第一場李爾王宮中大廳


    肯特,葛羅斯特及愛德蒙上。


    肯特


    我想王上對於奧本尼公爵,比對於康華爾公爵更有好感。


    葛羅斯特


    我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什麽偏心;因為他分配得那麽平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。


    肯特


    大人,這位是您的令郎嗎?


    葛羅斯特


    他是在我手裏長大的;我常常不好意思承認他,可是現在慣了,也就不以為意啦。


    肯特


    我不懂您的意思。


    葛羅斯特


    伯爵,這個小子的母親可心裏明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您想這應該不應該?


    肯特


    能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。


    葛羅斯特


    我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在製造他的時候,曾經有過一場銷魂的遊戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎?


    愛德蒙


    不認識,父親。


    葛羅斯特


    肯特伯爵;從此以後,你該記著他是我的尊貴的朋友。


    愛德蒙


    大人,我願意為您效勞。


    肯特


    我一定喜歡你,希望我們以後能夠常常見麵。


    愛德蒙


    大人,我一定盡力報答您的垂愛。


    葛羅斯特


    他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。


    喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納裏爾、裏根、考狄利婭及侍從等上。


    李爾


    葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。


    葛羅斯特


    是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下。)


    李爾


    現在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己鬆一鬆肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁奩當眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為了求婚而住在我們宮廷裏,也已經有好多時候了,現在他們就可以得到答複。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納裏爾,我的大女兒,你先說。


    高納裏爾


    父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯才失去效用;我愛您是不可以數量計算的。


    考狄利婭


    (旁白)考狄利婭應該怎麽好呢?默默地愛著吧。


    李爾


    在這些疆界以內,從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的裏根,康華爾的夫人,你怎麽說?


    裏根


    我跟姊姊具有同樣的品質,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,隻有愛您才是我的無上的幸福。


    考狄利婭


    (旁白)那麽,考狄利婭,你隻好自安於貧窮了!可是我並不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。


    李爾


    這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產業,和高納裏爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現在,我的寶貝,雖然是最後的一個,卻並非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什麽話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧。


    考狄利婭


    父親,我沒有話說。


    李爾


    沒有?


    考狄利婭


    沒有。


    李爾


    沒有隻能換到沒有;重新說過。


    考狄利婭


    我是個笨拙的人,不會把我的心湧上我的嘴裏;我愛您隻是按照我的名分,一分不多,一分不少。


    李爾


    怎麽,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了。


    考狄利婭


    父親,您生下我來,把我教養成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,隻有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那麽她們為什麽要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我隻愛我的父親,我一定不會像我的兩個姊姊一樣再去嫁人的。


    李爾


    你這些話果然是從心裏說出來的嗎?


    考狄利婭


    是的,父親。


    李爾


    年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?


    考狄利婭


    父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。


    李爾


    好,那麽讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神聖的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運行,我發誓從現在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關係,把你當做一個路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。


    肯特


    陛下——


    李爾


    閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床吧,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女兒的嫁奩,現在把我第三個女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己隻保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手裏;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。


    肯特


    尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛總把您當作我的偉大的恩主——


    李爾


    弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。


    肯特


    讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心裏。李爾發了瘋,肯特也隻好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,幹下了愚蠢的事情,在朝的端人正士隻好直言極諫。保留你的權力,仔細考慮一下你的舉措,收回這種鹵莽滅裂的成命。你的小女兒並不是最不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可並不就是無情無義。我的判斷要是有錯,你盡管取我的命。


    李爾


    肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。


    肯特


    我的生命本來是預備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。


    李爾


    走開,不要讓我看見你!


    肯特


    瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠站在你的眼前吧。


    李爾


    憑著阿波羅起誓——


    肯特


    憑著阿波羅,老王,你向神明發誓也是沒用的。


    李爾


    啊,可惡的奴才!(以手按劍。)


    奧本尼


    康華爾


    陛下息怒。


    肯特


    好,殺了你的醫生,把你的惡病養得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則隻要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。


    李爾


    聽著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽著!你想要煽動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權力妄加阻撓,這一種目無君上的態度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應得的處分。我現在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此後十天之內,我們的領土上再發現了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去!憑著朱庇特發誓,這一個判決是無可改移的。


    肯特


    再會,國王;你既不知悔改,


    囚籠裏也沒有自由存在。(向考狄利婭)


    姑娘,自有神明為你照應:


    你心地純潔,說話真誠!(向裏根、高納裏爾)


    願你們的誇口變成實事,


    假樹上會結下真的果子。


    各位王子,肯特從此遠去;


    到新的國土走他的舊路。(下。)


    喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。


    葛羅斯特


    陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。


    李爾


    勃艮第公爵,您跟這位國王都是來向我的女兒求婚的,現在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧願放棄對她的追求?


    勃艮第


    陛下,照著您所已經答應的數目,我就很滿足了;想來您也不會再吝惜的。


    李爾


    尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是把她看得非常珍重的,可是現在她的價格已經跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什麽都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個兒都能使您滿意,那麽她就在那兒,您把她帶去好了。


    勃艮第


    我不知道怎樣回答。


    李爾


    像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,咒詛是她的嫁奩,我已經立誓和她斷絕關係了,您還是願意娶她呢,還是願意把她放棄?


    勃艮第


    恕我,陛下;在這種條件之下,決定取舍是一件很為難的事。


    李爾


    那麽放棄她吧,公爵;憑著賦與我生命的神明起誓,我已經告訴您她的全部價值了。(向法蘭西王)至於您,偉大的國王,為了重視你、我的友誼,我斷不願把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。


    法蘭西王


    這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的讚美的題目、您的老年的安慰、您的最好、最心愛的人兒,怎麽一轉瞬間,就會幹下這麽一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心決不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇跡,我無論如何不相信她會幹那樣的事。


    考狄利婭


    陛下,我隻是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心裏想到的事情,我總不願在沒有把它實行以前就放在嘴裏宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,並不是什麽醜惡的汙點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;隻是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善於逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。


    李爾


    像你這樣不能在我麵前曲意承歡,還不如當初沒有生下你來的好。


    法蘭西王


    隻是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心裏想做到的出之於口?勃艮第公爵,您對於這位公主意下如何?愛情裏麵要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。您願不願意娶她?她自己就是一注無價的嫁奩。


    勃艮第


    尊嚴的李爾,隻要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。


    李爾


    我什麽都不給;我已經發過誓,再也不能挽回了。


    勃艮第


    那麽抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。


    考狄利婭


    願勃艮第平安!他所愛的既然隻是財產,我也不願做他的妻子。


    法蘭西王


    最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手裏;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒被拋在一邊,正好成全我的良緣;她現在是我的分享榮華的王後,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手裏買去這一個無價之寶的女郎。考狄利婭,向他們告別吧,雖然他們是這樣冷酷無情;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉。


    李爾


    你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下。)


    法蘭西王


    向你的兩位姊姊告別吧。


    考狄利婭


    父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不願直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他托付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他依賴你們的照顧。再會了,兩位姊姊。


    裏根


    我們用不著你教訓。


    高納裏爾


    你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手裏;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。


    考狄利婭


    總有一天,深藏的奸詐會漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最後出乖露醜。願你們幸福!


    法蘭西王


    來,我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下。)


    高納裏爾


    妹妹,我有許多對我們兩人有切身關係的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。


    裏根


    那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。


    高納裏爾


    你瞧他現在年紀老了,他的脾氣多麽變化不定;我們已經屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現在他憑著一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多麽糊塗。


    裏根


    這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。


    高納裏爾


    他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們隻好準備受他的氣了。


    裏根


    他把肯特也放逐了;誰知道他心裏一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?


    高納裏爾


    法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權起來,這一次的讓國對於我們未必有什麽好處。


    裏根


    我們還要仔細考慮一下。


    高納裏爾


    我們必須趁早想個辦法。(同下。)


    第二場葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂


    愛德蒙持信上。


    愛德蒙


    大自然,你是我的女神,我願意在你的法律之前俯首聽命。為什麽我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權利,隻因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什麽他們要叫我私生子?為什麽我比人家卑賤?我的壯健的體格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點比不上正經女人生下的兒子?為什麽他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種;賤種?難道在熱烈興奮的奸情裏,得天地精華、父母元氣而生下的孩子,倒不及擁著一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間製造出來的那一批蠢貨?好,合法的愛德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽的名詞,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的愛德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下麵——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!


    葛羅斯特上。


    葛羅斯特


    肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權力全部交出,依靠他的女兒過活!這些事情都在匆促中決定,不曾經過絲毫的考慮!愛德蒙,怎麽!有什麽消息?


    愛德蒙


    稟父親,沒有什麽消息。(藏信。)


    葛羅斯特


    你為什麽急急忙忙地把那封信藏起來?


    愛德蒙


    我不知道有什麽消息,父親。


    葛羅斯特


    你讀的是什麽信?


    愛德蒙


    沒有什麽,父親。


    葛羅斯特


    沒有什麽?那麽你為什麽慌慌張張地把它塞進你的衣袋裏去?既然沒有什麽,何必藏起來?來,給我看;要是那上麵沒有什麽話,我也可以不用戴眼鏡。


    愛德蒙


    父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我所已經讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。


    葛羅斯特


    把信給我。


    愛德蒙


    不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這種話來。


    葛羅斯特


    給我看,給我看。


    愛德蒙


    我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德性。


    葛羅斯特


    (讀信)“這一種尊敬老年人的政策,使我們在年輕時候不能享受生命的歡樂;我們的財產不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財產對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專製,實在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入,並且將要為你的哥哥所喜愛。愛德伽。”——哼!陰謀!“要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入。”我的兒子愛德伽!他會有這樣的心思?他能寫得出這樣一封信嗎?這封信是什麽時候到你手裏的?誰把它送給你的?


    愛德蒙


    它不是什麽人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼裏。


    葛羅斯特


    你認識這筆跡是你哥哥的嗎?


    愛德蒙


    父親,要是這信裏所寫的都是很好的話,我敢發誓這是他的筆跡;可是那上麵寫的既然是這種話,我但願不是他寫的。


    葛羅斯特


    這是他的筆跡。


    愛德蒙


    筆跡確是他的,父親;可是我希望這種話不是出於他的真心。


    葛羅斯特


    他以前有沒有用這一類話試探過你?


    愛德蒙


    沒有,父親;可是我常常聽見他說,兒子成年以後,父親要是已經衰老,他應該受兒子的監護,把他的財產交給他的兒子掌管。


    葛羅斯特


    啊,混蛋!混蛋!正是他在這信裏所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的、沒有心肝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他。可惡的混蛋!他在哪兒?


    愛德蒙


    我不大知道,父親。照我的意思,你在沒有得到可靠的證據,證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時耐一耐您的怒氣;因為要是您立刻就對他采取激烈的手段,萬一事情出於誤會,那不但大大妨害了您的尊嚴,而且他對於您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,並沒有其他危險的目的。


    葛羅斯特


    你以為是這樣的嗎?


    愛德蒙


    您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以聽到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實據;事不宜遲,今天晚上就可以一試。


    葛羅斯特


    他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——


    愛德蒙


    他斷不會是這樣的人。


    葛羅斯特


    天地良心!我做父親的從來沒有虧待過他,他卻這樣對待我。愛德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你盡管照你自己的意思隨機應付。我願意放棄我的地位和財產,把這一件事情調查明白。


    愛德蒙


    父親,我立刻就去找他,用最適當的方法探明這回事情,然後再來告訴您知道。


    葛羅斯特


    最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆;雖然人們憑著天賦的智慧,可以對它們作種種合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變為陌路,兄弟化成仇讎;城市裏有暴動,國家發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數;有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經過去;現在隻有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背後,把我們趕下墳墓裏去。愛德蒙,去把這畜生偵查個明白;那對你不會有什麽妨害的;你隻要自己留心一點就是了——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)


    愛德蒙


    人們最愛用這一種糊塗思想來欺騙自己;往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命運注定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體運行的影響,酗酒、造謠、奸淫,都有一顆什麽星在那兒主持操縱,我們無論幹什麽罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。明明自己跟人家通奸,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的家夥。嘿!即使當我的父母苟合成奸的時候,有一顆最貞潔的處女星在天空-眼睛,我也決不會換個樣子的。愛德伽——


    愛德伽上。


    愛德蒙


    一說起他,他就來了,正像舊式喜劇裏的大團圓一樣;我現在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長籲短歎。唉!這些日蝕月蝕果然預兆著人世的紛爭!法——索——拉——咪。


    愛德伽


    啊,愛德蒙兄弟!你在沉思些什麽?


    愛德蒙


    哥哥,我正在想起前天讀到的一篇預言,說是在這些日蝕月蝕之後,將要發生些什麽事情。


    愛德伽


    你讓這些東西煩擾你的精神嗎?


    愛德蒙


    告訴你吧,他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什麽父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國家的分裂、對於國王和貴族的恫嚇和咒詛、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。


    愛德伽


    你什麽時候相信起星象之學來?


    愛德蒙


    來,來;你最近一次看見父親在什麽時候?


    愛德伽


    昨天晚上。


    愛德蒙


    你跟他說過話沒有?


    愛德伽


    嗯,我們談了兩個鍾頭。


    愛德蒙


    你們分別的時候,沒有鬧什麽意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點惱怒嗎?


    愛德伽


    一點沒有。


    愛德蒙


    想想看你在什麽地方得罪了他;聽我的勸告,暫時避開一下,等他的怒氣平息下來再說,現在他正在大發雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。


    愛德伽


    一定有哪一個壞東西在搬弄是非。


    愛德蒙


    我也怕有什麽人在暗中離間。請你千萬忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來聽聽他老人家怎麽說。請你去吧;這是我的鑰匙。你要是在外麵走動的話,最好身邊帶些武器。


    愛德伽


    帶些武器,弟弟!


    愛德蒙


    哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是沒有人在暗算你,就算我不是個好人。我已經把我所看到、聽到的事情都告訴你了;可還隻是輕描淡寫,實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你趕快去吧。


    愛德伽


    我不久就可以聽到你的消息嗎?


    愛德蒙


    我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛德伽下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的奸計是綽綽有餘的。該怎麽下手,我已經想好了。既然憑我的身分,產業到不了我的手,那就隻好用我的智謀;不管什麽手段隻要使得上,對我說來,就是正當。(下。)


    第三場奧本尼公爵府中一室


    高納裏爾及其管家奧斯華德上。


    高納裏爾


    我的父親因為我的侍衛罵了他的弄人,所以動手打他嗎?


    奧斯華德


    是,夫人。


    高納裏爾


    他一天到晚欺侮我;每一點鍾他都要借端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的騎士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責罵我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話;你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。


    奧斯華德


    他來了,夫人;我聽見他的聲音。(內號角聲。)


    高納裏爾


    你跟你手下的人盡管對他裝出一副不理不睬的態度;我要看看他有些什麽話說。要是他惱了,那麽讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓製的。這老廢物已經放棄了他的權力,還想管這個管那個!憑著我的生命發誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會縱容壞了他的脾氣,不對他凶一點是不行的,記住我的話。


    奧斯華德


    是,夫人。


    高納裏爾


    讓他的騎士們也受到你們的冷眼;無論發生什麽事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他當麵說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她采取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下。)


    第四場奧本尼公爵府中廳堂


    肯特化裝上。


    肯特


    我已經完全隱去我的本來麵目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那麽我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那麽總有一天,對你所愛戴的主人會大有用處的。


    內號角聲。李爾、眾騎士及侍從等上。


    李爾


    我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什麽?


    肯特


    我是一個人,大爺。


    李爾


    你是幹什麽的?你來見我有什麽事?


    肯特


    您瞧我像幹什麽的,我就是幹什麽的;誰要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚1。


    李爾


    你究竟是什麽人?


    肯特


    一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣窮。


    李爾


    要是你這做臣民的,也像那個做國王的一樣窮,那麽你也可以算得真窮了。你要什麽?


    肯特


    就要討一個差使。


    李爾


    你想替誰做事?


    肯特


    替您。


    李爾


    你認識我嗎?


    肯特


    不,大爺,可是在您的神氣之間,有一種什麽力量,使我願意叫您做我的主人。


    李爾


    是什麽力量?


    肯特


    一種天生的威嚴。


    李爾


    你會做些什麽事?


    肯特


    我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個複雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。


    李爾


    你年紀多大了?


    肯特


    大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也不算年老,我不會糊裏糊塗地溺愛一個女人;我已經活過四十八個年頭了。


    李爾


    跟著我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以後,還是這樣歡喜你,那麽我還不會就把你攆走。喂!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下。)


    奧斯華德上。


    李爾


    喂,喂,我的女兒呢?


    奧斯華德


    對不起——(下。)


    李爾


    這家夥怎麽說?叫那蠢東西回來。(一騎士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?怎麽!那狗頭呢?


    騎士重上。


    騎士


    陛下,他說公主有病。


    李爾


    我叫他回來,那奴才為什麽不回來?


    騎士


    陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。


    李爾


    他不高興回來!


    騎士


    陛下,我也不知道為了什麽緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷勤了;不但一般下人從仆,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。


    李爾


    嘿!你這樣說嗎?


    騎士


    陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。


    李爾


    你不過向我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不願斷定是他們有意怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天沒有看見他。


    騎士


    陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻瓜老是鬱鬱不樂。


    李爾


    別再提那句話了;我也注意到他這種情形——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下。)


    奧斯華德重上。


    李爾


    啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道我是什麽人嗎,大爺?


    奧斯華德


    我們夫人的父親。


    李爾


    “我們夫人的父親”!我們大爺的奴才!好大膽的狗!你這奴才!你這狗東西!


    奧斯華德


    對不起,我不是狗。


    李爾


    你敢跟我當麵頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(打奧斯華德。)


    奧斯華德


    您不能打我。


    肯特


    我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西2?(自後踢奧斯華德倒地。)


    李爾


    謝謝你,好家夥;你幫了我,我喜歡你。


    肯特


    來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)


    李爾


    我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特。)


    弄人上。


    弄人


    讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)


    李爾


    啊,我的乖乖!你好?


    弄人


    喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。


    肯特


    傻瓜,為什麽?


    弄人


    為什麽?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這家夥攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!


    李爾


    為什麽,我的孩子?


    弄人


    要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。


    李爾


    嘿,你留心著鞭子。


    弄人


    真理是一條賤狗,它隻好躲在狗洞裏;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人趕出去。


    李爾


    簡直是揭我的瘡疤!


    弄人


    (向肯特)喂,讓我教你一段話。


    李爾


    你說吧。


    弄人


    聽著,老伯伯;——


    多積財,少擺闊;


    耳多聽,話少說;


    少放款,多借債;


    走路不如騎馬快;


    三言之中信一語,


    多擲骰子少下注;


    莫飲酒,莫嫖妓;


    呆在家中把門閉;


    會打算的占便宜,


    不會打算歎口氣。


    肯特


    傻瓜,這些話一點意思也沒有。


    弄人


    那麽正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?


    李爾


    啊,不,孩子;垃圾裏是淘不出金子來的。


    弄人


    (向肯特)請你告訴他,他有那麽多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴裏的話。


    李爾


    好尖酸的傻瓜!


    弄人


    我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?


    李爾


    不,孩子;告訴我。


    弄人


    聽了他人話,


    土地全喪失;


    我傻你更傻,


    兩傻相並立:


    一個傻瓜甜,


    一個傻瓜酸;


    一個穿花衣,


    一個戴王冠。


    李爾


    你叫我傻瓜嗎,孩子?


    弄人


    你把你所有的尊號都送了別人;隻有這一個名字是你娘胎裏帶來的。


    肯特


    陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。


    弄人


    不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。


    李爾


    兩頂什麽冠?


    弄人


    我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裏麵也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子——


    這年頭傻瓜供過於求,


    聰明人個個變了糊塗,


    頂著個沒有思想的頭,


    隻會跟著人依樣葫蘆。


    李爾


    你幾時學會了這許多歌兒?


    弄人


    老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——


    她們高興得眼淚盈眶,


    我隻好唱歌自遣哀愁,


    可憐你堂堂一國之王,


    卻跟傻瓜們作伴嬉遊。


    老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。


    李爾


    要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。


    弄人


    我不知道你跟你的女兒們究竟是什麽親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麽東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。


    高納裏爾上。


    李爾


    啊,女兒!為什麽你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。


    弄人


    從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相幹,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納裏爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。


    閉嘴,閉嘴;


    你不知道積穀防饑,


    活該啃不到麵包皮。


    他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾。)


    高納裏爾


    父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。


    弄人


    你看,老伯伯——


    那籬雀養大了杜鵑鳥,


    自己的頭也給它吃掉。


    蠟燭熄了,我們眼前隻有一片黑暗。


    李爾


    你是我的女兒嗎?


    高納裏爾


    算了吧,老人家,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。


    弄人


    馬兒顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?“呼,玖格!我愛你。”


    李爾


    這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神誌麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麽人?


    弄人


    李爾的影子。


    李爾


    我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。


    弄人


    那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。


    李爾


    太太,請教您的芳名?


    高納裏爾


    父親,您何必這樣假癡假呆,近來您就愛開這麽一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養了一百個騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的家夥,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裏還是一座莊嚴的禦邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,隻留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身分的人跟隨您;要是您不答應,那麽我沒有法子,隻好勉強執行了。


    李爾


    地獄裏的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。


    高納裏爾


    你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麽東西,膽敢把他們上麵的人像奴仆一樣呼來叱去。


    奧本尼上。


    李爾


    唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。


    奧本尼


    陛下,請您不要生氣。


    李爾


    (向高納裏爾)嫋獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麽在我的眼睛裏卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽幹了我心裏的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。


    奧本尼


    陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麽生氣。


    李爾


    也許不是你的錯,公爵——聽著,造化的女神,聽我的籲訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,幹涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉體裏永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的麵頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,隻換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麽使人痛入骨髓!去,去!(下。)


    奧本尼


    憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎麽一回事?


    高納裏爾


    你不用知道為了什麽原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。


    李爾重上。


    李爾


    什麽!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?


    奧本尼


    什麽事,陛下?


    李爾


    等一等告訴你。(向高納裏爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的麵前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹著你,惡霧罩著你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平複的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裏,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢複我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。)


    高納裏爾


    你聽見沒有?


    奧本尼


    高納裏爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——


    高納裏爾


    你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。


    弄人


    李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。


    捉狐狸,殺狐狸,


    誰家女兒是狐狸?


    可惜我這頂帽子,


    換不到一條繩子;


    追上去,你這傻子。(下。)


    高納裏爾


    不知道是什麽人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;隻要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裏有什麽不高興不舒服,就可以任著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!


    奧本尼


    也許你太過慮了。


    高納裏爾


    過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士——


    奧斯華德重上。


    高納裏爾


    啊,奧斯華德!什麽!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?


    奧斯華德


    寫好了,夫人。


    高納裏爾


    帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,隻有人批評你糊塗,卻沒有什麽人稱讚你一聲好。


    奧本尼


    我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。


    高納裏爾


    咦,那麽——


    奧本尼


    好,好,但看結果如何。(同下。)


    第五場奧本尼公爵府外院


    李爾、肯特及弄人上。


    李爾


    你帶著這封信,先到葛羅斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什麽話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什麽。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。


    肯特


    陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下。)


    弄人


    要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?


    李爾


    嗯,不會的,孩子。


    弄人


    那麽你放心吧;反正你的腦筋不用穿了拖鞋走路。


    李爾


    哈哈哈!


    弄人


    你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多麽好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。


    李爾


    你可以告訴我什麽,孩子?


    弄人


    你一嚐到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩隻野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什麽一個人的鼻子生在臉中間嗎?


    李爾


    不能。


    弄人


    因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。


    李爾


    我對不起她——


    弄人


    你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?


    李爾


    不知道。


    弄人


    我也不知道;可是我知道蝸牛為什麽背著一個屋子。


    李爾


    為什麽?


    弄人


    因為可以把它的頭放在裏麵;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。


    李爾


    我也顧不得什麽天性之情了。我這做父親的有什麽地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?


    弄人


    你的驢子們正在那兒給你預備呢。北鬥七星為什麽隻有七顆星,其中有一個絕妙的理由。


    李爾


    因為它們沒有第八顆嗎?


    弄人


    正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。


    李爾


    用武力奪回來!忘恩負義的畜生!


    弄人


    假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。


    李爾


    那是什麽意思?


    弄人


    你應該懂得些世故再老呀。


    李爾


    啊!不要讓我發瘋!天哪,抑製住我的怒氣,不要讓我發瘋!我不想發瘋!


    侍臣上。


    李爾


    怎麽!馬預備好了嗎?


    侍臣


    預備好了,陛下。


    李爾


    來,孩子。


    弄人


    哪一個姑娘笑我走這一遭,


    她的貞操眼看就要保不牢。(同下。)

章節目錄

閱讀記錄

李爾王所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏李爾王最新章節