第一場林中。提泰妮婭熟睡未醒
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓
咱們都會齊了嗎?
昆斯
妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的麵前一樣。
波頓
彼得-昆斯,——
昆斯
你說什麽,波頓好家夥?
波頓
在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裏,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?
斯諾特
憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林
我說咱們把什麽都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓
不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麽說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麽聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麽一下她們就不會受驚了。
昆斯
好吧,就讓咱們有這麽一段開場詩,咱可以把它寫成八六體7。
波頓
把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麽的吧。
斯諾特
太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?
斯塔佛林
咱擔保她們一定會害怕。
波頓
列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。
斯諾特
那麽說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。
波頓
不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。”這麽著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯
好吧,就這麽辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裏來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格
咱們演戲的那天可有月亮嗎?
波頓
拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯
有的,那晚上有好月亮。
波頓
啊,那麽你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裏照進來啦。
昆斯
對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裏應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。
斯納格
你可不能把一堵牆搬進來。你怎麽說,波頓?
波頓
讓什麽人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裏低聲談話了。
昆斯
那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的台詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白8挨次說下去。
迫克自後上。
迫克
那一群傖夫俗子膽敢在仙後臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯
說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。
波頓
提斯柏,花兒開得十分腥——
昆斯
十分香,十分香。
波頓——
開得十分香;
你的氣息,好人兒,也是一個樣。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等,
一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)
迫克
請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)
弗魯特
現在該咱說了吧?
昆斯
是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麽聲音去的,等一會兒就要回來。
弗魯特
最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,
肌膚白得賽過純白的百合花,
活潑的青年,最可愛的寶貝,
忠心耿耿像一匹頂好的馬。
皮拉摩斯,咱們在寧尼9的墳頭相會。
昆斯
“尼納斯的墳頭”,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麽尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是“頂好的馬”。
弗魯特
噢——忠心耿耿像一匹頂好的馬。
迫克重上;波頓戴驢頭隨上。
波頓
美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!
昆斯
怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)
迫克
我要把你們帶領得團團亂轉,
經過一處處沼地、草莽和林藪;
有時我化作馬,有時化作獵犬,
化作野豬、沒頭的熊或是-火;
我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,
熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)
波頓
他們幹麽都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。
斯諾特重上。
斯諾特
啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麽東西呀?
波頓
是什麽東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)
昆斯重上。
昆斯
天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)
波頓
咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麽辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)
山烏嘴巴黃沉沉,
渾身長滿黑羽毛,
畫眉唱得頂認真,
聲音尖細是歐鷦。
提泰妮婭
(醒)什麽天使使我從百花的臥榻上醒來呢?
波頓——
,麻雀,百靈鳥,
還有杜鵑愛罵人,
大家聽了心頭惱,
可是誰也不回聲。10
真的,誰耐煩跟這麽一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?
提泰妮婭
溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裏,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見麵的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。
波頓
咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。
提泰妮婭
你真是又聰明又美麗。
波頓
不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。
提泰妮婭
請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裏。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底裏撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的汙垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!
四神仙上。
豆花
有。
蛛網
有。
飛蛾
有。
芥子
有。
四仙
(合)差我們到什麽地方去?
提泰妮婭
恭恭敬敬地侍候這先生,
竄竄跳跳地追隨他前行;
給他吃杏子、鵝莓和桑椹,
紫葡萄和無花果兒青青。
去把野蜂的蜜囊兒偷取,
剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,
在流螢的火睛裏點了火,
照著我的愛人晨興夜臥;
再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,-
去他眼上的月光溶溶。
來,向他鞠一個深深的躬。
豆花
萬福,凡人!
蛛網
萬福!
飛蛾
萬福!
芥子
萬福!
波頓
請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?
蛛網
蛛網。
波頓
很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。11善良的先生,您的尊號是——?
豆花
豆花。
波頓
啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?
芥子
芥子。
波頓
好芥子先生,咱知道您是個飽曆艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裏好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。
提泰妮婭
來,侍候著他,引路到我的閨房。
月亮今夜有一顆多淚的眼睛;
小花們也都陪著她眼淚汪汪,
悲悼橫遭強暴而失去的童貞。
吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)
第二場林中的另一處
奧布朗上。
奧布朗
不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麽東西了。這邊來的是我的使者。
迫克上。
奧布朗
啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裏現在有什麽事情發生?
迫克
姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裏去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地麵,一個個橫仆豎倒,嘴裏亂喊著救命。他們本來就是那麽糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麽東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。
奧布朗
這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?
迫克
那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。
狄米特律斯及赫米婭上。
奧布朗
站過來些,這就是那個雅典人。
迫克
這女人一點不錯;那男人可不是。
狄米特律斯
唉!為什麽你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。
赫米婭
現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麽把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裏麵鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為隻有殺人的凶徒,臉上才會這樣慘白而可怖。
狄米特律斯
被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麽輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。
赫米婭
你這種話跟我的拉山德有什麽關係?他在哪裏呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!
狄米特律斯
我寧願把他的屍體喂我的獵犬。
赫米婭
滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的麵上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!
狄米特律斯
你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。
赫米婭
那麽請你告訴我他很安全。
狄米特律斯
要是我告訴你,我將得到什麽好處呢?
赫米婭
你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下。)
狄米特律斯
在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。
睡眠欠下了沉憂的債,
心頭加重了沉憂的擔;
我且把黑甜鄉暫時尋訪,
還了些還不盡的糊塗賬。(臥下睡去。)
奧布朗
你幹了些什麽事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。
迫克
一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。
奧布朗
比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,癡心的歎息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見麵。
迫克
我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下。)
奧布朗
這一朵紫色的小花,
尚留著愛神的箭疤,
讓它那靈液的力量,
滲進他眸子的中央。
當他看見她的時光,
讓她顯出莊嚴妙相,
如同金星照亮天庭,
讓他向她婉轉求情。
迫克重上。
迫克
報告神仙界的頭腦,
海麗娜已被我帶到,
她後麵隨著那少年,
正在哀求著她眷憐。
瞧瞧那癡愚的形狀,
人們真蠢得沒法想!
奧布朗
站開些;他們的聲音
將要驚醒睡著的人。
迫克
兩男合愛著一女,
這把戲真夠有趣;
最妙是顛顛倒倒,
看著才叫人發笑。
拉山德及海麗娜上。
拉山德
為什麽你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麽你會以為我這一切都是出於姍笑呢?
海麗娜
你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麽神聖的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裏,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。
拉山德
當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。
海麗娜
照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。
拉山德
狄米特律斯愛著她,但他不愛你。
狄米特律斯
(醒)啊,海倫12!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麽來比並你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麽成熟,多麽誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麽黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧!
海麗娜
唉,倒黴!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麽就討厭我好了,為什麽還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心裏卻在討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,隻是因為給你們尋尋開心。
拉山德
你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。
海麗娜
從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。
狄米特律斯
拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。
拉山德
海倫,他的話是假的。
狄米特律斯
不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。
赫米婭上。
赫米婭
黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什麽那樣忍心地離開了我呢?
拉山德
愛情驅著一個人走的時候,為什麽他要滯留呢?
赫米婭
哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?
拉山德
拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麽你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎?
赫米婭
你說的不是真話;那不會是真的。
海麗娜
瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺淩我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丟在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻隻有一個——原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身分。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的隻是我一個。
赫米婭
你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
海麗娜
你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和麵孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神聖而希有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麽他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂裏是充滿了你的愛的,為什麽他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣走好運,即使我是那樣倒黴,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麽關係呢?你應該可憐我才是,不應該反而來侮蔑我。
赫米婭
我不懂你說這種話的意思。
海麗娜
好,盡管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我作嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑盡管開下去吧,將來會記載在曆史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。
拉山德
不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!
海麗娜
多好聽的話!
赫米婭
親愛的,不要那樣嘲笑她。
狄米特律斯
要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。
拉山德
她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟於事。你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。
狄米特律斯
我說我比他更要愛你得多。
拉山德
要是你這樣說,那麽把劍拔出來證明一下吧。
狄米特律斯
好,快些,來!
赫米婭
拉山德,這一切究竟是怎麽一回事呢?
拉山德
走開,你這黑鬼13!
狄米特律斯
不,不——你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!
拉山德
(向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。
赫米婭
為什麽你變得這樣凶暴?究竟是什麽緣故呢,愛人?
拉山德
你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人惡心的東西,給我滾吧!
赫米婭
你還是在開玩笑嗎?
海麗娜
是的,你也是在開玩笑。
拉山德
狄米特律斯,我一定不失信於你。
狄米特律斯
你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽係住你。我可信不過你的話。
拉山德
什麽!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不致於這樣殘忍。
赫米婭
啊!還有什麽事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什麽呢?天哪!究竟是怎麽一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裏你還曾愛過我;但就在這一夜裏你離開了我。那麽你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎?
拉山德
一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。
赫米婭
天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?
海麗娜
真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!
赫米婭
小玩偶!噢,原來如此。現在我才明白了她為什麽把她的身材跟我的比較;她自誇她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這塗脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!
海麗娜
先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許因為她比我矮些,你們就以為我打得過她吧。
赫米婭
生得矮些!聽,又來了!
海麗娜
好赫米婭,不要對我這樣凶!我一直是愛你的,赫米婭,有什麽事總跟你商量,從來不曾你作過欺心的事;除了這次,為了對於狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我、踢我,甚至於要殺死我。現在你讓我悄悄地走了吧;我願帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多麽傻多麽癡心!
赫米婭
好,你走就走吧,誰在攔你?
海麵娜
一顆發癡的心,但我把它丟棄在這裏了。
赫米婭
噢,給了拉山德了是不是?
海麗娜
不,給了狄米特律斯。
拉山德
不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。
狄米特律斯
當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。
海麗娜
啊,她一發起怒來,真是又凶又狠。在學校裏她就是出名的雌老虎;很小的時候便那麽凶了。
赫來婭
又是“很小”!老是矮啊小啊的說個不住!為什麽你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。
拉山德
滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這小珠子!你這小青豆!
狄米特律斯
她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裏再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她略獻殷勤,就請你當心著吧!
拉山德
現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬於誰。
狄米特律斯
跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
赫米婭
你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!
海麗娜
我怕你,我不敢跟脾氣這麽大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下。)
赫米婭
我簡直莫名其妙,不知道說些什麽話好。(下。)
奧布朗
這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。
迫克
相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說隻要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。
奧布朗
你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢複從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王後,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。
迫克
這事我們必須趕早辦好,主公,
因為黑夜已經駕起他的飛龍;
晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;
一個個鬼魂四散地奔返殯宮:
還有那橫死的幽靈抱恨長終,
道旁水底有他們的白骨成叢,
為怕白晝揭露了醜惡的形容,
早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;
他們永遠見不到日光的融融,
隻每夜在暗野裏憑吊著淒風。
奧布朗
但你我可完全不能比並他們;
晨光中我慣和獵人一起遊巡,
如同林居人一樣踏訪著叢林:
即使東方開啟了火紅的天門,
大海上照耀萬道燦爛的光針,
青碧的大海化成了一片黃金,
但我們應該早早辦好這事情,
最好別把它遷延著直到天明。(下。)
迫克
奔到這邊來,奔過那邊去;
我要領他們,奔來又奔去。
林間和市上,無人不怕我;
我要領他們,走盡林中路。
這兒來了一個。
拉山德重上。
拉山德
你在哪裏,驕傲的狄米特律斯?說出來!
迫克
在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裏?
拉山德
我立刻就過來。
迫克
那麽跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯
拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢裏嗎?你躲在哪裏呀?
迫克
你這懦夫!你在向星星們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒黴!
狄米特律斯
呀,你在那邊嗎?
迫克
跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下。)
拉山德重上。
拉山德
他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!隻要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去。)
迫克及狄米特律斯重上。
迫克
哈!哈!哈!懦夫!你為什麽不來?
狄米特律斯
要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前麵,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的麵。你現在是在什麽地方?
迫克
過來,我在這兒。
狄米特律斯
哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的麵孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去。)
海麗娜重上。
海麗娜
疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去。)
迫克
兩男加兩女,四個無錯誤;
三人已在此,一人在何處?
哈哈她來了,滿臉愁雲罩:
愛神真不好,慣惹人煩惱!
赫米婭重上。
赫米婭
從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心願。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
迫克
夢將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺,
百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛複深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶,
等你醒來就知道:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬複得馬,
一場大笑話!(下。)
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓
咱們都會齊了嗎?
昆斯
妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的麵前一樣。
波頓
彼得-昆斯,——
昆斯
你說什麽,波頓好家夥?
波頓
在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裏,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?
斯諾特
憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林
我說咱們把什麽都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓
不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麽說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麽聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麽一下她們就不會受驚了。
昆斯
好吧,就讓咱們有這麽一段開場詩,咱可以把它寫成八六體7。
波頓
把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麽的吧。
斯諾特
太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?
斯塔佛林
咱擔保她們一定會害怕。
波頓
列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。
斯諾特
那麽說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。
波頓
不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。”這麽著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯
好吧,就這麽辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裏來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格
咱們演戲的那天可有月亮嗎?
波頓
拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯
有的,那晚上有好月亮。
波頓
啊,那麽你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裏照進來啦。
昆斯
對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裏應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。
斯納格
你可不能把一堵牆搬進來。你怎麽說,波頓?
波頓
讓什麽人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裏低聲談話了。
昆斯
那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的台詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白8挨次說下去。
迫克自後上。
迫克
那一群傖夫俗子膽敢在仙後臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯
說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。
波頓
提斯柏,花兒開得十分腥——
昆斯
十分香,十分香。
波頓——
開得十分香;
你的氣息,好人兒,也是一個樣。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等,
一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)
迫克
請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)
弗魯特
現在該咱說了吧?
昆斯
是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麽聲音去的,等一會兒就要回來。
弗魯特
最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,
肌膚白得賽過純白的百合花,
活潑的青年,最可愛的寶貝,
忠心耿耿像一匹頂好的馬。
皮拉摩斯,咱們在寧尼9的墳頭相會。
昆斯
“尼納斯的墳頭”,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麽尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是“頂好的馬”。
弗魯特
噢——忠心耿耿像一匹頂好的馬。
迫克重上;波頓戴驢頭隨上。
波頓
美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!
昆斯
怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)
迫克
我要把你們帶領得團團亂轉,
經過一處處沼地、草莽和林藪;
有時我化作馬,有時化作獵犬,
化作野豬、沒頭的熊或是-火;
我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,
熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)
波頓
他們幹麽都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。
斯諾特重上。
斯諾特
啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麽東西呀?
波頓
是什麽東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)
昆斯重上。
昆斯
天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)
波頓
咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麽辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)
山烏嘴巴黃沉沉,
渾身長滿黑羽毛,
畫眉唱得頂認真,
聲音尖細是歐鷦。
提泰妮婭
(醒)什麽天使使我從百花的臥榻上醒來呢?
波頓——
,麻雀,百靈鳥,
還有杜鵑愛罵人,
大家聽了心頭惱,
可是誰也不回聲。10
真的,誰耐煩跟這麽一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?
提泰妮婭
溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裏,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見麵的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。
波頓
咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。
提泰妮婭
你真是又聰明又美麗。
波頓
不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。
提泰妮婭
請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裏。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底裏撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的汙垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!
四神仙上。
豆花
有。
蛛網
有。
飛蛾
有。
芥子
有。
四仙
(合)差我們到什麽地方去?
提泰妮婭
恭恭敬敬地侍候這先生,
竄竄跳跳地追隨他前行;
給他吃杏子、鵝莓和桑椹,
紫葡萄和無花果兒青青。
去把野蜂的蜜囊兒偷取,
剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,
在流螢的火睛裏點了火,
照著我的愛人晨興夜臥;
再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,-
去他眼上的月光溶溶。
來,向他鞠一個深深的躬。
豆花
萬福,凡人!
蛛網
萬福!
飛蛾
萬福!
芥子
萬福!
波頓
請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?
蛛網
蛛網。
波頓
很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。11善良的先生,您的尊號是——?
豆花
豆花。
波頓
啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?
芥子
芥子。
波頓
好芥子先生,咱知道您是個飽曆艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裏好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。
提泰妮婭
來,侍候著他,引路到我的閨房。
月亮今夜有一顆多淚的眼睛;
小花們也都陪著她眼淚汪汪,
悲悼橫遭強暴而失去的童貞。
吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)
第二場林中的另一處
奧布朗上。
奧布朗
不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麽東西了。這邊來的是我的使者。
迫克上。
奧布朗
啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裏現在有什麽事情發生?
迫克
姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裏去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地麵,一個個橫仆豎倒,嘴裏亂喊著救命。他們本來就是那麽糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麽東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。
奧布朗
這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?
迫克
那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。
狄米特律斯及赫米婭上。
奧布朗
站過來些,這就是那個雅典人。
迫克
這女人一點不錯;那男人可不是。
狄米特律斯
唉!為什麽你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。
赫米婭
現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麽把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裏麵鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為隻有殺人的凶徒,臉上才會這樣慘白而可怖。
狄米特律斯
被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麽輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。
赫米婭
你這種話跟我的拉山德有什麽關係?他在哪裏呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!
狄米特律斯
我寧願把他的屍體喂我的獵犬。
赫米婭
滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的麵上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!
狄米特律斯
你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。
赫米婭
那麽請你告訴我他很安全。
狄米特律斯
要是我告訴你,我將得到什麽好處呢?
赫米婭
你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下。)
狄米特律斯
在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。
睡眠欠下了沉憂的債,
心頭加重了沉憂的擔;
我且把黑甜鄉暫時尋訪,
還了些還不盡的糊塗賬。(臥下睡去。)
奧布朗
你幹了些什麽事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。
迫克
一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。
奧布朗
比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,癡心的歎息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見麵。
迫克
我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下。)
奧布朗
這一朵紫色的小花,
尚留著愛神的箭疤,
讓它那靈液的力量,
滲進他眸子的中央。
當他看見她的時光,
讓她顯出莊嚴妙相,
如同金星照亮天庭,
讓他向她婉轉求情。
迫克重上。
迫克
報告神仙界的頭腦,
海麗娜已被我帶到,
她後麵隨著那少年,
正在哀求著她眷憐。
瞧瞧那癡愚的形狀,
人們真蠢得沒法想!
奧布朗
站開些;他們的聲音
將要驚醒睡著的人。
迫克
兩男合愛著一女,
這把戲真夠有趣;
最妙是顛顛倒倒,
看著才叫人發笑。
拉山德及海麗娜上。
拉山德
為什麽你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麽你會以為我這一切都是出於姍笑呢?
海麗娜
你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麽神聖的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裏,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。
拉山德
當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。
海麗娜
照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。
拉山德
狄米特律斯愛著她,但他不愛你。
狄米特律斯
(醒)啊,海倫12!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麽來比並你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麽成熟,多麽誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麽黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧!
海麗娜
唉,倒黴!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麽就討厭我好了,為什麽還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心裏卻在討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,隻是因為給你們尋尋開心。
拉山德
你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。
海麗娜
從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。
狄米特律斯
拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。
拉山德
海倫,他的話是假的。
狄米特律斯
不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。
赫米婭上。
赫米婭
黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什麽那樣忍心地離開了我呢?
拉山德
愛情驅著一個人走的時候,為什麽他要滯留呢?
赫米婭
哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?
拉山德
拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麽你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎?
赫米婭
你說的不是真話;那不會是真的。
海麗娜
瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺淩我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丟在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻隻有一個——原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身分。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的隻是我一個。
赫米婭
你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
海麗娜
你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和麵孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神聖而希有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麽他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂裏是充滿了你的愛的,為什麽他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣走好運,即使我是那樣倒黴,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麽關係呢?你應該可憐我才是,不應該反而來侮蔑我。
赫米婭
我不懂你說這種話的意思。
海麗娜
好,盡管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我作嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑盡管開下去吧,將來會記載在曆史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。
拉山德
不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!
海麗娜
多好聽的話!
赫米婭
親愛的,不要那樣嘲笑她。
狄米特律斯
要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。
拉山德
她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟於事。你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。
狄米特律斯
我說我比他更要愛你得多。
拉山德
要是你這樣說,那麽把劍拔出來證明一下吧。
狄米特律斯
好,快些,來!
赫米婭
拉山德,這一切究竟是怎麽一回事呢?
拉山德
走開,你這黑鬼13!
狄米特律斯
不,不——你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!
拉山德
(向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。
赫米婭
為什麽你變得這樣凶暴?究竟是什麽緣故呢,愛人?
拉山德
你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人惡心的東西,給我滾吧!
赫米婭
你還是在開玩笑嗎?
海麗娜
是的,你也是在開玩笑。
拉山德
狄米特律斯,我一定不失信於你。
狄米特律斯
你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽係住你。我可信不過你的話。
拉山德
什麽!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不致於這樣殘忍。
赫米婭
啊!還有什麽事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什麽呢?天哪!究竟是怎麽一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裏你還曾愛過我;但就在這一夜裏你離開了我。那麽你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎?
拉山德
一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。
赫米婭
天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?
海麗娜
真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!
赫米婭
小玩偶!噢,原來如此。現在我才明白了她為什麽把她的身材跟我的比較;她自誇她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這塗脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!
海麗娜
先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許因為她比我矮些,你們就以為我打得過她吧。
赫米婭
生得矮些!聽,又來了!
海麗娜
好赫米婭,不要對我這樣凶!我一直是愛你的,赫米婭,有什麽事總跟你商量,從來不曾你作過欺心的事;除了這次,為了對於狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我、踢我,甚至於要殺死我。現在你讓我悄悄地走了吧;我願帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多麽傻多麽癡心!
赫米婭
好,你走就走吧,誰在攔你?
海麵娜
一顆發癡的心,但我把它丟棄在這裏了。
赫米婭
噢,給了拉山德了是不是?
海麗娜
不,給了狄米特律斯。
拉山德
不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。
狄米特律斯
當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。
海麗娜
啊,她一發起怒來,真是又凶又狠。在學校裏她就是出名的雌老虎;很小的時候便那麽凶了。
赫來婭
又是“很小”!老是矮啊小啊的說個不住!為什麽你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。
拉山德
滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這小珠子!你這小青豆!
狄米特律斯
她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裏再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她略獻殷勤,就請你當心著吧!
拉山德
現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬於誰。
狄米特律斯
跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
赫米婭
你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!
海麗娜
我怕你,我不敢跟脾氣這麽大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下。)
赫米婭
我簡直莫名其妙,不知道說些什麽話好。(下。)
奧布朗
這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。
迫克
相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說隻要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。
奧布朗
你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢複從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王後,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。
迫克
這事我們必須趕早辦好,主公,
因為黑夜已經駕起他的飛龍;
晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;
一個個鬼魂四散地奔返殯宮:
還有那橫死的幽靈抱恨長終,
道旁水底有他們的白骨成叢,
為怕白晝揭露了醜惡的形容,
早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;
他們永遠見不到日光的融融,
隻每夜在暗野裏憑吊著淒風。
奧布朗
但你我可完全不能比並他們;
晨光中我慣和獵人一起遊巡,
如同林居人一樣踏訪著叢林:
即使東方開啟了火紅的天門,
大海上照耀萬道燦爛的光針,
青碧的大海化成了一片黃金,
但我們應該早早辦好這事情,
最好別把它遷延著直到天明。(下。)
迫克
奔到這邊來,奔過那邊去;
我要領他們,奔來又奔去。
林間和市上,無人不怕我;
我要領他們,走盡林中路。
這兒來了一個。
拉山德重上。
拉山德
你在哪裏,驕傲的狄米特律斯?說出來!
迫克
在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裏?
拉山德
我立刻就過來。
迫克
那麽跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯
拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢裏嗎?你躲在哪裏呀?
迫克
你這懦夫!你在向星星們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒黴!
狄米特律斯
呀,你在那邊嗎?
迫克
跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下。)
拉山德重上。
拉山德
他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!隻要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去。)
迫克及狄米特律斯重上。
迫克
哈!哈!哈!懦夫!你為什麽不來?
狄米特律斯
要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前麵,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的麵。你現在是在什麽地方?
迫克
過來,我在這兒。
狄米特律斯
哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的麵孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去。)
海麗娜重上。
海麗娜
疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去。)
迫克
兩男加兩女,四個無錯誤;
三人已在此,一人在何處?
哈哈她來了,滿臉愁雲罩:
愛神真不好,慣惹人煩惱!
赫米婭重上。
赫米婭
從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心願。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
迫克
夢將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺,
百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛複深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶,
等你醒來就知道:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬複得馬,
一場大笑話!(下。)