第一場西西裏。宮中一室


    赫米溫妮、邁密勒斯及宮女等上。


    赫米溫妮


    把這孩子帶去。他老纏著我,真討厭死人了。


    宮女甲


    來,我的好殿下,我跟您玩好嗎?


    邁密勒斯


    不,我不要你。


    宮女甲


    為什麽呢,我的好殿下?


    邁密勒斯


    你吻我吻得那麽重,講起話來仍舊把我當作一個小孩子似的。(向宮女乙)我還是喜歡你一些。


    宮女乙


    為什麽呢,殿下?


    邁密勒斯


    不是因為你的眉毛生得黑一些;雖然人家說有些人還是眉毛黑一些好看,隻要不十分濃,用筆描成彎彎的樣子。


    宮女乙


    誰告訴您這些的?


    邁密勒斯


    我從女人的臉上看出來的。(向宮女甲)現在我要問你,你的眉毛是什麽顏色?


    宮女甲


    青的,殿下。


    邁密勒斯


    哎,你在說笑話了;我看見過一位姑娘的鼻子發青,可是青眉毛倒沒有見過。


    宮女乙


    好好聽著,您的媽媽肚子高起來了,我們不久便要服侍一位漂亮的小王子;那時您隻好跟我們玩了,但也要看我們高興不高興。


    宮女甲


    她近來胖得厲害;願她幸運!


    赫米溫妮


    你們在講些什麽聰明話?來,哥兒,現在我又要你了。請你陪我坐下來,講一個故事給我聽。


    邁密勒斯


    是快樂的故事呢,還是悲哀的故事?


    赫米溫妮


    隨你的意思講個快樂點兒的吧。


    邁密勒斯


    冬天最好講悲哀的故事。我有一個關於鬼怪和妖精的。


    赫米溫妮


    講給我們聽吧,好哥兒。來,坐下來;講吧,盡你的本事用你那些鬼怪嚇我,這是你的拿手好戲哩。


    邁密勒斯


    從前有一個人——


    赫米溫妮


    不,坐下來講;好,講下去。


    邁密勒斯


    住在墓園的旁邊——我要悄悄地講,不讓那些蟋蟀聽見。


    赫米溫妮


    那麽好,靠近我的耳朵講吧。


    裏昂提斯、安提哥納斯、眾臣及餘人等上。


    裏昂提斯


    看見他在那邊嗎?他的隨從也在嗎?卡密羅也和他在一起嗎?


    臣甲


    我在一簇鬆樹後麵碰見他們;我從來不曾見過人們這樣匆促地趕路;我一直望到他們上了船。


    裏昂提斯


    我多麽運氣,判斷得一點不錯!唉,倒是糊塗些好!這種運氣可是多麽倒黴!酒杯裏也許浸著一個蜘蛛,一個人喝了酒走了,卻不曾中毒,因為他沒有知道這回事;可是假如他看見了這個可怕的東西,知道他怎樣喝過了這杯裏的酒,他便要嘔吐狼藉了。我便是喝過了酒而看見那蜘蛛的人。卡密羅是他的同黨,給他居間拉攏;他們在陰謀著算計我的生命,篡奪我的王位,一切的猜疑都已證實;我所差遣的那個奸人,原來已給他預先買通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑罵。嘿,真有手段!那些邊門怎麽這樣不費事地開了?


    臣甲


    這是他的權力所及的,就跟陛下的命令一樣有力。


    裏昂提斯


    我很知道。(向赫米溫妮)把這孩子給我。幸虧你沒有喂他吃奶;雖然他有些像我,可是他的身體裏你的血分太多了。


    赫米溫妮


    什麽事?開玩笑嗎?


    裏昂提斯


    把這孩子帶開;不準他走近她的身邊;把他帶走!(侍從等擁邁密勒斯下)讓她跟自己肚子裏的那個孽種玩吧;你的肚子是給波力克希尼斯弄大的。


    赫米溫妮


    可是我要說他不曾,而且不管你怎麽往壞處想,我發誓你會相信我的話。


    裏昂提斯


    列位賢卿,你們瞧她,仔細瞧著她;你們嘴裏剛要說,“她是一個美貌的女人,”你們心裏的正義感就會接上去說,“可惜她不貞。”你們可以單單讚美她的外貌,我相信那確是值得讚美的;然後就聳了聳肩,鼻子裏一聲哼,嘴裏一聲嘿,這些小小的烙印都是誹謗所常用的——我說錯了,我應當說都是慈悲所常用,因為誹謗是會把貞潔都烙傷了的。你們才說了她是美貌的,還來不及說她是貞潔的,這種聳肩、這種哼、這種嘿,就已經跟著來了。可是讓我告訴你們,雖然承認這點使我比任何人都更感覺痛心——她是個淫婦。


    赫米溫妮


    要是說這話的是個惡人,世界上最惡的惡人,那麽,這樣說也還會使他惡上加惡;您,陛下,可錯了。


    裏昂提斯


    你錯了,我的娘娘,才會把波力克希尼斯當成了裏昂提斯。唉,你這東西!像你這樣身分的人,我真不願這樣稱呼你,也許大家學著我的樣子,粗野地不再顧到社會上階級的區別,將要任意地把同樣的言語向著不論什麽人使用,把王子和乞丐等量齊觀。我已經說她是個淫婦;我也說過她跟誰通奸;而且她是個叛逆。卡密羅是她的同黨,她跟她那個萬惡的主犯所幹的無恥勾當他都知道;他知道她是個不貞的女人,像粗俗的人們用最難聽的名稱稱呼著的那種貨色一樣不要臉。而且她也預聞他們這次的逃走。


    赫米溫妮


    不,我以生命起誓,我什麽都不知情。等到您明白過來,想一想您把我這樣羞辱,那時您將要多麽難過!我的好王爺,那時您就是承認您錯了,也不能再洗刷掉我的委屈。


    裏昂提斯


    不,要是我把這種判斷的根據搞錯了,那麽除非地球小得不夠給一個學童在上麵抽陀螺。把她帶去收了監!誰要是給她說句話兒,即使他和這回事情不相幹,也要算他有罪。


    赫米溫妮


    現在正是災星當頭,必須忍耐著等到天日清明的時候。各位大人,我不像我們一般女人那樣善於哭泣;也許正因為我流不出無聊的淚水,你們會減少對我的憐憫;可是我心裏蘊藏著正義的哀愁,那憤火的燃灼的力量是遠勝於眼淚的泛濫的。我請求各位衡情酌理來審判我;好,讓他們執行陛下的意旨吧!


    裏昂提斯


    (向衛士)沒有人聽我說嗎?


    赫米溫妮


    誰願意跟我去?請陛下準許我帶走我的侍女,因為您明白我現在的情形,這是必要的。別哭,傻丫頭們,用不著哭;等你們知道你們的娘娘罪有應得的時候,再用眼淚送我吧。我現在去受鞫的結果,一定會證明我的清白。再會,陛下!我一向希望著永遠不要看見您傷心,可是現在我相信我將要看見您傷心了。姑娘們,來吧;你們已經得到了許可。


    裏昂提斯


    去,照我的話辦;去!(衛士押王後及宮女等下。)


    臣甲


    請陛下叫娘娘回來吧。


    安提哥納斯


    陛下,您應該仔細考慮您做的事,免得您的聰明正直反而變成了暴虐。這一來有三位貴人都要遭逢不幸,您自己、娘娘和小殿下。


    臣甲


    陛下,隻要您肯接受,我敢並且也願意用我的生命擔保王後是清白的,當著上天和您的麵前——我的意思是說,在您所譴責她的這件事情上,她是無罪的。


    安提哥納斯


    假如她果然有罪,我便要把我的妻子像狗馬一樣看守起來,一步都不放鬆,不放心讓她一個人獨自呆著。因為假如娘娘是不貞的,那麽世間女人身上一寸一厘的肉都是不貞的了。


    裏昂提斯


    閉住你們的嘴!


    臣甲


    陛下,——


    安提哥納斯


    我們說這些話為的都是您,不是我們自己。您上了人家的當了,那個造謠生事的人不會得到好死的;要是我知道這個壞東西是誰,他休想好好地活在世上!我有三個女孩子,大的十一歲,第二個九歲,小的才四五歲;要是王後果然靠不住,這種事果然是真的話,我願意叫她們受過。我一定要在她們未滿十四歲之前叫她們全變成石女,免得產下淫邪的後代來;她們都是嗣我家聲的人,我寧願閹了自己,也不願讓她們生下敗壞門風的子孫。


    裏昂提斯


    住嘴!別再說了!你們都是死人鼻子,冷冰冰地聞不出味來;我可是親眼看見、親身感覺到的,正像你們看見我這樣用手指碰著你們而感覺到一樣。


    安提哥納斯


    真是這樣的話,那麽我們無須去掘什麽墳墓來埋葬貞潔;因為世上根本不曾有什麽貞潔存在,可以來裝飾一下這整個糞汙的地麵。


    裏昂提斯


    什麽!我的話不足信嗎?


    臣甲


    陛下,在這回事情上我寧願您的話比我的話更不足信;不論您怎樣責怪我,我寧願王後是貞潔的,不願您的猜疑得到證實。


    裏昂提斯


    哼,我何必跟你們商量?我隻要照我自己的意思行事好了。我自有權力,無須征詢你們的意見,隻是因為好意才對你們說知。假如你們的知覺那樣麻木,或者故意假作癡呆,不能或是不願相信這種真實的事實,那麽你們應該知道我本來不需要征求你們的意見;這件事情怎樣處置,利害得失,都是我自己的事。


    安提哥納斯


    陛下,我也希望您當初隻在冷靜的推考裏把它判斷,而沒有聲張出來。


    裏昂提斯


    那怎麽能夠呢?倘不是你老悖了,定然你是個天生的蠢材。他們那種狎昵的情形是不難想見的;除了不曾親眼看見之外,一切都可以證明此事的不虛;再加上卡密羅的逃走,使我不得不采取這種手段。可是這等重大的事情,最忌鹵莽從事,為了進一步確定這事,我已經派急使到得爾福聖地的阿波羅神廟裏去;我所差去的是克裏奧米尼斯和狄溫兩人,你們知道他們都是十分可靠的。他們帶來的神諭會告知我們一切,會鼓勵我或阻止我這樣行事。我這辦法好不好?


    臣甲


    很好,陛下。


    裏昂提斯


    我雖然十分確信不必再要知道什麽,可是那神諭會使那些不肯接受真理的愚蠢的輕信者無法反對。我認為應當把她關禁起來,以防那兩個逃去的人定下的陰謀由她來執行。跟我來吧;我們要當眾宣布此事;這事情已經鬧大了。


    安提哥納斯


    (旁白)照我看來,等到真相大白之後,不過鬧下一場笑話而已。(眾下。)


    第二場同前。獄中外室


    寶麗娜及侍從等上。


    寶麗娜


    通報一聲獄吏,告訴他我是誰。(一侍從下)好娘娘,你是配住歐洲最好的王宮的;獄中的生活你怎麽過呢?


    侍從偕獄史重上。


    寶麗娜


    長官,你知道我是誰,是不是?


    獄吏


    我知道您是一位我所欽仰的尊貴的夫人。


    寶麗娜


    那麽請你帶我去見一見王後。


    獄吏


    我不能,夫人;有命令禁止接見。


    寶麗娜


    這可難了!一個正直的好人,連好意的訪問者都不能相見!請問見見她的侍女可不可以呢?隨便哪一個?愛米利婭?


    獄吏


    夫人,請您遣開您這些從人,我就可以帶愛米利婭出來。


    寶麗娜


    請你就去叫她來吧。你們都走開。(侍從等下。)


    獄吏


    而且,夫人,我必須在場聽你們的談話。


    寶麗娜


    好,就這麽吧,謝謝你。(獄吏下)明明是清白的,偏要說一團漆黑,還這麽大驚小怪!


    獄吏偕愛米利婭重上。


    寶麗卿


    好姑娘,我們那位賢德的娘娘好嗎?


    愛米利婭


    她總算盡了一個那樣高貴而無助的人兒所能盡的力量支持過來了。她所遭受的驚恐和悲哀,是無論哪位嬌弱的貴夫人都受不了的;在這種驚憂交迫之下,她已經不足月而早產了。


    寶麗娜


    一個男孩嗎?


    愛米利婭


    一個女孩子,很好看的小孩,很健壯,大概可以活下去。她給娘娘不少的安慰,她說,“我的可憐的小囚徒,我是跟你一樣無辜的!”


    寶麗娜


    那是一定的。王上那種危險的胡作胡為真是該死!必須要叫他明白才是,他一定要明白他犯的錯誤;這種工作還是一個女人來擔任好一些,我去對他說明。要是我果然能夠說得婉轉動聽,那麽讓我的舌頭說得起泡,再不用來宣泄我的憤火了。愛米利婭,請你給我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托給我,我願把它拿去給王上看,替她竭力說情。我們不知道他見了這孩子會多麽心軟起來;無言的純潔的天真,往往比說話更能打動人心。


    愛米利婭


    好夫人,照您那樣正直和仁心,您這種見義勇為的行動是不會得不到美滿的結果的;除了您之外,再沒有第二個人可以擔任這件重大的差使了。請您到隔壁坐一會兒,我就去把您的尊意稟知娘娘;她今天正也想到這個計策,可是惟恐遭到拒絕,不敢向一個可以信托的人出口。


    寶麗娜


    對她說,愛米利婭,我願意竭力運用我的口才;要是我有一片生花的妙舌,如同我有一顆毅勇的赤心一樣,那麽我一定會成功的。


    愛米利婭


    上帝保佑您!我就對娘娘說去。請您過來。


    獄吏


    夫人,要是娘娘願意把孩子交給您,我讓您把它抱了出去,上頭沒有命令可不大方便。


    寶麗娜


    你不用擔心,長官。這孩子是娘胎裏的囚人,一出了娘胎,按照法律和天理,便是一個自由的解放了的人;王上的憤怒和她無關,娘娘要是果真有罪,那錯處也牽連不到小孩的身上。


    獄吏


    我相信您的話。


    寶麗娜


    不用擔心;要是有什麽危險,我可以為你負責。(同下。)


    第三場同前。宮中一室


    裏昂提斯、安提哥納斯、眾臣及其他侍從等上。


    裏昂提斯


    黑夜白天都得不到安息;照這樣把這種情形忍受下去,不過是懦弱而已,全然的懦弱。要是把擾亂我安寧的原因除去——或者說,一部分原因,也就是那淫婦;因為我的手臂伸不到那個淫君的身上,我對他無計可施;可是她卻在我手掌之中;要是她死了,用火把她燒了,那麽我也許可以恢複我一部分的安靜。來人!


    侍從甲


    (趨前)陛下?


    裏昂提斯


    孩子怎樣?


    侍從甲


    他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好轉。


    裏昂提斯


    瞧他那高貴的天性!知道了他母親的敗德,便立刻心緒消沉,受到了無限的感觸,把那種羞辱牢牢地加在自己身上。頹唐了他的精神,消失了他的胃口,擾亂了他的睡眠,很快地憔悴下來了。讓我一個人在這兒。去瞧瞧他看。(侍從甲下)嘿,嘿!別想到他了。這樣子考慮複仇隻能對我自己不利。那人太有勢力,幫手又多,我暫時把他放過;先把她處罰了再說。卡密羅和波力克希尼斯瞧著我的傷心而得意;要是我的力量能夠達到他們,他們可不能再笑了;可是她卻在我的權力之中,看她能不能笑我。


    寶麗娜抱小兒上。


    臣甲


    你不能進去。


    寶麗娜


    不,列位大人,幫幫我忙吧。唉,難道你們擔心他的無道的暴怒,更甚於王後的性命嗎?她是一個賢德的純潔的人兒,比起他的嫉妒來她要無辜得多了。


    安提哥納斯


    夠了。


    侍從乙


    夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐誰都不能見他。


    寶麗娜


    您別這麽凶呀;我正是來使他安睡的。都是你們這種人,像影子一樣在他旁邊輕手輕腳地走來走去,偶然聽見他的一聲歎息就大驚小怪地發起急來;都是你們這種人累得他不能安睡。我一片誠心帶來幾句忠言給他,它們都是醫治他失眠的靈藥。


    裏昂提斯


    喂,誰在吵鬧?


    寶麗娜


    不是吵鬧,陛下;是來跟您商量請誰行洗禮。


    裏昂提斯


    怎麽!把那個無禮的婦人攆走!安提哥納斯,我不是命令過你不準她走近我身邊嗎?我知道她要來的。


    安提哥納斯


    我對她說過了,陛下;我告訴她不準前來看您,免得招惹您也招惹我不高興。


    裏昂提斯


    什麽!你管不了她嗎?


    寶麗娜


    我要是做錯了事,他可以管得了我;可是這一番除非他也學您的樣子,因為我做了正事反而把我關起來;不然,相信我吧,他是管不了我的。


    安提哥納斯


    您瞧!您聽見她說的話。她要是自己作起主來,我隻好由她;可是她是不會犯錯誤的。


    寶麗娜


    陛下,我的確來了;請您聽我說,我自認我是您的忠心的仆人,您的醫生和您的最恭順的臣子;可是您要是做了錯事,我卻不敢像那些貌作恭順的人們一樣隨聲附和。我說,我是從您的好王後那兒來的。


    裏昂提斯


    好王後!


    寶麗娜


    好王後,陛下,好王後;我說是好王後,假如我是男人,那麽即使我毫無武藝,也願意跟人決鬥證明她是個好王後。


    裏昂提斯


    把她趕出去!


    寶麗娜


    誰要是向我動一動手,那就叫他留心著自己的眼珠吧。我要走的時候自己會走,可是必須先把我的事情辦好。您的好王後,她真是一位好王後,已經給您添下一位公主了;這便是,希望您給她祝福。(將小兒放下。)


    裏昂提斯


    出去!大膽的妖婦!把她攆出去!不要臉的老鴇!


    寶麗娜


    我不是;我不懂你加給我這種稱呼的意思。你自己才是昏了頭了;我是個正直的女人,正像你是個瘋子一樣;我敢說和你的瘋狂同等程度的正直,在這個世界上應該算過得去的。


    裏昂提斯


    你們這些奸賊!你們不肯把她推出去嗎?把那野種給她抱出去。(向安提哥納斯)你這不中用的漢子!你是個怕老婆的,那個母夜叉把你嚇倒了嗎?把那野種撿起來;對你說,把她撿起來;還給你那頭老母羊去。


    寶麗娜


    要是你服從了他的暴力的亂命,把這孩子拿起來,你的手便永遠是不潔的了!


    裏昂提斯


    他怕他的妻子!


    寶麗娜


    我希望你也怕你的妻子,那麽你一定會把你的孩子認為是親生的了。


    裏昂提斯


    都是一群奸黨!


    安提哥納斯


    天日在上,我不是奸黨。


    寶麗娜


    我也不是;誰都不是;隻有這裏的一個人才是,那就是他自己。因為他用比刀劍還厲害的讕言來中傷他自己的、他的王後的、他的有前途的兒子的和他的嬰孩的神聖的榮名;可恨的是沒有人能夠強迫他除去他那種齷齪不堪的猜疑。


    裏昂提斯


    這個長舌的潑婦,剛打過她丈夫,現在卻來向我尋事了!這小畜生不是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起燒死了吧!


    寶麗娜


    她是你的;正像古話所說,“她這麽像你,才真倒黴!”瞧,列位大人,雖然是副縮小的版子,那父親的全副相貌,都抄了下來了;那眼睛、鼻子、嘴唇、皺眉頭的神氣、那額角,以至於頰上的可愛的酒渦兒,那笑容、手哪、指甲哪、手指哪,都是一副模型裏造出來的。慈悲的天神哪!你把她造得這麽像她的生身的父親,如果你使她的性情也像她的父親,但願你不要讓她也有一顆嫉妒的心;否則也許她也要像他一樣疑心她的孩子不是她丈夫的兒子呢。


    裏昂提斯


    好一個蠢俗的妖婆!你這不中用的漢子,你不能叫她閉嘴,你也是該死的。


    安提哥納斯


    要是把在這件工作上無能為力的丈夫們都吊死了,那麽您恐怕連一個臣子也沒有了。


    裏昂提斯


    我再吩咐一次,把她攆出去!


    寶麗娜


    最無道的忍心害理的昏君也不能做出比你更惡的事來。


    裏昂提斯


    我要把你燒死。


    寶麗娜


    我不怕;生起火來的人才是個異教徒,而不是被燒死的人。我不願把你叫作暴君;可是你對於你的王後這種殘酷的淩辱,隻憑著自己的一點毫無根據的想像就隨便加以誣蔑,不能不說有一點暴君的味道;它會叫你丟臉,給全世界所恥笑的。


    裏昂提斯


    你們要是還有一點忠心的話,快給我把她帶出去吧!假如我是個暴君,她還活得了嗎?她要是真知道我是個暴君,決不敢這樣叫我的。把她帶出去!


    寶麗娜


    請你們不用推我,我自己會走的。陛下,好好照顧您的孩子吧;她是您的。願上帝給她一個更好的守護神!你們用手揪住我做什麽?你們眼看他做著傻事而不敢有什麽舉動,全都是些沒有用處的飯桶!好,好;再見!我們走了。(下。)


    裏昂提斯


    你這奸賊,都是你攛綴你的妻子做出這種把戲來的。我的孩子!把她拿出去!我就吩咐你,你這軟心腸的人,去把她立刻燒死了;我不要別人,隻要你去。快把她抱起來;在這點鍾之內就來回報,而且一定要拿出證據來,否則你的命和你的財產都要保不住。要是你違抗我的命令,膽敢觸怒我的話,那麽你說吧;我要用我自己的手親自摔出這個野種的腦漿來。去,把她丟到火裏,因為你的妻子是受了你的慫恿才來的。


    安提哥納斯


    不是受了我的慫恿,陛下;這兒的各位大人都可以給我辯白,要是他們願意。


    臣甲


    我們可以給他證明,陛下,他的妻子來此和他並不相幹。


    裏昂提斯


    你們都是說謊的騙子。


    臣甲


    請陛下相信我們。我們一直都是忠心耿耿地侍候著您的,請您不要以為我們會對您不忠。我們跪下來向您請求,看在我們過去和將來的忠誠的分上,收回了這個旨意,它是這樣殘酷而可怕,將會有不幸的結果發生。我們都在這兒下跪了。


    裏昂提斯


    我是一片羽毛,什麽風都可以把我吹動。難道我要活著看見這個野種跪在我膝前,叫我作父親嗎?與其將來恨她,還是現在就燒死了的好。可是好吧,就饒了她的命吧;她總不會活下去的。(向安提哥納斯)你過來。你曾經那麽好心地跟你那位虔婆出力保全這野種的生命——她是個野種,正像你的胡須是灰色的一樣毫無疑問——現在你打算怎樣搭救這小東西呢?


    安提哥納斯


    陛下,隻要是我的力量所能勝任的合乎正義的事,就便願意去做。我願意用我僅餘的一滴血救助無罪的人,隻要不是不可能的事。


    裏昂提斯


    我要叫你做的事並不是不可能的。憑著這柄寶劍,你發誓你願意執行我的命令。


    安提哥納斯


    我願意,陛下。


    裏昂提斯


    那麽你小心執行著吧;要是有一點點兒違反我的話,不但你不能活命,就是你那出言無禮的妻子也難逃一死,現在我姑且寬恕了她。你既然是我的臣仆,我命令你把這野女孩子抱出去,到我們國境之外遠遠的荒野上丟下,不要憐憫她,讓她風吹日曬,自求生路,死也好活也好。她既然來得突然,我們也就叫她去得突然,你趕快把她送到一塊陌生的地方去,悉聽運命把她怎樣支配;倘不依話辦去,你的靈魂就要因破誓而受罪,你的身體也要因違命而被罰。把她抱起來!


    安提哥納斯


    我已經發過誓,隻好去做,雖然我寧願立刻受死刑的處分。來,可憐的孩子;但願法力高強的精靈驅使鳶隼烏鴉來乳哺著你!據說豺狼和熊都曾經脫去了它們的野性,做過這一類慈悲的好事。陛下,您雖然做了這等事,仍舊願您幸福吧!可憐的東西,命定要給丟棄的,願上天祝福你,幫助你抵禦這種殘酷的運命!(抱兒下。)


    裏昂提斯


    不,我可不能把別人的孩子養大起來。


    一仆人上。


    仆人


    啟稟陛下,奉旨前去叩求神諭的使者已經在一小時前到了;克裏奧米尼斯和狄溫已經去過得爾福,趕程回國,現在都已登陸了。


    臣甲


    陛下,他們這一趟走得出乎意外地快。


    裏昂提斯


    他們去了二十三天;的確很快;可見得偉大的阿波羅要這事的真相早早明白。各位賢卿,請你們預備起來,召集一次廷議,好讓我正式對我這個不貞的女人提出控訴;她既然已經公開被控,就該給她一個公正的公開的審判。她活著一天,我總不能安心。去吧,把我的命令考慮一下執行起來。(眾下。)

章節目錄

閱讀記錄

冬天的故事所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏冬天的故事最新章節