波洛為擺脫克羅夫特先生極其熱情的糾纏而靈機一動憑空捏造出來的跟警察局長的約會,看來其真實性實在無可指責。一吃過午飯,韋斯頓上校就來拜訪我們了。他是個好看的頗有軍人風度的高個子,對於波洛過去的豐功偉績表示出恰如其分的敬意。由此看來,他大概會得到波洛的合作和幫助的。


    “你在這裏可真是我們不可多得的幸運,波洛先生。”他不厭其煩地說。


    他深怕不得不求助於蘇格蘭場,一心指望獨力偵破此案捕獲凶手。所以波洛的近在咫尺使他深感欣慰。


    波洛,就如我現在可以斷定的,完全信賴這位上校。


    “真怪呀,”上校說,“從來沒聽說過這種案子。不錯,在休養所裏的那位姑娘該是很安全了,但你總不能使她永遠住在那裏邊呀。”


    “這正是困難的地方,上校先生,要解決這個難點隻有一個辦法。”


    “就是——”


    “我們必須找到作案的人。”


    “那可不是件容易的事。”


    “啊,這我知道。”


    “線索!隻有魔鬼才找得到的線索和證據!”他雙眉緊鎖,“這種事情老是那麽困難重重,根本沒有固定的方法可循,如果我們能拿到那枝手槍——”


    “那枝手槍最大的可能是在海底——就是說如果凶手理智健全的話。”


    “啊,”韋斯頓上校說,“這種人的理智往往是不健全的!人們幹出來的蠢事往往叫你驚異不已呢。我並不是說在謀殺案裏——我們這裏不大有謀殺案出現,我高興能這麽說——我說的是在一般的刑事案件當中,人們無以複加的疏忽和愚笨會叫你歎為觀止的。”


    “他們另有一套想法吧。”


    “是的——可能。如果維斯就是作案者,我們就很難進行了,他是個謹慎的人,也是個成熟的律師,短時間內不會暴露自己,如果是那個女的,那就比較好辦,十有八九她還會再幹一下子,女人是沒有耐性的。”


    他站起身來。


    “明天上午驗屍,驗屍官明天會來跟我們一起幹,他是不會聲張的,目前我們要在暗中進行,不能弄得沸沸揚揚。”


    他向房門轉過身去,又突然走回來。


    “老天,我把一件會使你大感興趣的事給忘了,我要聽聽你關於這東西的見解。”


    他又坐了下來,從口袋裏掏出一張揉成一團的字條,把它遞給波洛。


    “我的警察在搜查花園時發現了這個字條,離你們昨晚看焰火的地方不遠,這是他們所找到的惟一有點意思的東西,可惜不全。”


    波洛把它攤平,那上頭的字寫得很大,歪歪斜斜的。


    “……立刻就要錢,不然的話,你……就將發生,我警告你。”


    波洛皺起眉頭,把它看了一遍又一遍。


    “很有意思,”他說,“可以放在我這裏嗎?”


    “當然可以,那上頭沒有指紋,如果你能從中發現什麽線索的話就太叫我高興啦。”


    韋斯頓上校又站了起來。


    “我真的該走了。明天就要著手進行驗屍了,還有,你不會被請去做見證人,但會請黑斯廷斯上尉。我們不想讓新聞記者知道你也參與此事。”


    “我明白。那位不幸姑娘的家屬有什麽消息嗎?”


    “她父親和母親今天就要從約克郡到這兒來,他們將在五點半左右到。真可憐哪,我實在同情他們,他們打算第二天就把遺體帶回去。”


    他搖搖頭。


    “不愉快的事情,我一點興致都提不起,波洛先生。”


    “誰提得起呢,上校先生?正如你所說的,這是一件不愉快的事。”


    他走了以後,波洛把那張紙頭又察看了一遍。


    “有很重要的線索嗎?”我問。


    他聳聳肩。


    “誰說得準呢?是封訛詐信!在昨晚我們的宴會上有人為了某種很不愉快的事而急需一筆錢,當然,可能是個陌生人。”


    他用放大鏡看了看那些字。


    “黑斯廷斯,你覺得這種書法熟悉嗎?”


    “它叫我想起——啊!有了——它叫我想起賴斯太太的信!”


    “是的,”波洛慢吞吞地說,“是像的,確實很像。怪啊,不過我想這不是賴斯太太的字跡。”這時有人正在敲門,他說,“進來。”


    來人是查林傑中校。


    “沒有什麽事,隻不過來看看,”他解釋說,“我想知道你們有沒有什麽進展。”


    “說真的,”波洛說,“現在我覺得我不但沒有進展,反而倒退了,好像在向後前進。”


    “糟糕。但我並不真的相信,波洛先生。我聽說過你的一切事跡,並且知道你是個多麽與眾不同的人物,他們說你從來沒有失敗過。”


    “那可不是真的,”波洛說,“一八九三年在比利時我曾告失敗。記得嗎,黑斯廷斯——我對你講過的,那盒巧克力的案子。”


    “記得的,”我說著微笑起來,因為當時波洛對我講了那個故事之後指示我說,如果以後我發現他得意忘形了,就對他說“巧克力盒子!”而就在他給了我這個指示以後隻過了一分鍾零十五秒,我發現他又開始吹噓起來,就對他說:“巧克力盒子!”誰知道他竟惱羞成怒了。


    “哦,”查林傑說,“那是老早以前的事了,不算。你會把這個案子搞個水落石出的,是嗎?”


    “這我可以發誓,赫爾克裏-波洛說話算數。”


    “好!有什麽想法沒有?”


    “我懷疑兩個人。”


    “我想我不應該打聽他們是誰吧?”


    “我也不會告訴你的,我可能轉錯了念頭。”


    “我想,我當時不在現場,總不在嫌疑之列吧?”查林傑眨眨眼說。


    波洛對他麵前這張古銅色臉寬容地笑了笑:“你八點三十幾分離開德文波特,到達這裏是十點零五分——案發後二十分鍾,但從這兒到德文波特隻有三十英裏,由於路麵平滑,這段距離你通常隻用一個小時就夠了,因此,你看,你不在場的證明其實是很有漏洞的。”


    “啊,我——”


    “你得明白,我要查明每件事,你當時不在場,如我剛才說的,是得不到證明的,但除了不在場之外還有其它一些情況卻對你有利。我認為,你一定很想跟尼克小姐結婚吧!”


    查林傑臉紅了。


    “我一直想跟她結婚。”他聲音嘶啞地說。


    “很對,然而——尼克小姐已跟另一個人訂了婚,這可能成為殺掉另一個男人的理由,但其實沒有必要——他已經像一個英雄似的死去了。”


    “這麽說來這是真的了——尼克跟邁克爾-塞頓訂了婚了?這個消息今天早晨已經傳遍全城。”


    “是呀,消息會傳得這麽快可真是件有趣的事。以前你從來沒有猜疑過這件事?”


    “我知道尼克跟別人訂了婚——她兩天前告訴我的。但她沒有透露那個人是誰。”


    “是邁克爾-塞頓,而且我想他給她留下了一大筆錢財哩。啊!肯定地說,從你的立場上講,現在殺掉尼克可完全不是時候,目前她在為愛人痛哭流涕,不過,她的心會逐漸平靜下來的。她正當妙齡,我想,先生,她對你一向青睞有加……”


    查林傑沉默了一兩分鍾。


    “如果是……”他喃喃地說。


    這時有人敲門。進來的是弗雷德裏卡-賴斯。


    “我一直在找你,”她對查林傑說,“他們告訴我你在這兒,我想知道你有沒有把我那隻表取回來。”


    “哦,取回來了,我今天上午去取的。”


    他從口袋裏拿出表來交給她。這是一隻式樣不尋常的表——圓圓的像個球,配上了一對黑色的皺紋表帶,我記得在尼克-巴克利的手腕上也看見過同樣一隻表。


    “我希望現在它能走得比較準些了。”


    “這可真是個討厭的東西,老是出毛病。”


    “這東西隻是為了好看,太太,而不是為了派用場。”波洛說。


    “難道不能兩全其美?”她把我們一個個打量過來,“我是否打斷了你們的談話?”


    “沒有,太太,真的,我們隻不過隨便談談罷了,並不在談那樁凶殺案。我們在談消息傳播得多快,現在怎麽每個人都知道了尼克小姐已經跟死去的飛行勇士訂了婚?”


    “這麽說來尼克確實是跟邁克爾-塞頓訂了婚的!”弗雷德裏卡驚歎了一聲。


    “這使你驚奇嗎,太太?”


    “有點兒,但我不知道為什麽。我知道去年秋天他對尼克很感興趣,他們老在一起,後來,聖誕節之後,他們的關係好像冷淡下來了。就我所知,他們幾乎不見麵了。”


    “這是個秘密,他們一直守口如瓶。”


    “我猜這是因為那個老馬修爵士的緣故,我覺得他有點老糊塗了。”


    “你一直沒有猜疑過尼克小姐和塞頓先生的關係,太太?你跟小姐是推心置腹的朋友呀。”


    “隻要有必要,尼克是守口如瓶的,”弗雷德裏卡喃喃地說,“但現在我明白了近來她為什麽老是那麽神經質,啊,其實從她昨天說的話裏我就應當猜到的呀!”


    “你那位年輕朋友很迷人呐,太太。”


    “吉姆-拉紮勒斯那好小子也有過同感。”查林傑說著很不策略地大笑起來。


    “哦!吉姆——”她聳聳肩,但我想她心中老大不高興。


    她轉向波洛:


    “告訴我,波洛先生,你有沒有——”


    她停住了,修長的身子搖晃起來,臉色逐漸變得更加蒼白,像要昏過去似的。她的雙眼牢牢盯在桌子上。


    “你不大對勁呀,太太。”


    我推過去一張椅子,扶她坐了下來,她緩過氣來搖搖頭,含糊地說:“我沒什麽。”身子湊向前去,把臉擱在雙手中間,我們很不自在地看著她。


    一分鍾後她站了起來。


    “多荒唐呀!喬治,親愛的,別那麽擔心,我們來談談那件謀殺案吧。那是個有刺激性的話題,我想知道波洛先生是否已經找到了路子。”


    “現在來說還為時過早,太太。”波洛不著邊際地說。


    “但你總形成了某種看法——對吧?”


    “可能。但我需要大量的證據。”


    “啊,”她的聲音聽起來含糊不清。


    突然她站了起來。


    “我頭疼,得去躺一躺,也許明天他們會讓我去見尼克的。”


    她走出去了,查林傑蹙起了眉頭。


    “你永遠也猜不透一個女人的心思。尼克可能很喜歡她,但我卻不相信她喜歡尼克。不過,女人的事情是說不準的,一天到晚是‘親愛的’、‘心肝’、‘寶貝兒’,心底裏的稱呼卻更可能是‘該死的’、‘鬼東西’、‘狐狸精’。你要出去嗎,波洛先生?”這時波洛已經站了起來,正在小心翼翼地撣去帽子上的一星灰塵。


    “是的,我要進城去。”


    “我沒事幹,可以和你同去嗎?”


    “當然可以。很高興。”


    我們離開了房間,波洛道歉了一聲又轉回去。


    “我的拐杖。”出來以後他說。


    查林傑難以察覺地往後退了一步。那根拐杖鑲著鏤花金箍,的確是件華美的裝飾品。


    波洛首先到花店去。


    “我得送些花給尼克小姐。”他解釋說。


    他挑來挑去,最後選中一隻華麗的金色花籃,裏麵裝著橙紅色的康乃馨。花籃和花兒被一條藍色的帶子紮在一起,頭上還打了個巨大的蝴蝶結。


    女店主給了他一張卡片,他在上麵用花體字寫道:“赫爾克裏-波洛鞠躬致意。”


    “今天早上我送了一些花給她,”查林傑說,“我想再送一點水果給她。”


    “毫無意思!”波洛說。


    “什麽?”


    “我說毫無意思。可吃的東西是不讓送進去的。”


    “誰說的?”


    “我說的。我定下了這條規矩,並且已經把它深深地印在尼克小姐心裏了,她理解我的用意。”


    “老天!”查林傑說。


    他呆呆地盯住波洛。


    “原來是這樣!”他說,“你還在——害怕!”

章節目錄

閱讀記錄

懸崖山莊奇案所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏懸崖山莊奇案最新章節