傑米-狄西加在陽光普照的秋日下午抵達李色伯利,受到庫特夫人的熱情接待以及歐斯華爵士冷淡、嫌惡的臉色相待。傑米察覺到庫特夫人牽紅線的眼光緊緊落在他身上。不得不忍受住痛苦,對“襪子”達文翠表現得極富好感。
歐路克精神煥發地在那裏。他對襪子所盤問他的有關大宅第的神秘事件有意回答得官腔而神秘兮兮的,不過他的官腔謹慎回答采取的是小說的形式——也就是把故事編織得虛虛實實的,令人不可能猜透事實真相到底是怎麽一回事。
“四個執手槍的蒙麵人?真的是這樣嗎?”襪子言辭激烈地問道。
“啊!我想起來了,他們六個人怎麽圍壓住我。把那東西從我喉嚨灌下去。當然,我想那是毒藥,我一定完蛋了。”
“那麽被偷走了什麽,或他們想要偷什麽?”
“除了秘密帶給羅馬克斯先生存放在英格蘭銀行的俄國珠寶王冠之外還會有什麽。”
“你真是個大騙子。”襪子不帶感情地說。
“騙子?我?那些珠寶是我當飛行員的一個最好的朋友用飛機運過來的。我在告訴你的可是個秘密,襪子。如果你不相信,那你問問傑米-狄西加好了。並不是說我會信得過他要說的。”
“是真的嗎?”襪子說,“喬治-羅馬克斯真的沒戴假牙就衝下樓去嗎?這是我想要知道的。”
“有兩把手槍,”庫特夫人說,“可惡的東西。我親眼看見的。這可憐的孩子沒被射死可真是奇跡。”
“噢,我命定是要被吊死的(不是被槍射死)。”傑米說。
“我聽說有個美得微妙的俄國女爵在那裏,”襪子說,“而且她勾引比爾。”
“她說的一切關於布達佩斯的事簡直太可怕了。”庫特夫人說,“我永遠忘不了。歐斯華,我們必須捐一些錢。”
歐斯華爵士嘀咕一聲。
“我會記下來,庫特夫人。”魯波特-貝特門說。
“謝謝你,貝特門先生。我覺得人應該表示一點謝恩之意。
我無法想象歐斯華爵士是怎麽幸免被槍殺的──更不用說是死於肺炎了。這全都是上帝的恩典。”
“別這麽傻了,瑪莉亞,”歐斯華爵士說。
“我一向就很怕小偷。”庫特夫人說。
“想想竟然有幸跟一個小偷麵對麵,多緊張刺激啊!”襪子喃啁說道。
“你可別信那些鬼話,什麽緊張刺激,”傑米說,“痛死人了。”他小心翼翼地摸摸他的右手臂。
“你那可憐的手臂怎麽了?”庫特夫人問道。
“噢,現在沒什麽大礙了。不過凡事都得用左手來,可是非常叫人討厭。我的左手可是一點也不管用。”
“每個小孩都應該從小教會雙手並用。”歐斯華爵士說。
“噢!”襪子有點深不可測地說,”是不是就像海狗一樣?”
“又不是水陸雙棲,”貝特門先生說,“他指的是雙手並用,左右兩手都可以運用自如。”
“噢!”襪子一臉敬佩地看著歐斯華爵士,“你能嗎?”
“當然,我兩手都可以寫字。”
“可是,不是兩手同時寫吧?”
“那不實際。”歐斯華爵士簡短有力地說。
“不錯,”襪子若有所思地說,“我想那會有點太過於微妙了。”
“那在現在的政府部門裏會是一大長處,”歐路克先生說,“如果能讓右手不知道左手在幹什麽。”
“你能雙手並用嗎?”
“不,不能。我是道道地地的右拐子。”
“可是你打牌時用的是左手,”觀察敏銳的貝特門先生說,“我那天晚上就注意到了。”
“噢,可是那是完全不同的一回事。”歐路克先生安閑地說。
一陣清脆的鑼聲傳出來,大家都聞聲進門上樓去更衣,準備吃晚餐。
晚餐之後,歐斯華爵士和庫特夫人搭檔,貝特門和歐路克一家,打起橋牌,傑米和襪子打情罵俏度過了睡前的夜晚時刻,那天晚上傑米上樓時聽見最後一句話是歐斯華爵士對他太太說:“你永遠打不好橋牌,瑪莉亞。”
還有她的回答:“我知道,親愛的。你一向都這麽說。你還欠歐路克先生一鎊,歐斯華。這才對。”
大約兩個鍾頭之後,傑變靜悄悄地(他希望是如此)溜下樓。他先到餐廳很快地轉了一圈,然後走向歐斯華爵士的書房。到了書房,仔細傾聽了一兩分鍾之後,他開始工作。書桌大部分的抽屜都上了鎖,然而傑米手上一根奇形怪狀的鐵絲很快就發揮了效用。一個個的抽屜在他的鐵絲運作之下應聲而開。
他有條不紊地一個抽屜接一個抽屜地找下去,小心地把查過的東西放回原位。他一兩度停下來傾聽,幻想他聽見了某個遙遠的聲響。然而他保持鎮靜,不受幹擾。
最後一個抽屜查過了。傑米現在知道了——或者要是他注意的話他可能就知道了——很多跟鋼鐵有關的有趣細節;
然而他並沒發現任何他想要的東西——跟艾伯哈德先生的發明有關的或是任何能夠提供他關於神秘的七號的線索的東西。或許,他並沒抱什麽他會找到的希望。他隻是抱著姑且一試的心理——並沒期望多少成果──除非是全然碰上了運氣。
他試試各個抽屜以確定他都再把它們鎖妥了。他了解魯波-貝特門觀察入微的能力,他四處看看,確定一下他沒留下任何蛛絲馬跡。
“就這樣了,”他喃啁地自語,“這裏什麽都沒有。哦,或許我明天上午運氣會好些——要是那兩個女孩如期而至的話就好了。”
他出了書房,隨後把門帶上,鎖好。一時,他覺得他聽見相當靠近他的地方有個聲響,不過斷定是他自己聽錯了。他無聲無息地沿著大廳前行。高高的天窗透進來的光線正好足夠讓他看清楚路,不會絆倒任何東西。
他再度聽見一個細柔的聲響——他這次聽得相當確實,不可能是聽錯了。大廳裏不是隻有他一個人。還有個人在那裏,跟他一樣靜靜悄悄地走動著。他的心髒突然跳得非常快。
他突然跳向電燈開關,把燈打開。突然而來的光亮令他眨動雙眼——但是他的視線夠清楚的了。不到四尺之外,站著魯波特-貝特門。
“天啊,黑猩猩,”傑米大叫,“你可真把我嚇了一大跳,在暗中像那樣偷偷摸摸的。”
“我聽見了一個聲響,”貝特門一本正經地解釋說,“我以為是小偷進來了,下樓來看看。”
傑米若有所思地看著貝特門先生的膠底鞋。
“你什麽都想到了,黑猩猩,”他親切地說,“甚至帶了要命的武器。”
他的目光落在另一個人鼓鼓的口袋上。
“有武器總是好的。你不知道你會遇見什麽人。”
“我真慶幸你沒開槍,”傑米說,“我被槍擊得有點厭煩了。”
“我可能早就會輕易地開槍。”貝特門先生說。
“要是你開槍那會嚴重違法,”傑米說,“你得在對乞丐開槍之前先弄清楚他是不是破門而入的。你不能妄下定論。要不然你就得解釋為什麽你開槍射殺一個像我一樣無辜的客人。”
“對了,你下樓來幹什麽?”
“我肚子餓,”傑米說,“我有點想吃餅幹。”
“你的床邊就有一聽餅幹。”魯波特-貝特門說。
他透過鹿角框的眼鏡,緊緊地盯住傑米看。
“啊!仆人錯就錯在這裏,老兄。有一個上麵寫著‘訪客充饑用餅’的鐵罐子。但是當肚子餓的客人打開來時——裏麵卻是空空如也。所以我就跌跌撞撞地下樓來到餐廳去找。”
傑米帶著親切、甜甜的笑臉,從睡袍口袋裏掏出一把餅幹來。
一陣沉默。
“現在我想我要晃回床上去了,”傑米說,”晚安,黑猩猩。”
他裝出一副冷靜的樣子,跨上樓梯。魯波特-貝特門隨他身後。到了他房門口,傑米停領下來,仿佛是要再度道晚安。
“你說的關於這些餅幹的事實在奇怪,”貝特門先生說,“你介意嗎,如果我隻——”
“當然不介意,小兄弟,你自己看吧。”
貝特門先生跨步過去,打開餅幹盒,睜大眼睛看著空空的盒子。
“真是非常疏忽,”他嘀咕著,“好了,晚安。”
他退出門去。傑米坐在床緣,傾聽了一會兒。
“真是好險,”他喃喃地自語,“多疑的家夥,黑猩猩。好像從來都不用睡覺。他那帶著左輪槍到處窺伺的習慣可真要命。”
他站起來,打開梳妝桌的一個抽屜。在各色各樣的領帶之下是一堆餅幹。
“沒辦法了,”傑米說,“我得把這些該死的東西全都吃下去。黑猩猩明天早上十之八九會上來查看。”
他歎了口氣,開始吃起倒盡胃口的“餅幹大餐”。
歐路克精神煥發地在那裏。他對襪子所盤問他的有關大宅第的神秘事件有意回答得官腔而神秘兮兮的,不過他的官腔謹慎回答采取的是小說的形式——也就是把故事編織得虛虛實實的,令人不可能猜透事實真相到底是怎麽一回事。
“四個執手槍的蒙麵人?真的是這樣嗎?”襪子言辭激烈地問道。
“啊!我想起來了,他們六個人怎麽圍壓住我。把那東西從我喉嚨灌下去。當然,我想那是毒藥,我一定完蛋了。”
“那麽被偷走了什麽,或他們想要偷什麽?”
“除了秘密帶給羅馬克斯先生存放在英格蘭銀行的俄國珠寶王冠之外還會有什麽。”
“你真是個大騙子。”襪子不帶感情地說。
“騙子?我?那些珠寶是我當飛行員的一個最好的朋友用飛機運過來的。我在告訴你的可是個秘密,襪子。如果你不相信,那你問問傑米-狄西加好了。並不是說我會信得過他要說的。”
“是真的嗎?”襪子說,“喬治-羅馬克斯真的沒戴假牙就衝下樓去嗎?這是我想要知道的。”
“有兩把手槍,”庫特夫人說,“可惡的東西。我親眼看見的。這可憐的孩子沒被射死可真是奇跡。”
“噢,我命定是要被吊死的(不是被槍射死)。”傑米說。
“我聽說有個美得微妙的俄國女爵在那裏,”襪子說,“而且她勾引比爾。”
“她說的一切關於布達佩斯的事簡直太可怕了。”庫特夫人說,“我永遠忘不了。歐斯華,我們必須捐一些錢。”
歐斯華爵士嘀咕一聲。
“我會記下來,庫特夫人。”魯波特-貝特門說。
“謝謝你,貝特門先生。我覺得人應該表示一點謝恩之意。
我無法想象歐斯華爵士是怎麽幸免被槍殺的──更不用說是死於肺炎了。這全都是上帝的恩典。”
“別這麽傻了,瑪莉亞,”歐斯華爵士說。
“我一向就很怕小偷。”庫特夫人說。
“想想竟然有幸跟一個小偷麵對麵,多緊張刺激啊!”襪子喃啁說道。
“你可別信那些鬼話,什麽緊張刺激,”傑米說,“痛死人了。”他小心翼翼地摸摸他的右手臂。
“你那可憐的手臂怎麽了?”庫特夫人問道。
“噢,現在沒什麽大礙了。不過凡事都得用左手來,可是非常叫人討厭。我的左手可是一點也不管用。”
“每個小孩都應該從小教會雙手並用。”歐斯華爵士說。
“噢!”襪子有點深不可測地說,”是不是就像海狗一樣?”
“又不是水陸雙棲,”貝特門先生說,“他指的是雙手並用,左右兩手都可以運用自如。”
“噢!”襪子一臉敬佩地看著歐斯華爵士,“你能嗎?”
“當然,我兩手都可以寫字。”
“可是,不是兩手同時寫吧?”
“那不實際。”歐斯華爵士簡短有力地說。
“不錯,”襪子若有所思地說,“我想那會有點太過於微妙了。”
“那在現在的政府部門裏會是一大長處,”歐路克先生說,“如果能讓右手不知道左手在幹什麽。”
“你能雙手並用嗎?”
“不,不能。我是道道地地的右拐子。”
“可是你打牌時用的是左手,”觀察敏銳的貝特門先生說,“我那天晚上就注意到了。”
“噢,可是那是完全不同的一回事。”歐路克先生安閑地說。
一陣清脆的鑼聲傳出來,大家都聞聲進門上樓去更衣,準備吃晚餐。
晚餐之後,歐斯華爵士和庫特夫人搭檔,貝特門和歐路克一家,打起橋牌,傑米和襪子打情罵俏度過了睡前的夜晚時刻,那天晚上傑米上樓時聽見最後一句話是歐斯華爵士對他太太說:“你永遠打不好橋牌,瑪莉亞。”
還有她的回答:“我知道,親愛的。你一向都這麽說。你還欠歐路克先生一鎊,歐斯華。這才對。”
大約兩個鍾頭之後,傑變靜悄悄地(他希望是如此)溜下樓。他先到餐廳很快地轉了一圈,然後走向歐斯華爵士的書房。到了書房,仔細傾聽了一兩分鍾之後,他開始工作。書桌大部分的抽屜都上了鎖,然而傑米手上一根奇形怪狀的鐵絲很快就發揮了效用。一個個的抽屜在他的鐵絲運作之下應聲而開。
他有條不紊地一個抽屜接一個抽屜地找下去,小心地把查過的東西放回原位。他一兩度停下來傾聽,幻想他聽見了某個遙遠的聲響。然而他保持鎮靜,不受幹擾。
最後一個抽屜查過了。傑米現在知道了——或者要是他注意的話他可能就知道了——很多跟鋼鐵有關的有趣細節;
然而他並沒發現任何他想要的東西——跟艾伯哈德先生的發明有關的或是任何能夠提供他關於神秘的七號的線索的東西。或許,他並沒抱什麽他會找到的希望。他隻是抱著姑且一試的心理——並沒期望多少成果──除非是全然碰上了運氣。
他試試各個抽屜以確定他都再把它們鎖妥了。他了解魯波-貝特門觀察入微的能力,他四處看看,確定一下他沒留下任何蛛絲馬跡。
“就這樣了,”他喃啁地自語,“這裏什麽都沒有。哦,或許我明天上午運氣會好些——要是那兩個女孩如期而至的話就好了。”
他出了書房,隨後把門帶上,鎖好。一時,他覺得他聽見相當靠近他的地方有個聲響,不過斷定是他自己聽錯了。他無聲無息地沿著大廳前行。高高的天窗透進來的光線正好足夠讓他看清楚路,不會絆倒任何東西。
他再度聽見一個細柔的聲響——他這次聽得相當確實,不可能是聽錯了。大廳裏不是隻有他一個人。還有個人在那裏,跟他一樣靜靜悄悄地走動著。他的心髒突然跳得非常快。
他突然跳向電燈開關,把燈打開。突然而來的光亮令他眨動雙眼——但是他的視線夠清楚的了。不到四尺之外,站著魯波特-貝特門。
“天啊,黑猩猩,”傑米大叫,“你可真把我嚇了一大跳,在暗中像那樣偷偷摸摸的。”
“我聽見了一個聲響,”貝特門一本正經地解釋說,“我以為是小偷進來了,下樓來看看。”
傑米若有所思地看著貝特門先生的膠底鞋。
“你什麽都想到了,黑猩猩,”他親切地說,“甚至帶了要命的武器。”
他的目光落在另一個人鼓鼓的口袋上。
“有武器總是好的。你不知道你會遇見什麽人。”
“我真慶幸你沒開槍,”傑米說,“我被槍擊得有點厭煩了。”
“我可能早就會輕易地開槍。”貝特門先生說。
“要是你開槍那會嚴重違法,”傑米說,“你得在對乞丐開槍之前先弄清楚他是不是破門而入的。你不能妄下定論。要不然你就得解釋為什麽你開槍射殺一個像我一樣無辜的客人。”
“對了,你下樓來幹什麽?”
“我肚子餓,”傑米說,“我有點想吃餅幹。”
“你的床邊就有一聽餅幹。”魯波特-貝特門說。
他透過鹿角框的眼鏡,緊緊地盯住傑米看。
“啊!仆人錯就錯在這裏,老兄。有一個上麵寫著‘訪客充饑用餅’的鐵罐子。但是當肚子餓的客人打開來時——裏麵卻是空空如也。所以我就跌跌撞撞地下樓來到餐廳去找。”
傑米帶著親切、甜甜的笑臉,從睡袍口袋裏掏出一把餅幹來。
一陣沉默。
“現在我想我要晃回床上去了,”傑米說,”晚安,黑猩猩。”
他裝出一副冷靜的樣子,跨上樓梯。魯波特-貝特門隨他身後。到了他房門口,傑米停領下來,仿佛是要再度道晚安。
“你說的關於這些餅幹的事實在奇怪,”貝特門先生說,“你介意嗎,如果我隻——”
“當然不介意,小兄弟,你自己看吧。”
貝特門先生跨步過去,打開餅幹盒,睜大眼睛看著空空的盒子。
“真是非常疏忽,”他嘀咕著,“好了,晚安。”
他退出門去。傑米坐在床緣,傾聽了一會兒。
“真是好險,”他喃喃地自語,“多疑的家夥,黑猩猩。好像從來都不用睡覺。他那帶著左輪槍到處窺伺的習慣可真要命。”
他站起來,打開梳妝桌的一個抽屜。在各色各樣的領帶之下是一堆餅幹。
“沒辦法了,”傑米說,“我得把這些該死的東西全都吃下去。黑猩猩明天早上十之八九會上來查看。”
他歎了口氣,開始吃起倒盡胃口的“餅幹大餐”。