職業介紹所辦公桌後麵那個貴婦人似的女人清了清喉嚨,眯著眼睛看著坐在對麵的女孩。
“那麽你拒絕考慮這份工作?今天上午人家才過來登記。我相信那是意大利的一個優美角落。一個寡婦帶著三歲的小男孩和一位上了年歲的老婦,她的母親或姑媽。”
喬伊斯-蘭伯特搖了搖頭。
“我不能離開英國,”她的聲音疲憊不堪,“有好多原因。
要是您能幫我聯係到一個全日工,該有多好?”
她的聲音輕微地顫抖著——一直這麽輕微地顫抖著,因為她盡力地克製著自己。她深藍色的眸子懇切地看著對麵的女人。
“這就很難了,蘭伯特夫人。這裏隻需要全日保姆,但是要求具有完備的資格證明。而你什麽也沒有。我的檔案裏就有幾百份資格證明,確實有幾百份。”她停頓一下,“你家裏還有人需要跟在身邊嗎?”
喬伊斯點點頭。
“孩子嗎?”
“不,不是孩子。”說完,她的臉上閃過一絲隱笑。
“晤,很不幸。我會盡力而為的,當然,不過——”很明顯,麵試要結束了。喬伊斯站起身來。當她從齷齪的辦公室走到街上的時候,她咬著嘴唇,抑製著奪眶欲出的眼淚。
“不要哭,”她嚴厲地告誡自己,“不要成為一個哭哭啼啼的小傻瓜。你現在惶恐不安——你現在正——惶恐不安。
惶恐不安沒有絲毫用處。時間還早得很,許多事情還可能發生。不管怎麽說,瑪麗姨媽應該收留我兩個星期。振作些,女孩,趕快走,不要讓你好心的親戚等你。”
她沿著埃奇韋爾路走下去,穿過公園,走到維多利亞街,拐進“陸海軍百貨商店”。她走進雅座酒吧,坐下來,瞟了一眼手表。剛剛一點半。五分鍾很快過去了,一位年近花甲的老太太抱著大包小包一下子坐到她身邊。
“啊!你來了,喬伊斯。恐怕我晚到了幾分鍾。午餐室的服務不比以往周到了。你肯定也吃過午飯了?”
喬伊斯遲疑了一兩分鍾,然後平靜地說:“吃過了,謝謝您。”
“我總是十二點半吃午飯,”瑪麗姨媽說著,把包裹整理一下舒舒服服地坐好,“不那麽急了,空氣也好多了。這裏的加了咖喱粉的雞蛋好吃極了。”
“是嗎?”喬伊斯有氣無力地應了一聲。她一想起加了咖喱粉的雞蛋簡直就覺得難以忍受——熱氣騰騰,味道鮮美!
她狠狠心不再去想這些。
“你看起來臉色不好,孩子,”瑪麗姨媽說。她本人卻顯得很富態。“別趕時髦不吃葷,那都是瞎扯。一塊帶骨肉絕對不會對任何人有害處的。”
喬伊斯打斷了她的話:“現在那不會對我有什麽害處的。”但願瑪麗姨螞不要再談論食物。約你一點半與她見麵,你心中充滿希望,而她卻自己吃完飯過來與你大談加咖喱粉的雞蛋和烤肉——噢!殘忍,太殘忍了!
“說正經事,我親愛的,”瑪麗姨媽說,“我收到了你的信。你接到我的消息就趕來了,真是好姑娘。我告訴你,無論什麽時候見你我都高興,所以我本該——可是不巧的是我剛剛以極好的價錢把房子租了出去。太劃算了,不想錯過。他們帶自己的金質餐具和亞麻鋪蓋,租期五個月。星期四,他們就搬進來,我去哈羅蓋特。最近,我的風濕病一直困擾著我。”
“我明白,”喬伊斯說,“很抱歉。”
“所以,不得不下次再款待你了。見到你總是很高興,我親愛的。”
“謝謝您,瑪麗姨媽。”
“你知道,你真的臉色不好,”瑪麗姨媽仔細地端詳著她說,“你的身子也很單薄,渾身瘦骨鱗峋的。你本來氣色很好,現在怎麽啦?你的臉色一直很紅潤很健康的。一定要多注意鍛煉身體呀!”
“今天我一直在大運動量地鍛煉身體,”喬伊斯冷冷地說,接著站起身來。“就這樣吧,瑪麗姨媽,我得走了。”
又開始往回走了——這一次穿過聖-詹姆斯公園,繼續往前走,穿過伯克利廣場,穿過牛津街,上埃奇韋爾路,中間路過普雷德街,直到埃奇韋爾路快要到頭了,然後往旁邊拐,接連穿過幾條肮髒的小巷,最後到達一幢昏暗的房子。
喬伊斯用碰簧鎖鑰匙打開門,進人又小又髒的門廳。她匆匆爬上樓梯,直到頂部平台。正對著她有一扇門,從這扇門的底部不斷地傳出呼哧呼哧的聲音,緊接著是一連串的嗚嗚聲和狺吠聲。
“是我,特裏親愛的,是女主人回家來了。”
門開了,一團白白的物體猛地撲向女孩——條又老又醜的粗毛狐犬,皮毛粗劣不堪,似乎又雙眼昏花。喬伊斯把它抱在懷裏,坐到地板上。
“特裏,親愛的!親愛的,親愛的特裏。愛你的女主人,特裏,使勁地愛你的女主人!”
特裏很聽話。它熱情的舌頭忙乎起來,舔她的臉頰,她的耳朵,她的脖頸。它的短尾巴一直興奮地搖擺不停。
“特裏親愛的,我們將幹什麽呢?我們將會怎麽樣呢?
噢!特裏親愛的,我太累了。”
“喂,聽著,小姐,”從她身後傳來一個刻薄的聲音,“你能不能不再擁抱、親吻那條狗,我這裏給你準備了一杯上好的熱茶。”
“噢!巴納斯太大,您真好。”
喬伊斯連忙爬起身。巴納斯太太是一個身材高大、一臉凶相的女人。她外表顯得非常嚴厲,內裏卻藏著一副火熱的心腸。
“一杯熱茶絕對不會對任何人有害處的。”巴納斯太太清晰的話語,表露出她那一階層普遍的思想感情。
喬伊斯感激地抿了口茶,她的女房東偷偷地瞥了她一眼。
“運氣怎麽樣,小姐——夫人,我是不是該稱呼你夫人?”
喬伊斯搖了搖頭,愁容滿麵。
“唉!”巴納斯太太歎了口氣,“是呀,今天看來並不像你可能認為的那樣是幸運的一天。”
喬伊斯忽然抬起眼睛。
“噢,巴納斯太太——您是不是說——”巴納斯太太沮喪地點了點頭。
“是的,巴納斯又失業了。我們該怎麽辦呢,我真的不知道。”
“噢,巴納斯太太——我必須——我的意思是您想要——”“別苦惱,我親愛的。我不是要拒絕你,可如果你已經找到一個差事我會高興的——然而如果你沒有——你沒有。
你喝完那杯茶了嗎?我要把杯子拿走了。”
“還有一點。”
“唉!”巴納斯太太用指責的口氣說,“你要把剩下的茶水留給那條可惡的狗——我了解你。”
“噢,請原諒,巴納斯太太。隻剩下一點了。您其實並不在意,是嗎?”
“即使我在意,那也沒有用。你被那隻脾氣很壞的小東西簡直搞得神魂顛倒。是的,我說的沒錯,它就是那副德性。
今天早上本來沒有煩心的事,它卻咬我。”
“噢,不,巴納斯太太!特裏不會那樣做的。”
“它朝我齜牙咧嘴,嗚嗚直叫。我隻不過想看看你的那些鞋子還能不能穿。”
“它不喜歡任何人碰我的東西。它想它應當保護它們。”
“好啦,它怎麽會想呢?狗並不會想事情的。它該乖乖地呆在該呆的地方,拴在院子裏不讓小偷小摸進來。總是這麽親呢!小姐不該——這就是我要說的。”
“不,不,不。千萬別。千萬別!”
“自便吧,”巴納斯太太說。她從桌上拿走茶杯,從特裏剛喝完茶水的地板上撤走茶碟,高視闊步地離開了房間。
“特裏,”喬伊斯喊道,“來這兒,和我說話。我們該怎麽辦呢,我的甜心?”
她坐到搖搖晃晃的扶手椅裏,把特裏放在膝上。她扔掉帽子,向後靠過去。她把特裏的兩隻爪子分別架在自己的脖子兩側,在它的鼻子上它的眼睛中間心愛地親吻著。然後,她開始用柔柔的、低低的聲音與它交談,同時雙手溫存地撫弄著它的耳朵。
“我們怎麽向巴納斯太太交待呢,特裏?我們欠她四個星期的房租了,而她是多麽好心的一個人,特裏,她是多麽好心的一個人。她永遠不會趕我們出去的。但是我們不能因為她是好心人而占她的便宜,特裏。我們不能那樣做。為什麽巴納斯也要失業呢?我討厭巴納斯,他總是喝得醉醺醺的。假如一個人,總是醉醺醺的樣子,他通常就會失業。而我不喝酒,特裏,可還是找不到工作。
“我不能離開你,親愛的。我不能離開你。我甚至不能把你托付給任何人——沒人會對你好的。你不年輕了,特裏——十二歲了——沒人想收留這樣一條老狗,眼神不好,又有點聾,還有點——是的,隻是一點——脾氣急躁。你對我很溫順,親愛的,可你不是對每個人都溫順,是不是?你嗚嗚地叫,是因為你知道大家對你都不友好。隻有我們兩個人相依為命,不是嗎,親愛的?”
特裏體貼地舔了舔她的麵頰。
“和我說話,親愛的。”
特裏發出一聲綿長的低吼——仿佛一聲歎息,然後它用鼻子在喬伊斯的耳朵後麵廝磨起來。
“你信任我,是不是,安琪兒?你知道我永遠不會離你而去。可我們怎麽辦呢?這是我們目前急待解決的問題,特裏。”
她在椅子裏又向後靠了靠,半閉著雙眼。
“你還記得嗎,特裏,我們過去度過的所有愉快的時日?
你、我、邁克爾、爸爸。噢,邁克爾,邁克爾!那是他第一次出門。他回法國之前打算送給我一件禮物。我囑咐他不要奢侈。後來我們去鄉下,一切都那麽新奇。他告訴我朝窗外瞧。
窗外的小路上,你蹦蹦跳跳地往前跑。那個滑稽的小個子男人用長長的皮帶牽著你,那人渾身都是狗的氣味。他說得多好哇,‘真正的貨色,它是真正的貨色。看看它,太太,它難道不是一幅畫嗎?我曾經對自己說過,太太和先生一看見它準會讚歎說——那條狗是真貨色!“他喋喋不休地講下去——而我們有相當長時間也那樣叫你——真貨色!噢,特裏,你當時是多麽可愛的一隻小狗,小腦袋歪向一側,搖擺著你那可笑的尾巴!邁克爾離家去法國了,我在世界上就隻有你這隻最親愛的狗作伴了。你陪我一起拆看邁克爾的所有來信,是嗎?你總是聞聞它們,於是我就說:‘主人寫來的。’你就明白了。我們多麽愉快,多麽愉快呀!你和邁克爾和我。而如今邁克爾死了,你也老了,我——我討厭整天出去找活。*
特裏舔她。
“電報來的時候你也在常如果不是因為你,特裏,如果我沒有你支撐我的話……”她默默地呆了幾分鍾。
“從那以後,我們就相依為命,一起度過所有的悲悲喜喜——生活中有許許多多的逆境,不是嗎?眼前我們就又一次陷入了困境,隻能求助於邁克爾的姑媽、姨媽了,而她們卻認為我過得挺好。她們不知道他把錢都賭光了。我們對誰也不能講。反正我不在乎——他為什麽不該賭錢呢?每個人都不免會犯某種錯誤。他愛我們倆,特裏,那才是真正重要的。他自己的親戚隨時會和他過不去,說他壞話髒話。
我們不會給她們這樣的機會的。可是,我多希望我有自己的一些親戚。一門親戚也沒有,經常使人很尷尬。
“我很累,特裏——也餓極了占我不能相信自己隻有二十九歲——我覺得都六十九了。其實,我並不敢於麵對現實——我隻有假裝這樣。有些話說出來很慚愧。昨天,我一路走到伊靈去見表姐夏洛特-格林。我原想如果我十二點半趕到那裏,她一定會請我留下來吃午飯。而當我到她家門口的時候,我感到自己簡直是去騙吃白食。我怎麽也不肯那樣做。於是我又一路走回來了。我真傻。做叫花子就應當厚臉皮,要不然連想都別想。我覺得自己的意誌太不堅定了。”
特裏又呻吟了一聲,抬起黑黑的鼻子伸到喬伊斯眼前。
“你的鼻子仍很可愛,特裏——涼絲絲的像冰淇淋。噢,我確實非常愛你!我不能和你分開。我不能讓人把你。‘扔掉’,我不能……我不能……我不能……”溫溫的舌頭熱烈地舔來舔去。
“你聽懂了我的話,我的甜心。你會想方設法幫助女主人的,是不是?”
特裏吃力地跳下去,搖搖晃晃地走到牆角。它踅回來,牙齒叼著一隻打碎了的碗。
喬伊斯啼笑皆非。
“它是不是正在耍它自己獨一無二的把戲?這是它能夠想起的惟一可以幫助女主人的招數。噢,特裏,特裏,誰也不會把我們分開!我為此會盡力而為的。可,我會嗎?一個人這樣許了諾,而後當他做此事時遇到困難,他說‘我當時並未說過要做這樣的事。’我會盡力而為嗎?”
她從椅子上起來,蹲在狗的身邊。
“你看,特裏,是這樣的。保育員不會養狗,陪伴老婦人的侍女不會養狗,隻有結了婚的女人才會養狗,特裏。他們購物時才把價格昂貴的毛茸茸的小狗帶在身邊。假如一個人偏愛一隻又老又瞎的粗毛硬——唉,為什麽不呢?”
她的眉頭舒展開來。這時,樓下傳來“篤篤”的敲門聲。
“不知道是不是郵差。”
她跳起身,匆匆下樓,回來時手裏拿著一封信。
“可能是吧。但願……”
她撕開了信封。
親愛的夫人,
我們已經對此畫做了檢驗,我們的意見是它並非克伊普的真品,因而它不具備任何實際價值。
您真誠的朋友
斯隆和賴德
喬伊斯捧著信站在那裏。她說話時,聲音都變了。
“完了,”她說,“最後的希望也破滅了。可我們不會分開的。有一個辦法,當然不是去討飯。特裏親愛的,我要出去了,很快就回來。”
喬伊斯急急忙忙下樓,走到一個黑暗的角落,那裏有一部電話。她撥了一個號碼。話筒裏傳來一個男人的嗓音。當他意識到她是誰時,他的口氣馬上變了。
“喬伊斯,我親愛的姑娘,今天晚上過來吃飯、跳舞吧。”
“不行,”喬伊斯輕聲說,“沒有合適的衣服穿。”
她想起那隻破舊的小櫥裏空蕩蕩的掛衣鉤,自嘲地笑了。
“那我現在過來看望你,怎麽樣?什麽地址?我的天,那是哪兒?真的放下架子了,是不是?”
“我一點架子也沒有了。”
“嗬,你真夠坦率的。一會兒見。”
大約三刻鍾後,阿瑟-哈利迪的汽車停在了房子外麵。
滿含敬畏的巴納斯太太領他上了樓。
“我親愛的姑娘,這是多麽糟糕的住處呀!你究竟怎麽到了如此落魄的境地?”
“由於傲氣以及其它幾種徒勞無益的情感。”
她說起話來那麽輕鬆;她用嘲諷的眼神看著對麵的男人。
許多人說哈利迪很英浚他身材高大,肩膀寬闊,皮膚白皙,有一對淺藍色的小眼睛和一個粗大的下巴。
她朝那把搖搖晃晃的椅子指了指,他坐下了。
“噢,”他若有所思地說,“我敢說你已經碰了釘子。我說——那畜生咬人嗎?”
“不,不,它很溫順。我已經把它訓練成了一隻、一隻看家狗。”
哈利迪上下打量著她。
“準備屈服了,喬伊斯,”他溫情脈脈地說,“是這樣嗎?”
喬伊斯點點頭。
“我以前告訴過你,我親愛的姑娘,我最終總會達到目的的。我知道你會不失時機地為自己的利益考慮的。”
“我很幸運,你還沒有改變主意。”喬伊斯說。
他用狐疑的目光看著她。和喬伊斯在一起,你永遠不會清楚她的意圖所在。
“你將嫁給我?”
她點點頭。“你願意的話,盡快結婚。”
“事實上,越快越好。”他笑著環顧了一下房間。喬伊斯臉紅了。
“順便提個條件。”
“條件?”他又感到疑惑不解了。
“我的狗。它必須和我在一起。”
“這隻又老又瘦的畜生?你可以擁有任何品種的狗,任你選擇,不計價錢。”
“我需要特裏。”
“噢!好吧,隨你的便。”
喬伊斯瞪著他。
“你真的知道,是不是,我不愛你,一點也不愛。”
“我對此並不在乎,我臉皮厚。但你別給我耍花招,我的姑娘。如果嫁給了我,就得光明正大地做我的妻子。”
喬伊斯臉上的血色頓時好轉了。
“你的價值隻體現在你的錢上。”她說。
“現在我可不可以吻你一下?”
他走近她。她微笑著等他。他擁抱她,親吻她的臉,她的唇,她的脖子。她既不動情也不退縮。最後他放開了她。
“我將為你買一隻戒指,”他說,“你喜歡什麽樣的,鑽石的還是珍珠的?”
“紅寶石的,”喬伊斯說,“盡可能大的,血紅色的。”
“真是古怪的念頭。”
“我想讓它與這隻小小的半圓珍珠戒指形成對比,這是邁克爾給我買得起的僅有的一件信物。”
“這一次運氣要好一些,呃?”
“你辦事還算合意,阿瑟。”
哈利迪邊笑邊走了出去。
“特裏,”喬伊斯說,“舔我,使勁舔,舔我的臉和脖子,尤其是我的脖子。”
特裏奉命而行的當兒,她喃喃自語,思緒萬千。
“想一想其它非常艱難的事情——這是惟一的選擇了。
你永遠猜不到我剛才想起了什麽——果醬,食品店裏的果醬。我一遍一遍地對自己默念著。草毒、茶蕉子、漿果、布拉斯李子。也許,特裏,他很快就會厭倦我了。我希望這樣,你呢?據說男人們和你結婚後都這樣。可是邁克爾不會討厭我——永遠不會——永遠不會——永遠不會——噢!邁克爾……”第二天早晨,喬伊斯起床時,心情像灌了鉛一樣沉重。
她深深地歎息一聲。睡在她床上的特裏馬上爬起來,深情地親吻她。
“噢,親愛的——親愛的!我們隻好這樣度過難關了。不過要是有什麽事情發生該有多好。特裏,親愛的,你不會不幫女主人吧?隻要你能幫,你會的,我知道。”
巴納斯太太送來茶水、麵包和黃油,並衷心地祝賀她。
“瞧,夫人,想一想你要和那位先生結婚了。他是坐羅爾斯來的,絕對沒錯。想到有一輛羅爾斯停在我們家門外,巴納斯清醒了許多。嗨,我提醒你,那條狗正蹲在外麵的窗台上。”
“它喜歡曬太陽,”喬伊斯說,“可那十分危險。特裏,進來。”
“如果我是你,我就讓這個可憐的小東西結束痛苦。”巴納斯太太說,“讓你的先生再給你買一隻毛茸茸的小狗,戴著手籠的貴婦人懷裏抱著的那種。”
喬伊斯笑了笑又朝特裏喊了一聲。那條狗笨拙地站起來。就在這時,樓下的街道上傳來狗咬架的聲音。特裏向前伸長脖子,歡快地吠了幾聲。破舊的窗台一下子翹了起來。
特裏,又老又笨的特裏,一個趔趄,跌了下去。
喬伊斯瘋了似地叫了一聲,跑下樓梯,跑出前門。幾秒鍾後,她跪在特裏身邊。它可憐地呻吟著,它的姿勢向她表明它傷得很重。她向它俯下身去。
“特裏——特裏親愛的——親愛的,親愛的,親愛的盡管非常虛弱,它還是努力地擺了擺尾巴。
“特裏,孩子——女主人會幫你治好的——親愛的孩子一群人,大多都是小男孩,圍了上來。
“從窗戶上摔下來的,就是!”
“天哪,它看起來傷得不輕。”
“很可能它的脊椎骨摔斷了。”
喬伊斯對此絲毫沒有在意。
“巴納斯太太,最近的獸醫站在哪兒?”
“有一個叫喬布林的獸醫,在米爾街附近,你能不能帶它去那裏。”
“攔一輛出租車。”
“讓開此”
這是一位老人和藹可親的聲音,他剛從一輛出租車上下來。他跪在特裏旁邊,掀起它的上嘴唇,然後用手撫摩它的全身。
“恐怕它可能在內出血,”他說,“身體表麵好像並沒有什麽骨折的地方。我們最好送它去獸醫站。”
他和喬伊斯兩人把狗抬了起來。特裏痛苦地尖叫了一聲,牙齒碰破了喬伊斯的胳膊。
“特裏——沒事的——好的,老先生。”
他們把他抬進出租車,開走了。喬伊斯心不在焉地用手帕把受傷的胳膊纏起來。特裏顯得十分悲傷,試圖去舔它咬破的地方。
“我知道,親愛的,我知道,你不是有意咬傷我的。沒事了,沒事了,特裏。”
她輕撫著它的腦袋。對麵的男人注視著她,什麽也沒有說。
他們很快就到了獸醫站,找到了獸醫。他是一位態度冷漠的紅臉男子。
他檢查特裏時動作一點也不輕柔,喬伊斯站在一旁心如刀絞,兩行淚水從她的臉頰上淌下來。她繼續用低低的聲音安慰特裏:“沒事的,親愛的。沒事的……”獸醫直起身來。
“沒有辦法馬上確診。我必須對它作徹底檢查。你得把它留在這裏。”
“噢!不行。”
“恐怕你得這樣做了。我必須帶它去下麵。大約半個小時後我打電話給你。”
喬伊斯內心十分難過,但還是答應了。她親了親特裏的鼻子。她淚眼蒙朧,跌跌撞撞地下了台階。幫她的那個男人仍然沒有離開,她已經忘了他。
“出租車還停在這裏。我送你回去。”她搖了搖頭。
“我想走一走。”
“我陪你一起走。”
他忖了錢,出租車走了。他一言不發,靜靜地走在她旁邊,她幾乎覺察不到他的存在。他們走到巴納斯太太的家門口時,他開口了:“你的手腕。你得處理一下傷口。”
她低頭瞧了瞧。
“噢!沒事的。”
“傷口需要徹底的清洗和包紮。我和你一塊進去。”
他陪她爬上樓梯。她讓他為她清洗傷口,然後用一塊幹淨的手中包起來。她隻是嘮叨一件事:“特裏不是有意咬傷我的。它永遠不會,永遠不會有意傷我的。它確實沒有意識到是我。它當時一定疼得厲害。”
“是的,恐怕就是這樣。”
“現在大概他們正在殘忍地折磨它?”
“我確信他們正在對它采取一切可能的治療措施。獸醫打來電話後,你可以去把它接回這裏來護理。”
“是的,當然。”
那人停了停,向門口走去。
“我希望一切都會好起來的,”他局促不安地說,“再見。”
“再見。”
兩三分鍾後,她才猛然回過神來,他一直在好心地幫她而她連一句感謝的話都沒說。
巴納斯太太走進來,手裏端著茶杯。
“好啦,我可憐的好孩子,喝杯熱茶。你精神全垮了,我看得出。”
“謝謝您,巴納斯太太,我一點也不想喝。”
“對你會有好處的,親愛的。別再這麽傷心了。你的小狗會治好的;即使不會好,你的那位先生也會送你一隻完全兩樣的狗。”
“別說了,巴納斯太太。別說了。求求您,如果您不在意的話,我想一個人呆呆。”
“對不起,我不再——電話鈴響了。”
喬伊斯箭一般地衝下樓去。她拿起話筒。巴納斯太太氣喘籲籲地跟了下來。她聽到喬伊斯說:“是我——請講。什麽?噢!噢!好的。好的,謝謝您。”
她放下話筒,轉過身來。她的麵容把巴納斯太太這位善良的女人嚇了一跳。她看起來臉色蒼白,麵無表情。
“特裏死了,巴納斯太太,”她說,“我沒有陪伴它,它孤獨地死在那裏。”
她上了樓,進了房間,堅決果斷地關上了門。
“這下好了,我不會再說了。”巴納斯太太對著門廳的壁紙說。
五分鍾後,她把頭探進房間。喬伊斯僵直地坐在椅子上。她沒有掉淚。
“是你的先生,小姐。我請他上來嗎?”
喬伊斯的眼睛突然一亮。
“是的,請他上來。我想見他。”
哈利迪嚷嚷著進來了。
“好了,我們終於可以在一起了。我沒有浪費太多時間,是不是?我這就準備把你從這個糟糕透頂的地方帶走。你不能住在這裏。快點,帶上你的東西。”
“沒有必要了,阿瑟。”
“沒有必要了,什麽意思?”
“特裏死了。我現在沒有必要和你結婚了。”
“你在說什麽呀?”
“我的狗——特裏。它死了。我嫁給你隻是為了我們兩個能在一起。”
哈利迪瞪著她,他的臉變得越來越紅。
“你瘋了。”
“也許吧。愛狗的人都這樣。”
“你鄭重其事地通知我,你嫁給我隻是為了——噢,真荒唐!”
“你為什麽認為我要嫁給你?你知道我討厭你。”
“你嫁給我,因為我可以讓你過得非常舒心——我能夠做到。”
“我覺得,”喬伊斯說,“你所說的比我想的更加令人反感。不管怎麽說,一切都了了。我不和你結婚!”
“你有沒有意識到你對我的態度過於惡劣了?”
她冷冷地看著他。在她銳利的目光注視下,他退縮了。
“我不認為這樣。我聽你談過生活中要追求刺激,你從我這兒正好得到了極大的刺激,我對你的厭惡加劇了這種刺激性。
你明知道我討厭你,你卻樂此不疲。昨天我允許你吻我的時候你感到失望,因為我沒有退縮,連皺皺眉眨眨眼都沒有。你身體裏有某種野性的東西,阿瑟,某種殘酷的東西——某種虐待狂的欲望……對你這種人的態度,無論多麽惡劣,都不會過分。現在,請你離開我的房間,不介意吧?
我想一個人獨自呆著。”
他語無倫次地迸出兩句:
“那——你怎麽辦呢?你沒有錢。”
“那是我的事。請走吧。”
“你這個小淘氣鬼。你肯定瘋了,小淘氣鬼。你和我還沒有結束呢。”
喬伊斯笑了。
什麽事情都不能使他死心,而她的笑聲卻把他擊垮了。
真是令人始料未及。他無比尷尬地下了樓梯,開車走了。
喬伊斯鬆了一口氣。她戴上她那頂破舊的黑氈帽,也出了房間。她在街上機械地挪動著腳步,既沒有思想也沒有感覺。她大腦的某個角落在隱隱作痛——這種痛苦她也許會很快感受到,而暫時,一切都那麽仁慈,她渾身麻木不仁。
經過職業介紹所時,她躊躇不前。
“我得做點事情。當然可以去河的對岸,我常常這樣想。
把一切都結束吧。可河上那麽冷那麽濕。我覺得我不夠勇敢,真的不敢勇敢。”
她拐進職業介紹所。
“早上好,蘭伯特夫人。恐怕還是沒有全日工。”
“沒關係,”喬伊斯說,“我現在什麽工作都可以幹。我的朋友,和我住在一起的那位,已經——離去了。”
“那麽你願意考慮去國外了?”
喬伊斯點點頭。
“是的,盡可能遠一些的國家。”
“阿拉比先生現在碰巧在這裏對申請求職的人進行麵試。我帶你進去見他。”
一會兒之後,喬伊斯坐在一間小屋裏回答問題。她模模糊糊地感到跟她談話的人有些麵熟,可她想不起來在哪裏見過他。突然,她的大腦清醒了一些,意識到最後一個問題隱隱約約有些不尋常。
“你和老年女性相處得好嗎?”阿拉比先生問她。
喬伊斯不由自主地笑了。
“我想是的。”
“你知道,我姑媽和我住在一起,她很難相處。她非常喜歡我,她其實也很可愛,不過,我想一位年輕女性有時也許會覺得她很難通融。”
“我覺得自己有耐心,脾氣也好。”喬伊斯說,“而且,我和老年人一直相處得很融洽。”
“你必須為我姑媽做某些規定的事情,否則,我的小兒子會告你的狀。他才三歲,他的媽媽一年前死了。”
“我明白。”
短暫的沉默。
“好吧,如果你覺得自己樂意接受這份差事,我們就這麽說定了。我們下周動身,我通知你確切的日期。我想你還願意預支一部分薪水添置一些必要的東西。”
“多謝了。您真是太好了。”
他們兩人同時站起身來。突然,阿拉比先生笨嘴笨舌地說道:“我——討厭多管閑事——我是說我希望——我想知道——我的意思是,你的狗還好嗎?”
第一次,喬伊斯打量了他。她的臉色好轉了,藍眸子幾乎變成了黑眸子。她直直地看著他。她一直以為他過了中年,可他並不十分顯老。逐漸花白的頭發,飽經滄桑的和藹的麵龐,相當傾斜的雙肩,棕色的眼睛裏透出的某種犬目裏特有的靦腆和善良。他看起來有點像一條狗,喬伊斯想。
“噢,原來是您,”她說,“我後來才想起來——我還沒有向您道謝呢。”
“沒有必要。我想都沒想。知道你當時的心情。那位可憐的老兄怎麽樣?”
淚水湧上喬伊斯的眼睛,又順著她的臉頰淌下來。她再也抑製不住自己的情緒。
“它死了。”
“噢!”
他再沒有說什麽。然而對喬伊斯來說,那聲“噢!”是她曾聽到過的最能寬慰人心的話。那聲感歎包涵了無法用語言表達的所有意蘊。
過了一兩分鍾,他斷斷續續地說:
“其實,我也有過一條狗,兩年前死了。當時也圍觀了很多人,他們不明白我對一條狗為何那麽小題大作。我那時身體不好,不得不平靜下來,仿佛什麽事情也沒有發生。”
喬伊斯點點頭。
“我知道——”阿拉比先生說。
他握住她的手,緊緊地握著,然後鬆開了。他走出小房間。一兩分鍾後喬伊斯跟了出來,她和那個貴婦人模樣的女人就各種細節問題商量妥當。她到家的時候,發現巴納斯太太正以她那一階層獨有的綽約風姿站在門口迎候著她,臉色看來很優鬱。
“他們已經把可憐的小狗的屍體送回家裏來了,”她對喬伊斯說,“停放在你樓上的房間裏。我剛才告訴了巴納斯,他準備在後花園裏挖一個漂亮的小坑——”
“那麽你拒絕考慮這份工作?今天上午人家才過來登記。我相信那是意大利的一個優美角落。一個寡婦帶著三歲的小男孩和一位上了年歲的老婦,她的母親或姑媽。”
喬伊斯-蘭伯特搖了搖頭。
“我不能離開英國,”她的聲音疲憊不堪,“有好多原因。
要是您能幫我聯係到一個全日工,該有多好?”
她的聲音輕微地顫抖著——一直這麽輕微地顫抖著,因為她盡力地克製著自己。她深藍色的眸子懇切地看著對麵的女人。
“這就很難了,蘭伯特夫人。這裏隻需要全日保姆,但是要求具有完備的資格證明。而你什麽也沒有。我的檔案裏就有幾百份資格證明,確實有幾百份。”她停頓一下,“你家裏還有人需要跟在身邊嗎?”
喬伊斯點點頭。
“孩子嗎?”
“不,不是孩子。”說完,她的臉上閃過一絲隱笑。
“晤,很不幸。我會盡力而為的,當然,不過——”很明顯,麵試要結束了。喬伊斯站起身來。當她從齷齪的辦公室走到街上的時候,她咬著嘴唇,抑製著奪眶欲出的眼淚。
“不要哭,”她嚴厲地告誡自己,“不要成為一個哭哭啼啼的小傻瓜。你現在惶恐不安——你現在正——惶恐不安。
惶恐不安沒有絲毫用處。時間還早得很,許多事情還可能發生。不管怎麽說,瑪麗姨媽應該收留我兩個星期。振作些,女孩,趕快走,不要讓你好心的親戚等你。”
她沿著埃奇韋爾路走下去,穿過公園,走到維多利亞街,拐進“陸海軍百貨商店”。她走進雅座酒吧,坐下來,瞟了一眼手表。剛剛一點半。五分鍾很快過去了,一位年近花甲的老太太抱著大包小包一下子坐到她身邊。
“啊!你來了,喬伊斯。恐怕我晚到了幾分鍾。午餐室的服務不比以往周到了。你肯定也吃過午飯了?”
喬伊斯遲疑了一兩分鍾,然後平靜地說:“吃過了,謝謝您。”
“我總是十二點半吃午飯,”瑪麗姨媽說著,把包裹整理一下舒舒服服地坐好,“不那麽急了,空氣也好多了。這裏的加了咖喱粉的雞蛋好吃極了。”
“是嗎?”喬伊斯有氣無力地應了一聲。她一想起加了咖喱粉的雞蛋簡直就覺得難以忍受——熱氣騰騰,味道鮮美!
她狠狠心不再去想這些。
“你看起來臉色不好,孩子,”瑪麗姨媽說。她本人卻顯得很富態。“別趕時髦不吃葷,那都是瞎扯。一塊帶骨肉絕對不會對任何人有害處的。”
喬伊斯打斷了她的話:“現在那不會對我有什麽害處的。”但願瑪麗姨螞不要再談論食物。約你一點半與她見麵,你心中充滿希望,而她卻自己吃完飯過來與你大談加咖喱粉的雞蛋和烤肉——噢!殘忍,太殘忍了!
“說正經事,我親愛的,”瑪麗姨媽說,“我收到了你的信。你接到我的消息就趕來了,真是好姑娘。我告訴你,無論什麽時候見你我都高興,所以我本該——可是不巧的是我剛剛以極好的價錢把房子租了出去。太劃算了,不想錯過。他們帶自己的金質餐具和亞麻鋪蓋,租期五個月。星期四,他們就搬進來,我去哈羅蓋特。最近,我的風濕病一直困擾著我。”
“我明白,”喬伊斯說,“很抱歉。”
“所以,不得不下次再款待你了。見到你總是很高興,我親愛的。”
“謝謝您,瑪麗姨媽。”
“你知道,你真的臉色不好,”瑪麗姨媽仔細地端詳著她說,“你的身子也很單薄,渾身瘦骨鱗峋的。你本來氣色很好,現在怎麽啦?你的臉色一直很紅潤很健康的。一定要多注意鍛煉身體呀!”
“今天我一直在大運動量地鍛煉身體,”喬伊斯冷冷地說,接著站起身來。“就這樣吧,瑪麗姨媽,我得走了。”
又開始往回走了——這一次穿過聖-詹姆斯公園,繼續往前走,穿過伯克利廣場,穿過牛津街,上埃奇韋爾路,中間路過普雷德街,直到埃奇韋爾路快要到頭了,然後往旁邊拐,接連穿過幾條肮髒的小巷,最後到達一幢昏暗的房子。
喬伊斯用碰簧鎖鑰匙打開門,進人又小又髒的門廳。她匆匆爬上樓梯,直到頂部平台。正對著她有一扇門,從這扇門的底部不斷地傳出呼哧呼哧的聲音,緊接著是一連串的嗚嗚聲和狺吠聲。
“是我,特裏親愛的,是女主人回家來了。”
門開了,一團白白的物體猛地撲向女孩——條又老又醜的粗毛狐犬,皮毛粗劣不堪,似乎又雙眼昏花。喬伊斯把它抱在懷裏,坐到地板上。
“特裏,親愛的!親愛的,親愛的特裏。愛你的女主人,特裏,使勁地愛你的女主人!”
特裏很聽話。它熱情的舌頭忙乎起來,舔她的臉頰,她的耳朵,她的脖頸。它的短尾巴一直興奮地搖擺不停。
“特裏親愛的,我們將幹什麽呢?我們將會怎麽樣呢?
噢!特裏親愛的,我太累了。”
“喂,聽著,小姐,”從她身後傳來一個刻薄的聲音,“你能不能不再擁抱、親吻那條狗,我這裏給你準備了一杯上好的熱茶。”
“噢!巴納斯太大,您真好。”
喬伊斯連忙爬起身。巴納斯太太是一個身材高大、一臉凶相的女人。她外表顯得非常嚴厲,內裏卻藏著一副火熱的心腸。
“一杯熱茶絕對不會對任何人有害處的。”巴納斯太太清晰的話語,表露出她那一階層普遍的思想感情。
喬伊斯感激地抿了口茶,她的女房東偷偷地瞥了她一眼。
“運氣怎麽樣,小姐——夫人,我是不是該稱呼你夫人?”
喬伊斯搖了搖頭,愁容滿麵。
“唉!”巴納斯太太歎了口氣,“是呀,今天看來並不像你可能認為的那樣是幸運的一天。”
喬伊斯忽然抬起眼睛。
“噢,巴納斯太太——您是不是說——”巴納斯太太沮喪地點了點頭。
“是的,巴納斯又失業了。我們該怎麽辦呢,我真的不知道。”
“噢,巴納斯太太——我必須——我的意思是您想要——”“別苦惱,我親愛的。我不是要拒絕你,可如果你已經找到一個差事我會高興的——然而如果你沒有——你沒有。
你喝完那杯茶了嗎?我要把杯子拿走了。”
“還有一點。”
“唉!”巴納斯太太用指責的口氣說,“你要把剩下的茶水留給那條可惡的狗——我了解你。”
“噢,請原諒,巴納斯太太。隻剩下一點了。您其實並不在意,是嗎?”
“即使我在意,那也沒有用。你被那隻脾氣很壞的小東西簡直搞得神魂顛倒。是的,我說的沒錯,它就是那副德性。
今天早上本來沒有煩心的事,它卻咬我。”
“噢,不,巴納斯太太!特裏不會那樣做的。”
“它朝我齜牙咧嘴,嗚嗚直叫。我隻不過想看看你的那些鞋子還能不能穿。”
“它不喜歡任何人碰我的東西。它想它應當保護它們。”
“好啦,它怎麽會想呢?狗並不會想事情的。它該乖乖地呆在該呆的地方,拴在院子裏不讓小偷小摸進來。總是這麽親呢!小姐不該——這就是我要說的。”
“不,不,不。千萬別。千萬別!”
“自便吧,”巴納斯太太說。她從桌上拿走茶杯,從特裏剛喝完茶水的地板上撤走茶碟,高視闊步地離開了房間。
“特裏,”喬伊斯喊道,“來這兒,和我說話。我們該怎麽辦呢,我的甜心?”
她坐到搖搖晃晃的扶手椅裏,把特裏放在膝上。她扔掉帽子,向後靠過去。她把特裏的兩隻爪子分別架在自己的脖子兩側,在它的鼻子上它的眼睛中間心愛地親吻著。然後,她開始用柔柔的、低低的聲音與它交談,同時雙手溫存地撫弄著它的耳朵。
“我們怎麽向巴納斯太太交待呢,特裏?我們欠她四個星期的房租了,而她是多麽好心的一個人,特裏,她是多麽好心的一個人。她永遠不會趕我們出去的。但是我們不能因為她是好心人而占她的便宜,特裏。我們不能那樣做。為什麽巴納斯也要失業呢?我討厭巴納斯,他總是喝得醉醺醺的。假如一個人,總是醉醺醺的樣子,他通常就會失業。而我不喝酒,特裏,可還是找不到工作。
“我不能離開你,親愛的。我不能離開你。我甚至不能把你托付給任何人——沒人會對你好的。你不年輕了,特裏——十二歲了——沒人想收留這樣一條老狗,眼神不好,又有點聾,還有點——是的,隻是一點——脾氣急躁。你對我很溫順,親愛的,可你不是對每個人都溫順,是不是?你嗚嗚地叫,是因為你知道大家對你都不友好。隻有我們兩個人相依為命,不是嗎,親愛的?”
特裏體貼地舔了舔她的麵頰。
“和我說話,親愛的。”
特裏發出一聲綿長的低吼——仿佛一聲歎息,然後它用鼻子在喬伊斯的耳朵後麵廝磨起來。
“你信任我,是不是,安琪兒?你知道我永遠不會離你而去。可我們怎麽辦呢?這是我們目前急待解決的問題,特裏。”
她在椅子裏又向後靠了靠,半閉著雙眼。
“你還記得嗎,特裏,我們過去度過的所有愉快的時日?
你、我、邁克爾、爸爸。噢,邁克爾,邁克爾!那是他第一次出門。他回法國之前打算送給我一件禮物。我囑咐他不要奢侈。後來我們去鄉下,一切都那麽新奇。他告訴我朝窗外瞧。
窗外的小路上,你蹦蹦跳跳地往前跑。那個滑稽的小個子男人用長長的皮帶牽著你,那人渾身都是狗的氣味。他說得多好哇,‘真正的貨色,它是真正的貨色。看看它,太太,它難道不是一幅畫嗎?我曾經對自己說過,太太和先生一看見它準會讚歎說——那條狗是真貨色!“他喋喋不休地講下去——而我們有相當長時間也那樣叫你——真貨色!噢,特裏,你當時是多麽可愛的一隻小狗,小腦袋歪向一側,搖擺著你那可笑的尾巴!邁克爾離家去法國了,我在世界上就隻有你這隻最親愛的狗作伴了。你陪我一起拆看邁克爾的所有來信,是嗎?你總是聞聞它們,於是我就說:‘主人寫來的。’你就明白了。我們多麽愉快,多麽愉快呀!你和邁克爾和我。而如今邁克爾死了,你也老了,我——我討厭整天出去找活。*
特裏舔她。
“電報來的時候你也在常如果不是因為你,特裏,如果我沒有你支撐我的話……”她默默地呆了幾分鍾。
“從那以後,我們就相依為命,一起度過所有的悲悲喜喜——生活中有許許多多的逆境,不是嗎?眼前我們就又一次陷入了困境,隻能求助於邁克爾的姑媽、姨媽了,而她們卻認為我過得挺好。她們不知道他把錢都賭光了。我們對誰也不能講。反正我不在乎——他為什麽不該賭錢呢?每個人都不免會犯某種錯誤。他愛我們倆,特裏,那才是真正重要的。他自己的親戚隨時會和他過不去,說他壞話髒話。
我們不會給她們這樣的機會的。可是,我多希望我有自己的一些親戚。一門親戚也沒有,經常使人很尷尬。
“我很累,特裏——也餓極了占我不能相信自己隻有二十九歲——我覺得都六十九了。其實,我並不敢於麵對現實——我隻有假裝這樣。有些話說出來很慚愧。昨天,我一路走到伊靈去見表姐夏洛特-格林。我原想如果我十二點半趕到那裏,她一定會請我留下來吃午飯。而當我到她家門口的時候,我感到自己簡直是去騙吃白食。我怎麽也不肯那樣做。於是我又一路走回來了。我真傻。做叫花子就應當厚臉皮,要不然連想都別想。我覺得自己的意誌太不堅定了。”
特裏又呻吟了一聲,抬起黑黑的鼻子伸到喬伊斯眼前。
“你的鼻子仍很可愛,特裏——涼絲絲的像冰淇淋。噢,我確實非常愛你!我不能和你分開。我不能讓人把你。‘扔掉’,我不能……我不能……我不能……”溫溫的舌頭熱烈地舔來舔去。
“你聽懂了我的話,我的甜心。你會想方設法幫助女主人的,是不是?”
特裏吃力地跳下去,搖搖晃晃地走到牆角。它踅回來,牙齒叼著一隻打碎了的碗。
喬伊斯啼笑皆非。
“它是不是正在耍它自己獨一無二的把戲?這是它能夠想起的惟一可以幫助女主人的招數。噢,特裏,特裏,誰也不會把我們分開!我為此會盡力而為的。可,我會嗎?一個人這樣許了諾,而後當他做此事時遇到困難,他說‘我當時並未說過要做這樣的事。’我會盡力而為嗎?”
她從椅子上起來,蹲在狗的身邊。
“你看,特裏,是這樣的。保育員不會養狗,陪伴老婦人的侍女不會養狗,隻有結了婚的女人才會養狗,特裏。他們購物時才把價格昂貴的毛茸茸的小狗帶在身邊。假如一個人偏愛一隻又老又瞎的粗毛硬——唉,為什麽不呢?”
她的眉頭舒展開來。這時,樓下傳來“篤篤”的敲門聲。
“不知道是不是郵差。”
她跳起身,匆匆下樓,回來時手裏拿著一封信。
“可能是吧。但願……”
她撕開了信封。
親愛的夫人,
我們已經對此畫做了檢驗,我們的意見是它並非克伊普的真品,因而它不具備任何實際價值。
您真誠的朋友
斯隆和賴德
喬伊斯捧著信站在那裏。她說話時,聲音都變了。
“完了,”她說,“最後的希望也破滅了。可我們不會分開的。有一個辦法,當然不是去討飯。特裏親愛的,我要出去了,很快就回來。”
喬伊斯急急忙忙下樓,走到一個黑暗的角落,那裏有一部電話。她撥了一個號碼。話筒裏傳來一個男人的嗓音。當他意識到她是誰時,他的口氣馬上變了。
“喬伊斯,我親愛的姑娘,今天晚上過來吃飯、跳舞吧。”
“不行,”喬伊斯輕聲說,“沒有合適的衣服穿。”
她想起那隻破舊的小櫥裏空蕩蕩的掛衣鉤,自嘲地笑了。
“那我現在過來看望你,怎麽樣?什麽地址?我的天,那是哪兒?真的放下架子了,是不是?”
“我一點架子也沒有了。”
“嗬,你真夠坦率的。一會兒見。”
大約三刻鍾後,阿瑟-哈利迪的汽車停在了房子外麵。
滿含敬畏的巴納斯太太領他上了樓。
“我親愛的姑娘,這是多麽糟糕的住處呀!你究竟怎麽到了如此落魄的境地?”
“由於傲氣以及其它幾種徒勞無益的情感。”
她說起話來那麽輕鬆;她用嘲諷的眼神看著對麵的男人。
許多人說哈利迪很英浚他身材高大,肩膀寬闊,皮膚白皙,有一對淺藍色的小眼睛和一個粗大的下巴。
她朝那把搖搖晃晃的椅子指了指,他坐下了。
“噢,”他若有所思地說,“我敢說你已經碰了釘子。我說——那畜生咬人嗎?”
“不,不,它很溫順。我已經把它訓練成了一隻、一隻看家狗。”
哈利迪上下打量著她。
“準備屈服了,喬伊斯,”他溫情脈脈地說,“是這樣嗎?”
喬伊斯點點頭。
“我以前告訴過你,我親愛的姑娘,我最終總會達到目的的。我知道你會不失時機地為自己的利益考慮的。”
“我很幸運,你還沒有改變主意。”喬伊斯說。
他用狐疑的目光看著她。和喬伊斯在一起,你永遠不會清楚她的意圖所在。
“你將嫁給我?”
她點點頭。“你願意的話,盡快結婚。”
“事實上,越快越好。”他笑著環顧了一下房間。喬伊斯臉紅了。
“順便提個條件。”
“條件?”他又感到疑惑不解了。
“我的狗。它必須和我在一起。”
“這隻又老又瘦的畜生?你可以擁有任何品種的狗,任你選擇,不計價錢。”
“我需要特裏。”
“噢!好吧,隨你的便。”
喬伊斯瞪著他。
“你真的知道,是不是,我不愛你,一點也不愛。”
“我對此並不在乎,我臉皮厚。但你別給我耍花招,我的姑娘。如果嫁給了我,就得光明正大地做我的妻子。”
喬伊斯臉上的血色頓時好轉了。
“你的價值隻體現在你的錢上。”她說。
“現在我可不可以吻你一下?”
他走近她。她微笑著等他。他擁抱她,親吻她的臉,她的唇,她的脖子。她既不動情也不退縮。最後他放開了她。
“我將為你買一隻戒指,”他說,“你喜歡什麽樣的,鑽石的還是珍珠的?”
“紅寶石的,”喬伊斯說,“盡可能大的,血紅色的。”
“真是古怪的念頭。”
“我想讓它與這隻小小的半圓珍珠戒指形成對比,這是邁克爾給我買得起的僅有的一件信物。”
“這一次運氣要好一些,呃?”
“你辦事還算合意,阿瑟。”
哈利迪邊笑邊走了出去。
“特裏,”喬伊斯說,“舔我,使勁舔,舔我的臉和脖子,尤其是我的脖子。”
特裏奉命而行的當兒,她喃喃自語,思緒萬千。
“想一想其它非常艱難的事情——這是惟一的選擇了。
你永遠猜不到我剛才想起了什麽——果醬,食品店裏的果醬。我一遍一遍地對自己默念著。草毒、茶蕉子、漿果、布拉斯李子。也許,特裏,他很快就會厭倦我了。我希望這樣,你呢?據說男人們和你結婚後都這樣。可是邁克爾不會討厭我——永遠不會——永遠不會——永遠不會——噢!邁克爾……”第二天早晨,喬伊斯起床時,心情像灌了鉛一樣沉重。
她深深地歎息一聲。睡在她床上的特裏馬上爬起來,深情地親吻她。
“噢,親愛的——親愛的!我們隻好這樣度過難關了。不過要是有什麽事情發生該有多好。特裏,親愛的,你不會不幫女主人吧?隻要你能幫,你會的,我知道。”
巴納斯太太送來茶水、麵包和黃油,並衷心地祝賀她。
“瞧,夫人,想一想你要和那位先生結婚了。他是坐羅爾斯來的,絕對沒錯。想到有一輛羅爾斯停在我們家門外,巴納斯清醒了許多。嗨,我提醒你,那條狗正蹲在外麵的窗台上。”
“它喜歡曬太陽,”喬伊斯說,“可那十分危險。特裏,進來。”
“如果我是你,我就讓這個可憐的小東西結束痛苦。”巴納斯太太說,“讓你的先生再給你買一隻毛茸茸的小狗,戴著手籠的貴婦人懷裏抱著的那種。”
喬伊斯笑了笑又朝特裏喊了一聲。那條狗笨拙地站起來。就在這時,樓下的街道上傳來狗咬架的聲音。特裏向前伸長脖子,歡快地吠了幾聲。破舊的窗台一下子翹了起來。
特裏,又老又笨的特裏,一個趔趄,跌了下去。
喬伊斯瘋了似地叫了一聲,跑下樓梯,跑出前門。幾秒鍾後,她跪在特裏身邊。它可憐地呻吟著,它的姿勢向她表明它傷得很重。她向它俯下身去。
“特裏——特裏親愛的——親愛的,親愛的,親愛的盡管非常虛弱,它還是努力地擺了擺尾巴。
“特裏,孩子——女主人會幫你治好的——親愛的孩子一群人,大多都是小男孩,圍了上來。
“從窗戶上摔下來的,就是!”
“天哪,它看起來傷得不輕。”
“很可能它的脊椎骨摔斷了。”
喬伊斯對此絲毫沒有在意。
“巴納斯太太,最近的獸醫站在哪兒?”
“有一個叫喬布林的獸醫,在米爾街附近,你能不能帶它去那裏。”
“攔一輛出租車。”
“讓開此”
這是一位老人和藹可親的聲音,他剛從一輛出租車上下來。他跪在特裏旁邊,掀起它的上嘴唇,然後用手撫摩它的全身。
“恐怕它可能在內出血,”他說,“身體表麵好像並沒有什麽骨折的地方。我們最好送它去獸醫站。”
他和喬伊斯兩人把狗抬了起來。特裏痛苦地尖叫了一聲,牙齒碰破了喬伊斯的胳膊。
“特裏——沒事的——好的,老先生。”
他們把他抬進出租車,開走了。喬伊斯心不在焉地用手帕把受傷的胳膊纏起來。特裏顯得十分悲傷,試圖去舔它咬破的地方。
“我知道,親愛的,我知道,你不是有意咬傷我的。沒事了,沒事了,特裏。”
她輕撫著它的腦袋。對麵的男人注視著她,什麽也沒有說。
他們很快就到了獸醫站,找到了獸醫。他是一位態度冷漠的紅臉男子。
他檢查特裏時動作一點也不輕柔,喬伊斯站在一旁心如刀絞,兩行淚水從她的臉頰上淌下來。她繼續用低低的聲音安慰特裏:“沒事的,親愛的。沒事的……”獸醫直起身來。
“沒有辦法馬上確診。我必須對它作徹底檢查。你得把它留在這裏。”
“噢!不行。”
“恐怕你得這樣做了。我必須帶它去下麵。大約半個小時後我打電話給你。”
喬伊斯內心十分難過,但還是答應了。她親了親特裏的鼻子。她淚眼蒙朧,跌跌撞撞地下了台階。幫她的那個男人仍然沒有離開,她已經忘了他。
“出租車還停在這裏。我送你回去。”她搖了搖頭。
“我想走一走。”
“我陪你一起走。”
他忖了錢,出租車走了。他一言不發,靜靜地走在她旁邊,她幾乎覺察不到他的存在。他們走到巴納斯太太的家門口時,他開口了:“你的手腕。你得處理一下傷口。”
她低頭瞧了瞧。
“噢!沒事的。”
“傷口需要徹底的清洗和包紮。我和你一塊進去。”
他陪她爬上樓梯。她讓他為她清洗傷口,然後用一塊幹淨的手中包起來。她隻是嘮叨一件事:“特裏不是有意咬傷我的。它永遠不會,永遠不會有意傷我的。它確實沒有意識到是我。它當時一定疼得厲害。”
“是的,恐怕就是這樣。”
“現在大概他們正在殘忍地折磨它?”
“我確信他們正在對它采取一切可能的治療措施。獸醫打來電話後,你可以去把它接回這裏來護理。”
“是的,當然。”
那人停了停,向門口走去。
“我希望一切都會好起來的,”他局促不安地說,“再見。”
“再見。”
兩三分鍾後,她才猛然回過神來,他一直在好心地幫她而她連一句感謝的話都沒說。
巴納斯太太走進來,手裏端著茶杯。
“好啦,我可憐的好孩子,喝杯熱茶。你精神全垮了,我看得出。”
“謝謝您,巴納斯太太,我一點也不想喝。”
“對你會有好處的,親愛的。別再這麽傷心了。你的小狗會治好的;即使不會好,你的那位先生也會送你一隻完全兩樣的狗。”
“別說了,巴納斯太太。別說了。求求您,如果您不在意的話,我想一個人呆呆。”
“對不起,我不再——電話鈴響了。”
喬伊斯箭一般地衝下樓去。她拿起話筒。巴納斯太太氣喘籲籲地跟了下來。她聽到喬伊斯說:“是我——請講。什麽?噢!噢!好的。好的,謝謝您。”
她放下話筒,轉過身來。她的麵容把巴納斯太太這位善良的女人嚇了一跳。她看起來臉色蒼白,麵無表情。
“特裏死了,巴納斯太太,”她說,“我沒有陪伴它,它孤獨地死在那裏。”
她上了樓,進了房間,堅決果斷地關上了門。
“這下好了,我不會再說了。”巴納斯太太對著門廳的壁紙說。
五分鍾後,她把頭探進房間。喬伊斯僵直地坐在椅子上。她沒有掉淚。
“是你的先生,小姐。我請他上來嗎?”
喬伊斯的眼睛突然一亮。
“是的,請他上來。我想見他。”
哈利迪嚷嚷著進來了。
“好了,我們終於可以在一起了。我沒有浪費太多時間,是不是?我這就準備把你從這個糟糕透頂的地方帶走。你不能住在這裏。快點,帶上你的東西。”
“沒有必要了,阿瑟。”
“沒有必要了,什麽意思?”
“特裏死了。我現在沒有必要和你結婚了。”
“你在說什麽呀?”
“我的狗——特裏。它死了。我嫁給你隻是為了我們兩個能在一起。”
哈利迪瞪著她,他的臉變得越來越紅。
“你瘋了。”
“也許吧。愛狗的人都這樣。”
“你鄭重其事地通知我,你嫁給我隻是為了——噢,真荒唐!”
“你為什麽認為我要嫁給你?你知道我討厭你。”
“你嫁給我,因為我可以讓你過得非常舒心——我能夠做到。”
“我覺得,”喬伊斯說,“你所說的比我想的更加令人反感。不管怎麽說,一切都了了。我不和你結婚!”
“你有沒有意識到你對我的態度過於惡劣了?”
她冷冷地看著他。在她銳利的目光注視下,他退縮了。
“我不認為這樣。我聽你談過生活中要追求刺激,你從我這兒正好得到了極大的刺激,我對你的厭惡加劇了這種刺激性。
你明知道我討厭你,你卻樂此不疲。昨天我允許你吻我的時候你感到失望,因為我沒有退縮,連皺皺眉眨眨眼都沒有。你身體裏有某種野性的東西,阿瑟,某種殘酷的東西——某種虐待狂的欲望……對你這種人的態度,無論多麽惡劣,都不會過分。現在,請你離開我的房間,不介意吧?
我想一個人獨自呆著。”
他語無倫次地迸出兩句:
“那——你怎麽辦呢?你沒有錢。”
“那是我的事。請走吧。”
“你這個小淘氣鬼。你肯定瘋了,小淘氣鬼。你和我還沒有結束呢。”
喬伊斯笑了。
什麽事情都不能使他死心,而她的笑聲卻把他擊垮了。
真是令人始料未及。他無比尷尬地下了樓梯,開車走了。
喬伊斯鬆了一口氣。她戴上她那頂破舊的黑氈帽,也出了房間。她在街上機械地挪動著腳步,既沒有思想也沒有感覺。她大腦的某個角落在隱隱作痛——這種痛苦她也許會很快感受到,而暫時,一切都那麽仁慈,她渾身麻木不仁。
經過職業介紹所時,她躊躇不前。
“我得做點事情。當然可以去河的對岸,我常常這樣想。
把一切都結束吧。可河上那麽冷那麽濕。我覺得我不夠勇敢,真的不敢勇敢。”
她拐進職業介紹所。
“早上好,蘭伯特夫人。恐怕還是沒有全日工。”
“沒關係,”喬伊斯說,“我現在什麽工作都可以幹。我的朋友,和我住在一起的那位,已經——離去了。”
“那麽你願意考慮去國外了?”
喬伊斯點點頭。
“是的,盡可能遠一些的國家。”
“阿拉比先生現在碰巧在這裏對申請求職的人進行麵試。我帶你進去見他。”
一會兒之後,喬伊斯坐在一間小屋裏回答問題。她模模糊糊地感到跟她談話的人有些麵熟,可她想不起來在哪裏見過他。突然,她的大腦清醒了一些,意識到最後一個問題隱隱約約有些不尋常。
“你和老年女性相處得好嗎?”阿拉比先生問她。
喬伊斯不由自主地笑了。
“我想是的。”
“你知道,我姑媽和我住在一起,她很難相處。她非常喜歡我,她其實也很可愛,不過,我想一位年輕女性有時也許會覺得她很難通融。”
“我覺得自己有耐心,脾氣也好。”喬伊斯說,“而且,我和老年人一直相處得很融洽。”
“你必須為我姑媽做某些規定的事情,否則,我的小兒子會告你的狀。他才三歲,他的媽媽一年前死了。”
“我明白。”
短暫的沉默。
“好吧,如果你覺得自己樂意接受這份差事,我們就這麽說定了。我們下周動身,我通知你確切的日期。我想你還願意預支一部分薪水添置一些必要的東西。”
“多謝了。您真是太好了。”
他們兩人同時站起身來。突然,阿拉比先生笨嘴笨舌地說道:“我——討厭多管閑事——我是說我希望——我想知道——我的意思是,你的狗還好嗎?”
第一次,喬伊斯打量了他。她的臉色好轉了,藍眸子幾乎變成了黑眸子。她直直地看著他。她一直以為他過了中年,可他並不十分顯老。逐漸花白的頭發,飽經滄桑的和藹的麵龐,相當傾斜的雙肩,棕色的眼睛裏透出的某種犬目裏特有的靦腆和善良。他看起來有點像一條狗,喬伊斯想。
“噢,原來是您,”她說,“我後來才想起來——我還沒有向您道謝呢。”
“沒有必要。我想都沒想。知道你當時的心情。那位可憐的老兄怎麽樣?”
淚水湧上喬伊斯的眼睛,又順著她的臉頰淌下來。她再也抑製不住自己的情緒。
“它死了。”
“噢!”
他再沒有說什麽。然而對喬伊斯來說,那聲“噢!”是她曾聽到過的最能寬慰人心的話。那聲感歎包涵了無法用語言表達的所有意蘊。
過了一兩分鍾,他斷斷續續地說:
“其實,我也有過一條狗,兩年前死了。當時也圍觀了很多人,他們不明白我對一條狗為何那麽小題大作。我那時身體不好,不得不平靜下來,仿佛什麽事情也沒有發生。”
喬伊斯點點頭。
“我知道——”阿拉比先生說。
他握住她的手,緊緊地握著,然後鬆開了。他走出小房間。一兩分鍾後喬伊斯跟了出來,她和那個貴婦人模樣的女人就各種細節問題商量妥當。她到家的時候,發現巴納斯太太正以她那一階層獨有的綽約風姿站在門口迎候著她,臉色看來很優鬱。
“他們已經把可憐的小狗的屍體送回家裏來了,”她對喬伊斯說,“停放在你樓上的房間裏。我剛才告訴了巴納斯,他準備在後花園裏挖一個漂亮的小坑——”