第一場那瓦王禦苑


    亞馬多及毛子上。


    亞馬多


    唱吧,孩子,使我的聽覺充滿熱情。


    毛子


    (唱)


    康考裏耐爾——


    亞馬多


    這調子真美!去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉下人放了,快快帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。


    毛子


    主人,您願意用法國式的喧嘩得到您的愛人的歡心嗎?


    亞馬多


    你是什麽意思?用法國話吵架嗎?


    毛子


    不,我的好主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符歎息一個音符;有時候從您的喉嚨裏滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔裏哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤跡,要把它吸進去似的;您的帽簷斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋裏,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,唱幾句就要換個曲子。這是台型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——請聽眾先生們注意——這還可以使那些最擅長於這個調調兒的人成為一世的紅人。


    亞馬多


    你這種經驗是怎麽得來的?


    毛子


    這是我一點一點觀察得來的結果。


    亞馬多


    不過唉,不過唉,——


    毛子


    柳條馬給忘掉了3。


    亞馬多


    怎麽?你把我的愛人叫柳條馬嗎?


    毛子


    豈敢,主人。柳條馬隻能叫孩子騎著玩,——您的愛人卻是誰都能騎的壯母馬。可是您忘記您的愛人了嗎?


    亞馬多


    我幾乎忘了。


    毛子


    健忘的學生!把她記住在您的心頭。


    亞馬多


    她不但在我的心頭,而且在我的心坎裏,孩子。


    毛子


    而且還在您的心兒外麵,主人;這三句話我都可以證明。


    亞馬多


    證明什麽?


    毛子


    證明我是個男子漢,要是我能長大成人的話。至於說心頭、心裏和心外,可以即時作證:您在心頭愛著她,因為您的心得不到她的愛;您在心裏愛著她,因為她已經占據了您的心;您在心兒外麵愛著她,因為您已經為她失去您的心。


    亞馬多


    這三樣我果然都有。


    毛子


    再加上三樣。也還是個不折不扣的大零。


    亞馬多


    把那鄉下人帶來;他必須替我送一封信。


    毛子


    好得很,馬兒替驢子送信。


    亞馬多


    嘿,嘿!你說什麽?


    毛子


    呃,主人,您該叫那驢子騎了馬去,因為他走得太慢啦。我去了。


    亞馬多


    路是很近的;快去!


    毛子


    像鉛一般快,主人。


    亞馬多


    什麽意思,小精靈鬼兒?鉛不是一種很沉重遲鈍的金屬嗎?


    毛子


    非也,我的好主人;也就是說,不,主人。


    亞馬多


    我說,鉛是遲鈍的。


    毛子


    主人,您這結論下得太快了;從炮口裏放出來的鉛丸,難道還算慢嗎?


    亞馬多


    好巧妙的辭鋒!他把我說成了一尊大炮;他自己是彈丸;好,我就把你向那鄉下人轟了過去。


    毛子


    那麽您開炮吧,我飛出去了。(下。)


    亞馬多


    一個乖巧的小子,又活潑又伶俐!對不起,親愛的蒼天,我要把我的歎息嗬在你的臉上了。最粗暴的憂鬱,勇敢見了你也要遠遠退避。我的使者回來了。


    毛子率考斯塔德重上。


    毛子


    怪事,主人!這位“腦袋”4把腿給摔壞了。


    亞馬多


    真是疑團,真是謎語:好,來個說明,講吧。


    考斯塔德


    什麽疑團、謎語、說明,裝包的膏藥我都用不著,先生。啊,先生,敷上個車前草葉子就成了!不要說明,不要說明!也不要膏藥,先生,我就要車前草!


    亞馬多


    憑我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激動了我的肝火;我兩肺的抽搐使我破例開顏。寬恕我吧,我的本命星!難道凡夫俗子把膏藥當說明,把“說明”這個名詞當作一種膏藥嗎?


    毛子


    智者賢人又何嚐不然?在說明裏,不是也要這樣、要那樣嗎?


    亞馬多


    不,童子。“說明”乃是曲終奏雅的方式,闡述前文令人費解的言詞。讓我舉例以明之:


    狐狸、猿猴與蜜蜂,


    三人吵鬧不成雙。


    這是正文,你再聽說明。


    毛子


    我可以加上說明。你把正文再念一遍。


    亞馬多


    狐狸、猿猴與蜜蜂,


    三人吵鬧不成雙。


    毛子


    出來一個大呆鵝,


    三加為四講了和。


    好,現在我念正文,你隨後念說明:


    狐狸、猿猴與蜜蜂,


    三人吵鬧不成雙。


    亞馬多


    出來一個大呆鵝,


    三加為四講了和。


    毛子


    這說明很好,最後叫呆鵝出場。難道你還不滿意嗎?


    考斯塔德


    這孩子可叫他上當了,搞出個呆鵝來,真不錯。先生,你的鵝要是肥,這買賣還作得過。會要價錢的人作生意準不吃虧,讓我看:“說明”不瘦,鵝也挺肥。


    亞馬多


    別扯了,別扯了。這議論是怎麽起的?


    毛子


    因為說起腦袋把腿摔壞了;接著你就要求說明。


    考斯塔德


    是啊,我就要求車前草。然後你的議論又來了,這孩子又搞出個老肥的“說明”,就是你買的那隻鵝;這一來,市場上貨色就都全了。


    亞馬多


    不過你還得給我講講,腦袋怎麽會把腿摔壞了?


    毛子


    我一定給你講得津津有味。


    考斯塔德


    你不知道這滋味,毛子。這“說明”還是讓我來吧:


    我,腦袋,不甘心坐守囚屋,


    往外跑,絆一交,跌斷腿骨。


    亞馬多


    這件事就不必再談了。


    考斯塔德


    可是先得我的腿沒事才行。


    亞馬多


    考斯塔德,我要寬釋你。


    考斯塔德


    咳,還不是把我配給一個臭花娘——這話裏有幾分說明,有幾分呆鵝的味道。


    亞馬多


    拿我美好的靈魂起誓,我是說使你解除桎梏,獲得自由;你原來是被囚、被禁、被捕、被縛。


    考斯塔德


    不錯,不錯,現在你打算把我吐出來、放出來。


    亞馬多


    我要恢複你的自由,免除你的禁錮;我隻要你替我幹這一件事。(以信授考斯塔德)把這封書簡送給那村姑娘傑奎妮妲。(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因為對底下人賞罰分明,是我的名譽的最大的保障。毛子,跟我來。(下。)


    毛子


    人家說狗尾續貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再會!


    考斯塔德


    我的小心肝肉兒!我的可愛的小猶太人!(毛子下)現在我要看看他的酬勞。酬勞!啊!原來在他們讀書人嘴裏,三個銅子就叫做酬勞。“這條帶子什麽價錢?”“一便士。”“不,一個酬勞賣不實?”啊,好得很!酬勞!這是一個比法國的克郎更好的名稱。我再也不把這兩個字轉賣給別人。


    俾隆上。


    俾隆


    啊!我的好小子考斯塔德,咱們碰見得巧極了。


    考斯塔德


    請問先生,一個酬勞可以買多少淡紅色的絲帶?


    俾隆


    怎麽叫一個酬勞?


    考斯塔德


    呃,先生,一個酬勞就是三個銅子。


    俾隆


    那麽你就可以買到值三個銅子的絲帶了。


    考斯塔德


    謝謝您。上帝和您在一起!


    俾隆


    不要走,家夥;我要差你幹一件事。你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那麽答應我這一個請托吧。


    考斯塔德


    您要我在什麽時候幹這件事,先生?


    俾隆


    哦,今天下午。


    考斯塔德


    好,我一定給您辦到,先生。再會!


    俾隆


    啊,你還沒有知道是件什麽事哩。


    考斯塔德


    等我把它辦好以後,先生,我就會知道是件什麽事。


    俾隆


    嗨,混蛋,你該先知道了以後才去辦呀。


    考斯塔德


    那麽我明兒早上來看您。


    俾隆


    這事情必須在今天下午辦好。聽著,家夥,很簡單的一回事:公主就要到這兒禦苑裏來打獵,她有一位隨身侍從的貴女,粗俗的舌頭不敢輕易提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問清楚了哪一個是她,就把這一通密封的書信交在她的潔白的手裏。(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。


    考斯塔德


    犒賞,啊,可愛的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個銅子。最可愛的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯。犒賞!酬勞!(下。)


    俾隆


    而我——確確實實,我是在戀愛了!我曾經鞭責愛情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的譏刺加在那個比一切人類都更傲慢的孩子的身上,像一個守夜的警吏一般監視他的行動,像一個厲害的塾師一般嗬斥他的錯誤!這個盲目的、哭笑無常的、淘氣的孩子,這個年少的老爺,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切戀愛的詩句,交叉的手臂,歎息、呻吟、一切無聊的躑躅和怨尤的無上君主,受到天下癡男怨女敬畏的大王,統領忙於處理通奸案件的衙役們的唯一將帥;啊,我怯弱的心靈,難道我倒要在他的戰場上充當一名班長,把他的標幟帶滿在身上,活像賣藝人耍的套圈!什麽,我戀愛!我追求!我找尋妻子!一個像德國時鍾似的女人,永遠要修理,永遠出毛病,永遠走不準,除非受到嚴密注視,才能循規蹈矩!嘿,最不該的是叛棄了誓約,而且在三個之中,偏偏愛上了最壞的一個。一個白臉盤細眉毛的風騷女人,臉上嵌著兩枚煤球作為眼睛;憑上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她終日監視,她也會什麽都幹得出來。我卻要為她歎息!為她整夜不睡!為她禱告神明!罷了,這是丘匹德給我的懲罰,因為我藐視了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要戀愛、寫詩、歎息、禱告、追求和呻吟;誰都有他心愛的姑娘,我的愛人也該有癡心的情郎。(下。)

章節目錄

閱讀記錄

愛的徒勞所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏愛的徒勞最新章節