1小圍場,早餐同樣在進行之中。
布萊克洛克小姐是本宅的主人,六十開外,此刻坐在餐桌的首位。她身穿一套鄉村流行的呢服,脖頸上極不協調地掛著一串由碩大的假珍珠製成的短項鏈。她正在看《每日郵報》上有關諾科特街活動那一欄。朱莉姬?西蒙斯無精打采地測覽著《電訊報》。
帕特裏克?西蒙斯在核對《泰晤上報》上的拚字遊戲的答案。多拉?邦納小姐則全神貫注於本地的周報。
布萊克洛克小姐發出了竊笑,而帕特裏克咕噥道:“應該是adherent而不是adhesive——就錯在這兒。”
突然,從邦納小姐那邊傳來響亮的一聲“咯”,仿佛是一隻母(又鳥)猛然受了驚嚇。
“利蒂——利蒂——你看了這個嗎?這究竟是什麽意思呢?”
“怎麽了,多拉?”
“最異乎尋常的啟事。這可明明白白說的是小圍場呐。
可這到底是什麽意思呢?”
“如果你讓我看一看的話,親愛的多拉——”
邦納小姐順從地把報紙送到布萊克洛克小姐伸長的頭前,並伸出一根食指,顫巍巍地指著那則消息。
“看這兒,利蒂。”
布萊克洛克小姐開始看。她的眉毛豎了起來。她飛快地仔細掃了一眼圍著餐桌而坐的其他人。接著她大聲念出了那則啟事。
“啟事:一樁謀殺將於十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。朋友們務請接受此邀請,不再另行通知”然後她厲聲問道:“帕特裏克,這是你的主意嗎?”
她那銳利的目光停留在位於餐桌另一端的年輕人的臉上,這張俊俏的臉即便惡魔見了也會愛憐。
帕特裏克?西蒙斯當即斷然否認。
“不,沒有的事兒,利蒂姨媽。您怎麽會生出這個念頭?
幹嗎我就應該知道這事兒?”
“我不會把這個贓栽到你身上,”布萊克洛克小姐陰鬱他說道,“我以為可能你想開個玩笑。”
“玩笑?沒有的事兒。”
“你呢,朱莉婭?”
朱莉姬一臉厭煩的樣子,說道:“當然沒有。”
邦納小姐喃喃道:“你看海默斯太太”””說到這裏,她望著一個空位,那位子旱些時候有人曾坐在上麵就餐。
“啊,我認為我們的菲利帕不會幹這種事兒,也不會開這種玩笑,”帕特裏克說,“她可是個嚴肅認真的姑娘。”
“可這究竟是什麽企圖呢?”她問道,並打了個嗬欠,“這究竟是什麽意思呀?”
布萊克洛克小姐一板一眼他說:“我猜想——這是一種愚蠢的騙人把戲。”
“可為了什麽呢?”多拉?邦納驚呼道,“有什麽意義呢?
這似乎是一種笨拙的玩笑,而且格調極差。”
她那鬆軟的臉頰因憤怒而顫抖,一雙近視眼也隨胸中的怒火而煙煙閃光。
布萊克洛克小姐衝她微微一笑。
“別為這個勞神,邦尼。”她說,“這隻是什麽人耍的幽默把戲,不過但願我知道是誰玩的。”
“上麵說的是今天,”邦納小姐指出,“今天晚上六點三十分。你們看會發生什麽?”
“死亡!”帕特裏克陰沉著臉說道,“可口之死。”
“住口,帕特裏克。”聽到邦納小姐發出一聲微微的呼叫,布萊克洛克小姐說道。
“我指的僅僅是米琪做的那種特別的蛋糕,”帕特裏克抱歉道,“您知道我們一向把它叫做可口之死的。”
布萊克洛克小姐略微心不在焉地露出了微笑。
邦納小姐咬住不放:“可是,利蒂,你真認為——”
她的朋友以寬心和快慰的口吻打斷了邦納小姐的話:“關於六點三十分要發生的事情,有一點我是知道的,”她千巴巴他說道,“半村的人都會擁向這裏,而且一個個都有十足的好奇心。家裏最好準備點兒雪利酒。”
2“你很擔心,對吧,洛蒂?”
布萊克洛克小姐嚇了一跳。她一直坐在寫字台前,在一張吸墨紙上心不在焉地畫著小魚兒。她抬起頭來,望著老朋友的那張焦慮的臉。
她拿不準該對多拉說些什麽。邦尼,她覺得,不必擔憂或者心煩,她半晌沒有吱聲,陷入了沉思。
她和多拉?邦納早年同在一個學校念書。那時,多拉還是個姑娘,相貌俊悄、頭發秀美、藍眼明眸,但是傻乎乎的。
不過傻歸傻,卻不傷大雅;由於她生性快樂,興致高昂,容貌姣美,倒是個令人愉快的伴侶。她一定——她的朋友想~一嫁過一位不錯的軍官,要不就是鄉村律師。她有那麽多的優秀品質””友愛、奉獻、忠誠,然而生活對多拉?邦納卻並不仁慈。她不得已靠自己掙錢活命。盡管她一直拚命努力,苦不堪言,但所為之事往往力不從心。
這兩位朋友很久沒有謀麵。六個月前布萊克洛克小姐忽然接到多拉一封信,那封信思緒零亂、哀婉動人。多拉的身體每況愈下,獨自住在一所單間的房子裏,靠著養老金勉強度日。她努力做點兒針線活兒,但手指卻因為患風濕而變得僵硬,她在信中談到了她們同窗的歲月——自此之後生活便迫使她們各奔東西””不過老朋友是否能夠幫她一把?
布萊克洛克小姐一時衝動,給她寫了回信。可憐的多拉,可憐、漂亮的多拉,傻乎乎、軟綿綿的多拉。她似鷹抓小(又鳥)般撲向多拉,將她帶走,井把她安頓在小圍場,還編造出令人慰藉的理由,說“家務大多,我自己幹不了,所以需要找個人來幫我管家。”
好景不長——多拉的醫生也曾提醒過她——她有時發現接可憐的老多拉來是個糟糕的嚐試。多拉把什麽都弄得一團糟,使這位性格多變的‘外援,提供者心煩意亂;她數錯送去洗衣店洗的衣服,丟了賬單,失了信件,有時把能幹的布萊克洛克小姐惹得惱羞成怒、頗感痛苦。然而,可憐糊塗的老多拉又那麽忠誠,那麽樂於助人,覺得自己能對他人有所幫助因而感到那麽高興和自豪,可是,哎呀,她卻那麽地地道道的不中用。
她厲聲道:“別這樣,多拉。你知道我曾叫你——”
“噢,”邦納小姐麵帶愧色,“我知道。我忘了,可——可你在擔心,對吧?”
“擔心?沒有,至少,”她真切地補充道,“不是很擔心。
你是說《消息報》上的那則愚蠢的啟事嗎?”
“對。就算是個玩笑,我看似乎是——一種惡毒的玩笑。”
“惡毒?”
“是的。我似乎覺得什麽地方有點惡毒。我的意思是——那不是一種善意的玩笑。”
布萊克洛克小姐瞧了瞧她的朋友。柔和的眼神、長而頑固的嘴巴、微微翹起的鼻子。
可憐的多拉,這麽鑽牛角尖,這麽糊裏糊塗,又這麽投入,這可是個問題。一個可愛而又大驚小怪的老白癡,同時奇怪的是,又這麽具有本能的價值感。
“我想你是對的,多拉,”布萊克洛克小姐說道,“這不是個善意的玩笑”“我一點兒也不喜歡它,”多拉?邦納小姐以不同平常的強硬語氣說道“它使我害怕。”突然間她加了一句:“也使你害怕,利蒂希亞。”
“胡說”布萊克洛克小姐氣勢如虹。
“很危險。我保證。就像有人把炸彈裝進包裹寄給你一樣。”
“我親愛的,這不過是愚蠢的白癡企圖鬧著玩而已”“這可不是鬧著玩的”的確不是非常好玩……布萊克洛克小姐的表情暴露了她的想法,所以多拉占了上風似地大聲道:“瞧,你自己也這麽想!”
“可是多拉,我親愛的——”
她戛然而止。門口狂風巨浪般衝進一個年輕的女人,她那發育良好的胸脯堅實地頂著一件緊身針織衫,下穿一襲色彩豔麗的裙子,裙子把她的身體裹得緊繃繃的,一條油膩的織成辮狀的深色羊毛圍巾圍住她的頭。她深色的眸子閃閃發光。
她狂風驟起般他說道:“我能跟您說話嗎,可以嗎,請問,不行?”
布萊克洛克小姐歎了一口氣。
“當然可以,米淇,怎麽啦?”
有時候她想寧願自己一個人把所有家務連帶燒飯做菜都幹完,也不願被這個難民“淑女般的幫助”所煩擾,因為這種幫助簡直就是對神經的一種元休元止的折磨。
“我這就告訴您——詞序沒錯,我希望?我這就通知您,我走””馬上走!”
“什麽理由?什麽人惹你生氣了嗎?”
“是的,我很生氣,”米淇聲情並茂他說,“我真願意死!
我已經從歐洲大陸逃出來了。我的家人他們都死了——他們全被殺害了——我母親、小弟弟,還有可愛的小侄女——全都,全部被殺害了。可我逃了出來——我藏了起來。我來到英格蘭。我幹活兒。
我幹那些我在自己的國家決不——決不會幹的活兒””我”””“這些我都知道,”布萊克洛克小姐斬釘截鐵他說。
這些話時常掛在米滇的嘴上。“可是你為什麽要現在就離開呢?”
“因為他們又來殺我了!”
“誰要來殺你?”
“我的敵人。納粹!也許這次是布爾什維克。他們發現我在這兒,他們來殺。我看到消息了——是的——就在報紙上!”
“哦,你是指登在《消息報》上的?”
“在這兒,都寫在這兒哪。”米滇把藏在身後的《消息報》拿出來,“瞧——這裏說是一樁謀殺,就在小圍場。那就是這兒,對吧?今天晚上六點三十分。啊!我可不想等著被殺一一不想!”
“可這為什麽一定就是指你呢?這是——我們認為這是一個玩笑。”
“玩笑?殺人可不是什麽玩笑。”
“不是,當然不是。不過我親愛的孩子,要是有人想謀殺你,他們為什麽要在報紙上登出來呢葉“您認為他們不會?”米滇似乎有點震驚,“您認為,也許,他們根本不打算謀殺什麽人?也許他們要殺的是您哪,布萊克洛克小姐”“我當然不相信有人要謀害我,”布萊克洛克小姐輕描淡寫他說,“而且說實話,米滇,我看不出為什麽有人要謀害你。不管怎麽說,他們為什麽要這樣幹呢?”
“因為他們都是壞人……極壞極壞的人。我告訴您,我母親、我的小弟弟、我的可愛的小侄女……”
“是的,是的,”布萊克洛克小姐機敏地堵住了她的話頭,“可我的確無法相信有人會謀害你,米滇。當然,如果你想這樣臨時通知就一走了之,我也攔不住你。不過我覺得你要是走就太傻了。”
就在米滇遲疑不決之際,她又果斷他說道:“午餐咱們把肉鋪老板送來的牛肉燉了吃。肉看起來很硬。”
“我來做菜燉牛肉,是一種特殊的菜燉牛肉。”
“如果你願意這樣叫的話,當然可以。也許你可以把那一塊硬邦邦的奶酪全用掉,好做些酥皮於兒。我想今兒晚上可能有人要來喝幾盅。”
“今天晚上?您說今天晚上是什麽意思?”
“六點半。”
,‘可那是報紙上說的那個時間呀?幹嗎那個時候來?他們為什麽要來呢?”
“他們來參加葬禮,”布萊克洛克小姐神采奕奕他說道,。‘就這樣吧,米滇。我這會兒忙著哩。出去時把門帶上。”她斬釘截鐵他說。
“現在暫時把她解決了。”滿臉狐疑的米琅關上門後她說道。
“你幹事那麽有效率,利蒂。”邦納小姐滿懷敬佩他說道。
布萊克洛克小姐是本宅的主人,六十開外,此刻坐在餐桌的首位。她身穿一套鄉村流行的呢服,脖頸上極不協調地掛著一串由碩大的假珍珠製成的短項鏈。她正在看《每日郵報》上有關諾科特街活動那一欄。朱莉姬?西蒙斯無精打采地測覽著《電訊報》。
帕特裏克?西蒙斯在核對《泰晤上報》上的拚字遊戲的答案。多拉?邦納小姐則全神貫注於本地的周報。
布萊克洛克小姐發出了竊笑,而帕特裏克咕噥道:“應該是adherent而不是adhesive——就錯在這兒。”
突然,從邦納小姐那邊傳來響亮的一聲“咯”,仿佛是一隻母(又鳥)猛然受了驚嚇。
“利蒂——利蒂——你看了這個嗎?這究竟是什麽意思呢?”
“怎麽了,多拉?”
“最異乎尋常的啟事。這可明明白白說的是小圍場呐。
可這到底是什麽意思呢?”
“如果你讓我看一看的話,親愛的多拉——”
邦納小姐順從地把報紙送到布萊克洛克小姐伸長的頭前,並伸出一根食指,顫巍巍地指著那則消息。
“看這兒,利蒂。”
布萊克洛克小姐開始看。她的眉毛豎了起來。她飛快地仔細掃了一眼圍著餐桌而坐的其他人。接著她大聲念出了那則啟事。
“啟事:一樁謀殺將於十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。朋友們務請接受此邀請,不再另行通知”然後她厲聲問道:“帕特裏克,這是你的主意嗎?”
她那銳利的目光停留在位於餐桌另一端的年輕人的臉上,這張俊俏的臉即便惡魔見了也會愛憐。
帕特裏克?西蒙斯當即斷然否認。
“不,沒有的事兒,利蒂姨媽。您怎麽會生出這個念頭?
幹嗎我就應該知道這事兒?”
“我不會把這個贓栽到你身上,”布萊克洛克小姐陰鬱他說道,“我以為可能你想開個玩笑。”
“玩笑?沒有的事兒。”
“你呢,朱莉婭?”
朱莉姬一臉厭煩的樣子,說道:“當然沒有。”
邦納小姐喃喃道:“你看海默斯太太”””說到這裏,她望著一個空位,那位子旱些時候有人曾坐在上麵就餐。
“啊,我認為我們的菲利帕不會幹這種事兒,也不會開這種玩笑,”帕特裏克說,“她可是個嚴肅認真的姑娘。”
“可這究竟是什麽企圖呢?”她問道,並打了個嗬欠,“這究竟是什麽意思呀?”
布萊克洛克小姐一板一眼他說:“我猜想——這是一種愚蠢的騙人把戲。”
“可為了什麽呢?”多拉?邦納驚呼道,“有什麽意義呢?
這似乎是一種笨拙的玩笑,而且格調極差。”
她那鬆軟的臉頰因憤怒而顫抖,一雙近視眼也隨胸中的怒火而煙煙閃光。
布萊克洛克小姐衝她微微一笑。
“別為這個勞神,邦尼。”她說,“這隻是什麽人耍的幽默把戲,不過但願我知道是誰玩的。”
“上麵說的是今天,”邦納小姐指出,“今天晚上六點三十分。你們看會發生什麽?”
“死亡!”帕特裏克陰沉著臉說道,“可口之死。”
“住口,帕特裏克。”聽到邦納小姐發出一聲微微的呼叫,布萊克洛克小姐說道。
“我指的僅僅是米琪做的那種特別的蛋糕,”帕特裏克抱歉道,“您知道我們一向把它叫做可口之死的。”
布萊克洛克小姐略微心不在焉地露出了微笑。
邦納小姐咬住不放:“可是,利蒂,你真認為——”
她的朋友以寬心和快慰的口吻打斷了邦納小姐的話:“關於六點三十分要發生的事情,有一點我是知道的,”她千巴巴他說道,“半村的人都會擁向這裏,而且一個個都有十足的好奇心。家裏最好準備點兒雪利酒。”
2“你很擔心,對吧,洛蒂?”
布萊克洛克小姐嚇了一跳。她一直坐在寫字台前,在一張吸墨紙上心不在焉地畫著小魚兒。她抬起頭來,望著老朋友的那張焦慮的臉。
她拿不準該對多拉說些什麽。邦尼,她覺得,不必擔憂或者心煩,她半晌沒有吱聲,陷入了沉思。
她和多拉?邦納早年同在一個學校念書。那時,多拉還是個姑娘,相貌俊悄、頭發秀美、藍眼明眸,但是傻乎乎的。
不過傻歸傻,卻不傷大雅;由於她生性快樂,興致高昂,容貌姣美,倒是個令人愉快的伴侶。她一定——她的朋友想~一嫁過一位不錯的軍官,要不就是鄉村律師。她有那麽多的優秀品質””友愛、奉獻、忠誠,然而生活對多拉?邦納卻並不仁慈。她不得已靠自己掙錢活命。盡管她一直拚命努力,苦不堪言,但所為之事往往力不從心。
這兩位朋友很久沒有謀麵。六個月前布萊克洛克小姐忽然接到多拉一封信,那封信思緒零亂、哀婉動人。多拉的身體每況愈下,獨自住在一所單間的房子裏,靠著養老金勉強度日。她努力做點兒針線活兒,但手指卻因為患風濕而變得僵硬,她在信中談到了她們同窗的歲月——自此之後生活便迫使她們各奔東西””不過老朋友是否能夠幫她一把?
布萊克洛克小姐一時衝動,給她寫了回信。可憐的多拉,可憐、漂亮的多拉,傻乎乎、軟綿綿的多拉。她似鷹抓小(又鳥)般撲向多拉,將她帶走,井把她安頓在小圍場,還編造出令人慰藉的理由,說“家務大多,我自己幹不了,所以需要找個人來幫我管家。”
好景不長——多拉的醫生也曾提醒過她——她有時發現接可憐的老多拉來是個糟糕的嚐試。多拉把什麽都弄得一團糟,使這位性格多變的‘外援,提供者心煩意亂;她數錯送去洗衣店洗的衣服,丟了賬單,失了信件,有時把能幹的布萊克洛克小姐惹得惱羞成怒、頗感痛苦。然而,可憐糊塗的老多拉又那麽忠誠,那麽樂於助人,覺得自己能對他人有所幫助因而感到那麽高興和自豪,可是,哎呀,她卻那麽地地道道的不中用。
她厲聲道:“別這樣,多拉。你知道我曾叫你——”
“噢,”邦納小姐麵帶愧色,“我知道。我忘了,可——可你在擔心,對吧?”
“擔心?沒有,至少,”她真切地補充道,“不是很擔心。
你是說《消息報》上的那則愚蠢的啟事嗎?”
“對。就算是個玩笑,我看似乎是——一種惡毒的玩笑。”
“惡毒?”
“是的。我似乎覺得什麽地方有點惡毒。我的意思是——那不是一種善意的玩笑。”
布萊克洛克小姐瞧了瞧她的朋友。柔和的眼神、長而頑固的嘴巴、微微翹起的鼻子。
可憐的多拉,這麽鑽牛角尖,這麽糊裏糊塗,又這麽投入,這可是個問題。一個可愛而又大驚小怪的老白癡,同時奇怪的是,又這麽具有本能的價值感。
“我想你是對的,多拉,”布萊克洛克小姐說道,“這不是個善意的玩笑”“我一點兒也不喜歡它,”多拉?邦納小姐以不同平常的強硬語氣說道“它使我害怕。”突然間她加了一句:“也使你害怕,利蒂希亞。”
“胡說”布萊克洛克小姐氣勢如虹。
“很危險。我保證。就像有人把炸彈裝進包裹寄給你一樣。”
“我親愛的,這不過是愚蠢的白癡企圖鬧著玩而已”“這可不是鬧著玩的”的確不是非常好玩……布萊克洛克小姐的表情暴露了她的想法,所以多拉占了上風似地大聲道:“瞧,你自己也這麽想!”
“可是多拉,我親愛的——”
她戛然而止。門口狂風巨浪般衝進一個年輕的女人,她那發育良好的胸脯堅實地頂著一件緊身針織衫,下穿一襲色彩豔麗的裙子,裙子把她的身體裹得緊繃繃的,一條油膩的織成辮狀的深色羊毛圍巾圍住她的頭。她深色的眸子閃閃發光。
她狂風驟起般他說道:“我能跟您說話嗎,可以嗎,請問,不行?”
布萊克洛克小姐歎了一口氣。
“當然可以,米淇,怎麽啦?”
有時候她想寧願自己一個人把所有家務連帶燒飯做菜都幹完,也不願被這個難民“淑女般的幫助”所煩擾,因為這種幫助簡直就是對神經的一種元休元止的折磨。
“我這就告訴您——詞序沒錯,我希望?我這就通知您,我走””馬上走!”
“什麽理由?什麽人惹你生氣了嗎?”
“是的,我很生氣,”米淇聲情並茂他說,“我真願意死!
我已經從歐洲大陸逃出來了。我的家人他們都死了——他們全被殺害了——我母親、小弟弟,還有可愛的小侄女——全都,全部被殺害了。可我逃了出來——我藏了起來。我來到英格蘭。我幹活兒。
我幹那些我在自己的國家決不——決不會幹的活兒””我”””“這些我都知道,”布萊克洛克小姐斬釘截鐵他說。
這些話時常掛在米滇的嘴上。“可是你為什麽要現在就離開呢?”
“因為他們又來殺我了!”
“誰要來殺你?”
“我的敵人。納粹!也許這次是布爾什維克。他們發現我在這兒,他們來殺。我看到消息了——是的——就在報紙上!”
“哦,你是指登在《消息報》上的?”
“在這兒,都寫在這兒哪。”米滇把藏在身後的《消息報》拿出來,“瞧——這裏說是一樁謀殺,就在小圍場。那就是這兒,對吧?今天晚上六點三十分。啊!我可不想等著被殺一一不想!”
“可這為什麽一定就是指你呢?這是——我們認為這是一個玩笑。”
“玩笑?殺人可不是什麽玩笑。”
“不是,當然不是。不過我親愛的孩子,要是有人想謀殺你,他們為什麽要在報紙上登出來呢葉“您認為他們不會?”米滇似乎有點震驚,“您認為,也許,他們根本不打算謀殺什麽人?也許他們要殺的是您哪,布萊克洛克小姐”“我當然不相信有人要謀害我,”布萊克洛克小姐輕描淡寫他說,“而且說實話,米滇,我看不出為什麽有人要謀害你。不管怎麽說,他們為什麽要這樣幹呢?”
“因為他們都是壞人……極壞極壞的人。我告訴您,我母親、我的小弟弟、我的可愛的小侄女……”
“是的,是的,”布萊克洛克小姐機敏地堵住了她的話頭,“可我的確無法相信有人會謀害你,米滇。當然,如果你想這樣臨時通知就一走了之,我也攔不住你。不過我覺得你要是走就太傻了。”
就在米滇遲疑不決之際,她又果斷他說道:“午餐咱們把肉鋪老板送來的牛肉燉了吃。肉看起來很硬。”
“我來做菜燉牛肉,是一種特殊的菜燉牛肉。”
“如果你願意這樣叫的話,當然可以。也許你可以把那一塊硬邦邦的奶酪全用掉,好做些酥皮於兒。我想今兒晚上可能有人要來喝幾盅。”
“今天晚上?您說今天晚上是什麽意思?”
“六點半。”
,‘可那是報紙上說的那個時間呀?幹嗎那個時候來?他們為什麽要來呢?”
“他們來參加葬禮,”布萊克洛克小姐神采奕奕他說道,。‘就這樣吧,米滇。我這會兒忙著哩。出去時把門帶上。”她斬釘截鐵他說。
“現在暫時把她解決了。”滿臉狐疑的米琅關上門後她說道。
“你幹事那麽有效率,利蒂。”邦納小姐滿懷敬佩他說道。