來迎接你。”
“正是。他還送我登上一艘去士麥那的法國郵船,我的女婿在碼頭等我。要是他知道這裏發生的事,他會說些什麽呢?我的女兒說這是條唯一最安全、最方便的路線。‘你隻消在房裏這麽坐著。’她說,‘轉眼就到巴黎,去美國的船就在那兒等你。’可是,親愛的,要是誤了船,我該怎麽辦?我得讓他們知道,可我沒法與他們聯係,實在太可怕了。”
哈伯德太太雙眼又滲出淚珠兒來。
“太太,你受驚了,讓列車員送點茶和餅幹過來。”
“我可不知道這樣就可以吃茶。”哈伯德太太淚汪汪地說,“這可是更合英國習慣。”
“那麽,太太,就來點咖啡吧。你得喝些提神的東西。”
“那些個法國白蘭地可把我害苦了。我想,還是咖啡好。”
“好極了,你的體力會恢複過來的。”
“我的?多好笑的說法。”
“太太,首先,我有點小小公事麻煩你。你可答應讓我們看看你的行李?”
“為的哪樁?”
“我們準備搜查旅客的行李。不過我不想使你感到不愉快。可是,別忘了,你的手提包。”
“老天爺!請你們還是別提的好!我再也受不了這類打擊了!”
檢查工作很快就結束了。哈伯德太太的行李隻一點點──一隻帽盒,一隻便宜的手提箱,還有一隻塞得滿滿的旅行袋。裏麵裝的東西簡簡單單,一目了然。要不是哈伯德太太堅持要我們仔細看一下“我的女兒”和兩個夠醜的孩子──“我女兒的孩子,他們不可愛嗎?”──的照片,檢查工作給耽擱了一會,否則還要不了兩分鍾哩。