兩首作品發布了,都很好聽。


    但總要分出個雌雄。


    於是,到底是中文的好聽,還是英文的更勝一籌,成了接下來大家關注的事情。


    開始的時候,還相對溫和。


    但到後麵,演變成了一種較量。


    “肯定是中文的好聽,這還用問嗎?!”


    “英文的才有意思,唱出的味道更純正!”


    “要說純正,還得是中文,你們難道不知道小叁就是華夏人嗎?!”


    “這隻是客觀存在的事實,並不能說明這就是最終結果!”


    “中文的哀怨才是這首歌的主旋律,更符合這首曲子!”


    “英文的情意同樣是對這首曲最好的詮釋!”


    ……


    大家都據理力爭,各不相讓。


    就連華夏的網友也是意見相左。


    還好這兩首歌都是許參唱的,至少在聲音上,大家沒啥意見。


    好聽是都好聽。


    但到底哪首好聽成了眾人爭論的事情。


    這樣一來,熱搜上都是關於這首歌的話題。


    各國娛樂圈的人,酸得牙疼。


    因為,這樣一來,大家的關注點都在許參的這兩首歌上。


    這讓其他人很沒存在感。


    其他國家的聽眾,開始還抱著看熱鬧的心態,來看兩邊的人對這兩首歌的爭論。


    甚至有人高呼:“打起來,打起來!”


    不過,隨著事件的發酵,其他國家的人感覺越來越不對味。


    華夏和美麗國針對歌曲的爭論如火如荼。


    但好像跟他們沒什麽關係。


    也就是說,其他國家的歌曲,在這兩歌麵前,根本沒有存在感。


    “好家夥,我還在那叭叭的說呢,原來這裏麵沒我們啥事!”


    “好氣啊!熱度都被他們搶了,我還在那鼓掌!”


    “原來小醜竟是我自己!”


    ……


    此時意識到這個問題,已經晚矣。


    因為,隨著兩首歌孰優孰劣的較量,最明顯的點就在點播量上。


    經過這樣的節奏帶動,這兩首歌相較於其他的歌曲,在點播和下載量上,早就遙遙領先了。


    最終,各國的聽眾也不得不參與到這場角逐中來。


    互聯網的存在依賴於話題的滋生與流傳。


    話題所在之處,便是人群匯聚之地。


    其他的歌曲,在這兩首歌麵前,根本沒有話題性。


    大家參與起來也沒意思。


    於是,全世界的聽眾開始圍繞這兩首歌進行打榜。


    開始的時候,華夏的《吻別》還是處於領先的地位。


    畢竟,華夏人口的基數擺在那了。


    但隨著其他國家網友的參與,英文版的《take me to your heart》緊追不舍。


    其實,這隻是十一月眾多事件中的一個。


    為了更好地迎接全球文化牆的開放,許參旗下的公司,做足了準備。


    蓬萊影業把往期的作品都做了英文字幕。


    幻彩動漫也沒閑著,直接將旗下動漫作品進行英文配音。


    而簡閱網更直接,開通了歐美專欄。


    不隻是將許參的作品,就連其他小說也被大量的翻譯。


    歐美的一些書迷哪見過這種陣仗。


    就在歌迷們為歌曲的事情爭論不休的時候,書迷們也迎來了他們的狂歡。


    華夏爽文,直接刺激著他們多巴胺的分泌。


    簡直讓人欲罷不能。


    如果說書籍讓他們沉浸其中,不能自拔。


    那麽,動漫和影視劇,同樣讓漫迷和影迷們難以自持。


    簡閱網和樂播網更是成為了他們視若寶藏的存在。


    就在大家為中英文的“吻別”爭論不休時。


    有些動漫迷在看《哆啦a夢》時,發現了新大陸。


    因為,許參在安排翻譯工作的時候,順便讓人把《哆啦a夢》的主題曲錄製了。


    關於《哆啦a夢》和《實現夢想的哆啦a夢》這兩首歌。


    之前就有中日韓的版本。


    由於這次文化牆的開放是全球性質的。


    所以,許參在最初安排的時候,直接弄出了八國語言的版本。


    除去最早中日韓的版本,又增加了其他五種語種。


    這事是早就安排下的。


    隨著各國動漫迷湧入樂播網,這讓他們情難自持。


    首先感到的是來自華夏的用心和誠意。


    其次,就是感覺這兩首歌太好聽了。


    尤其是配合著劇情的上演,簡直讓人欲罷不能。


    於是,各國的動漫迷們開始了屬於他們的戰場。


    “《哆啦a夢》主題曲,英文才是最好聽的!”


    “葡萄牙語的好聽,不接受反駁!”


    “西班牙語才是正統,歡迎對比!”


    ……


    就在《吻別》和《take me to your heart》一決雌雄的時候。


    《哆啦a夢》的主題曲進入了大家的視野。


    這個話題瞬間引發了轟動。


    因為,《哆啦a夢》的主題曲,也有韓洲和櫻花國的語種版本。


    與其在那爭論中文和英文孰優孰劣,哪有把自己語種的歌曲擺上台麵,一較高下,來得有意思。


    於是,網上的風,開始吹向《哆啦a夢》。


    就連華夏和美麗國的聽眾也是暫時放下“吻別”之爭。


    開始了新一輪的pk。


    這次,可不是一兩個國家的參與那麽簡單。


    而是全球範圍的網友都參與其中。


    那場麵,真可謂是鑼鼓喧天,鞭炮齊鳴,紅旗招展,人山人海。


    娛樂圈的人再次無語。


    尤其是中日韓娛樂圈的人,他們做夢也沒想到會發生這樣的事情。


    被一首新歌壓製也就算了。


    現在居然被一首老歌按在地上摩擦。


    這說出來也太讓人難受了。


    隻能說:“老歌666!”


    後來,大家發現,所有語種的作品,詞曲竟然都是許參一手包辦。


    這一發現,大家無不驚歎。


    “厲害了我的哥!”


    “臥槽,牛逼!”


    “這年輕人,臥槽!”


    “yyds!”


    ……


    同時,一個新問題擺在大家的麵前。


    “許參到底會多少種語言?”


    與《哆啦a夢》的主題曲一樣,這個話題也衝上了熱搜。


    其實,會多國語言的人不少。


    但像許參這種,不僅會這些語言,還能寫歌的就非常少見了。


    為了得到求證,有些人甚至跑到許參的微博下麵留言。


    “小叁,速速招來,你到底會多少種語言!”


    “叁兒,給句準話,我好去外麵吹牛逼去了!”


    “我就是好奇,你就告訴我唄!”


    ……

章節目錄

閱讀記錄

一首軍中綠花,唱哭邊境兩萬裏所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者天上掉下個居八戒的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持天上掉下個居八戒並收藏一首軍中綠花,唱哭邊境兩萬裏最新章節