第一場安哲魯府中廳堂
安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。
安哲魯
我們不能把法律當作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動地矗立在那邊,鳥兒們見慣以後,會在它頂上棲息而不再對它害怕。
愛斯卡勒斯
是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時候卻不可大意,略傷皮肉就夠了,何必一定要致人於死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個德高望重的父親。我知道你在道德方麵是一絲不苟的,可是你要想想當你在感情用事的時候,萬一時間湊合著地點,地點湊合著你的心願,或是你自己任性的行動,可以達到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一時刻——犯下你現在給他判罪的錯誤,從而墮入法網。
安哲魯
受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我並不否認,在宣過誓的十二個陪審員中間,也許有一兩個盜賊在內,他們所犯的罪,也許比他們所判決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的隻是公開的事實,審判盜賊的人自己是不是盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因為我們的眼睛看見它;可是我們沒看見的,就毫不介意而踐踏過去。你不能因為我也犯過同樣的過失而企圖輕減他的罪名;倒是應該這樣告誡我:現在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆轍,就要毫無偏袒地宣布自己的死刑。至於他,是難逃一死的。
愛斯卡勒斯
既然如此,就照你的意思辦吧。
安哲魯
獄官在哪裏?
獄吏
有,大人。
安哲魯
明天早上九點鍾把克勞狄奧處決;讓他先在神父麵前懺悔一番,因為他的生命的旅途已經完畢了。(獄吏下。)
愛斯卡勒斯
上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達,也有正直的人負冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時失足的反而鐵案難逃。
愛爾博及若幹差役牽弗洛斯及龐貝上。
愛爾博
來,把他們抓去。這種人什麽事也不做,隻曉得在窯子裏鬼混,假如他們可以算是社會上的好公民,那麽我也不知道什麽是法律了。把他們抓去!
安哲魯
喂,你叫什麽名字?吵些什麽?
愛爾博
稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個窮凶極惡的好人,要請老爺秉公發落。
安哲魯
好人!嘸,他們是什麽好人?他們不是壞人嗎?
愛爾博
稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完全不像一個褻瀆神聖的好基督徒。
愛斯卡勒斯
好一個聰明的差役,越說越玄妙了。
安哲魯
說明白些,他們究竟是什麽人?你叫愛爾博嗎?你幹嗎不說話了,愛爾博?
龐貝
老爺,他不會說話;他是個窮光蛋。
安哲魯
你是什麽人?
愛爾博
他嗎,老爺?他是個妓院裏的酒保,兼充烏龜;他在一個壞女人那裏做事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現在她又開了一個窯子,我想那也不是好地方。
愛斯卡勒斯
那你怎麽知道呢?
愛爾博
稟老爺,那是因為我的老婆,我當著天在您老爺麵前發誓,我恨透了我的老婆——
愛斯卡勒斯
啊,這跟你老婆有什麽相幹?
愛爾博
是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個規矩的女人。
愛斯卡勒斯
所以你才恨透了她嗎?
愛爾博
我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘養的,因為那裏從來不幹好事。
愛斯卡勒斯
你怎麽知道?
愛爾博
那都是因為我的老婆,老爺。她倘不是個天生規矩的女人,那麽說不定在那邊什麽和奸略誘、不幹不淨的事都做出來了。
愛斯卡勒斯
一個女人會幹這種事嗎?
愛爾博
老爺,幹這種事的正是一個女人,咬弗動太太;虧得她呸地啐他一臉唾沫,沒聽他那一套。
龐貝
稟老爺,他說得不對。
愛爾博
你是個好人,你就向這些混賬東西說說看我怎麽說得不對。
愛斯卡勒斯
(向安哲魯)你聽他說的話多麽顛顛倒倒。
龐貝
老爺,她進來的時候凸起一個大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子——我這麽說請老爺別見怪。說來這也是很久以前的事了。那時我們屋子裏就隻剩兩顆梅子,放在一隻果碟裏,那碟子是三便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。
愛斯卡勒斯
算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個不清了。
龐貝
是,老爺,您說得一點不錯。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因為肚子裏有了孩子,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子裏隻剩下兩顆梅子,其餘的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規規矩矩會過鈔的。您知道,弗洛斯大爺,我還短您三便士呢。
弗洛斯
可不是嗎?
龐貝
那麽很好,您還記得嗎?那時候您正在那兒磕著梅子的核兒。
弗洛斯
不錯,我正在那裏磕梅子核兒。
龐貝
很好,您還記得嗎?那時候我對您說,某某人某某人害的那種病,一定要當心飲食,否則無藥可治。
弗洛斯
你說得一點不錯。
龐貝
很好——
愛斯卡勒斯
廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對愛爾博的妻子做了些什麽不端之事,他才來控訴你們?快快給我來個明白。
龐貝
唉喲,老爺,您可來不得。
愛斯卡勒斯
不,我不是那個意思。
龐貝
可是,老爺,您先別性急,可以慢慢兒來。我先要請老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進益,他的老太爺是在萬聖節去世的。弗洛斯大爺,是在萬聖節嗎?
弗洛斯
在萬聖節的前晚。
龐貝
很好,這才是千真萬確的老實話。老爺,那時候他坐在葡萄房間裏的一張矮椅上麵;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?
弗洛斯
是的,因為那裏很開敞,冬天有太陽曬。
龐貝
很好,這才沒有半點兒假。
安哲魯
這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一步,請你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。
愛斯卡勒斯
我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現在你說吧,你們對愛爾博的妻子做了些什麽事?
龐貝
什麽也沒有做呀,老爺。
愛爾博
老爺,我請您問他這個人對我的老婆幹了些什麽。
龐貝
請老爺問我吧。
愛斯卡勒斯
好,那麽你說,這個人對她幹了些什麽?
龐貝
請老爺瞧瞧他的臉。好弗洛斯大爺,請您把臉對著上座的老爺,我自有道理。老爺,您有沒有瞧清楚他的臉?
愛斯卡勒斯
是的,我看得很清楚。
龐貝
不,請您再仔細看一看。
愛斯卡勒斯
好,現在我仔細看過了。
龐貝
老爺,您看他的臉是不是會欺侮人的?
愛斯卡勒斯
不,我看不會。
龐貝
我可以按著《聖經》發誓,他的臉是他身上最壞的一部分。好吧,既然他的臉是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會欺侮人,那麽弗洛斯大爺怎麽會欺侮這位差役的奶奶?我倒要請您老爺評評看。
愛斯卡勒斯
他說得有理。愛爾博,你怎麽說?
愛爾博
啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個清清白白的小子,他的老板娘是個清清白白的女人。
龐貝
老爺,我舉手發誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。
愛爾博
放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什麽男人、女人、小孩子清清白白過。
龐貝
老爺,他還沒有娶她的時候,她就跟他清清白白過了。
愛斯卡勒斯
這場官司可越審越糊塗了。到底是誰執法,誰犯法呀?他說的是真話嗎?
愛爾博
狗娘養的忘八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經跟她清清白白過,或是她曾經跟我清清白白過,那麽請老爺把我革了職吧。好家夥,你給我拿出證據來,否則我就要告你一個毆打罪。
愛斯卡勒斯
要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。
愛爾博
謝謝老爺的指教。您看這個忘八蛋應該怎樣發落呢?
愛斯卡勒斯
既然他作了錯事,你想盡力地揭發他,那麽為了知道到底是什麽錯事,還是讓他繼續吧。
愛爾博
謝謝老爺。你看吧,你這混賬東西,現在可叫你知道些厲害了,你繼續吧,你這狗娘養的,非叫你繼續不可。
愛斯卡勒斯
朋友,你是什麽地方人?
弗洛斯
回大人,我是本地生長的。
愛斯卡勒斯
你一年八十鎊收入嗎?
弗洛斯
是的,大人。
愛斯卡勒斯
好!(向龐貝)你是幹什麽營生的?
龐貝
小的是個酒保,在一個苦寡婦的酒店裏做事。
愛斯卡勒斯
你的女主人叫什麽名字?
龐貝
她叫咬弗動太太。
愛斯卡勒斯
她嫁過多少男人?
龐貝
回老爺,一共九個,最後一個才是咬弗動。
愛斯卡勒斯
九個!——過來,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以後不要再跟酒保、當差這一批人來往,他們會把你誘壞了的,你也會把他們送上絞刑架。現在你給我去吧,別讓我再聽見你和別人鬧事。
弗洛斯
謝謝大人。我從來不曾自己高興上什麽酒樓妓院,每次都是給他們吸引進去的。
愛斯卡勒斯
好,以後你可別讓他們吸引你進去了,再見吧。(弗洛斯下)過來,酒保哥兒,你叫什麽名字?
龐貝
小的名叫龐貝。
愛斯卡勒斯
有別名嗎?
龐貝
別名叫屁股,大爺。
愛斯卡勒斯
你的褲子倒是又肥又大,夠得上稱龐貝大王。龐貝,你雖然打著酒保的幌子,也是個烏龜,是不是?給我老實說,我不來難為你。
龐貝
老老實實稟告老爺,小的是個窮小子,不過混碗飯吃。
愛斯卡勒斯
你要吃飯,就去當烏龜嗎?龐貝,你說你這門生意是不是合法的?
龐貝
隻要官府允許我們,它就是合法的。
愛斯卡勒斯
可是官府不能允許你們,龐貝,維也納地方不能讓你們幹這種營生。
龐貝
您老爺的意思,是打算把維也納城裏的年輕人都閹起來嗎?
愛斯卡勒斯
不,龐貝。
龐貝
那麽,照小的看,他們是還會幹下去的。老爺隻要下一道命令把那些婊子、光棍們抓住重辦,像我們這種忘八羔子也就惹不了什麽禍了。
愛斯卡勒斯
告訴你吧,上麵正在預備許多命令,殺頭的、絞死的人多著呢。
龐貝
您要是把犯風流罪的一起殺頭、絞死,不消十年工夫,您就要無頭可殺了。這種法律在維也納行上十年,我就可以出三便士租一間最好的屋子。您老爺到那時候要是還健在的話,請記住龐貝曾經這樣告訴您。
愛斯卡勒斯
謝謝你,好龐貝;為了報答你的預言,請你聽好:我勸你以後小心一點,不要再給人抓到我這兒來;要是你再鬧什麽事情,或者仍舊回去幹你那老營生,那時候我可要像當年的凱撒對待龐貝一樣,狠狠地給你些顏色看。說得明白些,我可得叫人賞你一頓鞭子。現在姑且放過了你,快給我去吧。
龐貝
多謝老爺的囑咐;(旁白)可是我聽不聽你的話,還要看我自己高興呢,用鞭子抽我!哼!好漢不是拖車馬,不怕鞭子不怕打,我還是做我的忘八羔子去。(下。)
愛斯卡勒斯
過來,愛爾博。你當官差當了多久了?
愛爾博
稟老爺,七年半了。
愛斯卡勒斯
我看你辦事這樣能幹,就知道你是一個多年的老手。你說一共七年了嗎?
愛爾博
七年半了,老爺。
愛斯卡勒斯
唉!那你太辛苦了!他們不應該叫你當一輩子的官差。在你同裏之中,就沒有別人可以當這個差事嗎?
愛爾博
稟老爺,要找一個有腦筋幹得了這個差事的人,可也不大容易,他們選來選去,還是選中了我。我為了拿幾個錢,苦也吃夠了。
愛斯卡勒斯
你回去把你同裏之中最能幹的揀六、七個人,開一張名單給我。
愛爾博
名單開好以後,送到老爺府上嗎?
愛斯卡勒斯
是的,拿到我家裏來。你去吧。(愛爾博下)現在大概幾點鍾了?
陪審官
十一點鍾了,大人。
愛斯卡勒斯
請你到舍間便飯去吧。
陪審官
多謝大人。
愛斯卡勒斯
克勞狄奧不免一死,我心裏很是難過,可是這也沒有辦法。
陪審官
安哲魯大人是太厲害了些。
愛斯卡勒斯
那也是不得不然。慈悲不是姑息,過惡不可縱容。可憐的克勞狄奧!咱們走吧。(同下。)
第二場同前。另一室
獄吏及仆人上。
仆人
他正在審案子,馬上就會出來。我去給你通報。
獄吏
謝謝你。(仆人下)不知道他會不會回心轉意。唉!他不過好像在睡夢之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個人沒有這個毛病,偏偏他因此送掉了性命!
安哲魯上。
安哲魯
獄官,你有什麽事見我?
獄吏
是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎?
安哲魯
我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?幹嗎又來問我?
獄吏
卑職因為事關人命,不敢兒戲,心想大人也許會收回成命。卑職曾經看見過法官在處決人犯以後,重新追悔他宣判的失當。
安哲魯
追悔不追悔,與你無關。我叫你怎麽做,你就怎麽做;假如你不願意,盡可呈請辭職,我這裏不缺少你。
獄吏
請大人恕卑職失言,卑職還要請問大人,朱麗葉快要分娩了,她現在正在呻吟枕蓐,我們應當把她怎樣處置才好?
安哲魯
把她趕快送到適宜一點的地方去。
仆人重上。
仆人
外麵有一個犯人的姊姊求見大人。
安哲魯
他有一個姊姊嗎?
獄吏
是,大人。她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預備做尼姑,不知道現在有沒有受戒。
安哲魯
好,讓她進來。(仆人下)你就去叫人把那個淫婦送出去,給她預備好一切需用的東西,可是不必過於浪費,我就會簽下命令來。
依莎貝拉及路西奧上。
獄吏
大人,卑職告辭了!(欲去。)
安哲魯
再等一會兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤-止,請問貴幹?
依莎貝拉
我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
安哲魯
好,你且說來。
依莎貝拉
有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網開一麵;我知道我不應當為它瀆請,可是我的心裏卻徘徊莫決。
安哲魯
是怎麽一回事?
依莎貝拉
我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏
(旁白)上帝賜給你動人的辭令吧!
安哲魯
嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,假使我隻管嚴究已經有明文禁止的過失,而讓犯過失的人逍遙法外,我的職守豈不等於是一句空話嗎?
依莎貝拉
唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麽我已經失去了一個兄弟。上天保佑您吧!(轉身欲去。)
路西奧
(向依莎貝拉旁白)別這麽就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。
依莎貝拉
他非死不可嗎?
安哲魯
姑娘,毫無挽回餘地了。
依莎貝拉
不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和眾人的讚許。
安哲魯
我不會寬恕他。
依莎貝拉
可是要是您願意,您可以寬恕他嗎?
安哲魯
聽著,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉
可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麽也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對於這世界是毫無損害的。
安哲魯
他已經定了罪,太遲了。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉
太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權標,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他決不會像您這樣鐵麵無情。
安哲魯
請你快去吧。
依莎貝拉
我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯
你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉
唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。要是高於一切的上帝毫無假借地審判到您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然自失,嘴唇裏吐出憐憫的話來的。
安哲魯
好姑娘,你別傷心吧;法律判你兄弟的罪,並不是我。他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。他明天一定要死。
依莎貝拉
明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。我們就是在廚房裏宰一隻雞鴨,也要按著季節;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能隨便殺生害命,那麽難道我們對於上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去?
路西奧
(向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯
法律雖然暫時昏睡,它並沒有死去。要是第一個犯法的人受到了處分,那麽許多人也就不敢為非作惡了。現在法律已經醒了過來,看到了人家所作的事,像一個先知一樣,它在鏡子裏望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法製止。
依莎貝拉
可是您也應該發發慈悲。
安哲魯
我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。因為我憐憫那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉
那麽您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉
世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麽天上的神明將永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧願把雷霆的火力,去劈碎一株槎-狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的鬱金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來麵目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的癡愚而流淚;其實諸神的脾氣如果和我們一樣,他們笑也會笑死的。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。他已經有點動心了,我看得出來。
獄吏
(旁白)上天保佑她把他說服!
依莎貝拉
我們不能按著自己去評判我們的兄弟;大人物可以戲侮聖賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)你說得對,再說下去。
依莎貝拉
將官嘴裏一句一時氣憤的話,在兵士嘴裏卻是大逆不道。
路西奧
(向依莎貝旁白)你明白了吧?再說下去。
安哲魯
你為什麽要向我說這些話?
依莎貝拉
因為當權的人雖然也像平常人一樣有錯誤,可是他卻可以憑藉他的權力,把自己的過失輕輕忽略過去。請您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯誤;要是它自覺也曾沾染過這種並不超越人情的罪惡,那麽請您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲魯
她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定——恕我失陪了。
依莎貝拉
大人,請您回過身來。
安哲魯
我還要考慮一番。你明天再來吧。
依莎貝拉
請您聽我說我要怎樣報答您的恩惠。
安哲魯
怎麽!你要賄賂我嗎?
依莎貝拉
是的,我要用上天也願意嘉納的禮物賄賂您。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)虧得你這麽說,不然事情又糟了。
依莎貝拉
我不向您呈獻黃金鑄成的錢財,也不向您呈獻貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻給您的,是黎明以前上達天聽的虔誠的祈禱,它從太真純璞的處女心靈中發出,是不沾染半點俗塵的。
安哲魯
好,明天再來見我吧。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)很好,我們去吧。
依莎貝拉
上天賜大人平安!
安哲魯
(旁白)阿門;因為我已經受到誘惑了,我們兩人的祈禱是貌同心異的。
依莎貝拉
明天我在什麽時候訪候大人呢?
安哲魯
午前無論什麽時候都行。
依莎貝拉
願您消災免難!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下。)
安哲魯
免受你和你的德行的引誘!什麽?這是從哪裏說起?是她的錯處?還是我的錯處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個更有罪?嘿!她沒有錯,她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發腐爛的是我,芝蘭卻不曾因為枯萎而失去了芬芳,難道一個貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動我們的情欲嗎?難道我們明明有許多荒蕪的曠地,卻必須把聖殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在幹些什麽?你是個什麽人?你因為她的純潔而對她愛慕,因為愛慕她而必須玷汙她的純潔嗎?啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那麽盜賊是可以振振有詞的。啊!我竟是這樣愛她,所以才想再聽見她說話、飽餐她的美色嗎?我在做些什麽夢?狡惡的魔鬼為了引誘聖徒,會把聖徒作他鉤上的美餌;因為愛慕純潔的事物而驅令我們犯罪的誘惑,才是最危險的。娼妓用盡她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發癡,總是譏笑他們,想不到我自己也會有這麽一天!(下。)
第三場獄中一室
公爵作教士裝及獄吏上。
公爵
尊駕是獄官嗎?願你有福!
獄吏
正是,師傅有何見教?
公爵
為了存心濟世,兼奉教中之命,我特地來此訪問苦難顛倒的眾生。請你許我看看他們,告訴我他們各人所犯的罪名,好讓我向他們勸導指點一番。
獄吏
師傅但有所命,敢不樂從。瞧,這兒來的一位姑娘,因為年輕識淺,留下了終身的玷辱,現在她懷孕在身,她的情人又被判死刑;他是一個風流英俊的青年,卻為風流葬送了一生!
朱麗葉上。
公爵
他的刑期定在什麽時候?
獄吏
我想是明天。(向朱麗葉)我已經給你一切預備好了,稍待片刻,就可以送你過去。
公爵
美貌的人兒,你自己知道悔罪嗎?
朱麗葉
我懺悔,我現在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵
我可以教你怎樣悔罪的方法。
朱麗葉
我願意誠心學習。
公爵
你愛那害苦你的人嗎?
朱麗葉
我愛他,是我害苦了他。
公爵
這麽說來,那麽你們所犯的罪惡,是彼此出於自願的嗎?
朱麗葉
是的。
公爵
那麽你的罪比他更重。
朱麗葉
是的,師傅,我現在懺悔了。
公爵
那很好,孩子;可是也許你的懺悔隻是因為你的罪惡給你帶來了恥辱,這種哀痛的心情還是為了自己,說明我們不再為非作歹不是因為愛上帝,而是因為畏懼懲罰——
朱麗葉
我深知自己的罪惡,所以誠心懺悔,雖然身受恥辱,我也欣然接受。
公爵
這就是了。聽說你的愛人明天就要受死,我現在要去向他開導開導。上帝保佑你!(下。)
朱麗葉
明天就要死!痛苦的愛情呀!你留著我這待死之身,卻叫慘死的恐怖永遠纏繞著我!
獄吏
可憐!(同下。)
第四場安哲魯府中一室
安哲魯上。
安哲魯
我每次要祈禱沉思的時候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的隻是我的口不應心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的欲念,兀自在那裏奔騰。我已經厭倦於我所矜持的尊嚴,正像一篇大好的文章一樣,在久讀之後,也會使人掩耳;現在我寧願把我這岸然道貌,去換一根因風飄蕩的羽毛。什麽地位!什麽麵子!多少愚人為了你這虛偽的外表而凜然生畏,多少聰明人為了它而俯首貼服!可是人孰無情,不妨把善良天使的名號寫在魔鬼的角上,冒充他的標誌。
一仆人上。
安哲魯
啊,有誰來了?
仆人
一個叫依莎貝拉的尼姑求見大人。
安哲魯
領她進來。(仆人下)天啊!我周身的血液為什麽這樣湧上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去了氣力?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個聖明的君主手下的子民,各棄所業爭先恐後地擁擠到宮廷裏來瞻望顏色,無謂的忠誠反而造成了不愉快。
依莎貝拉上。
安哲魯
啊,姑娘!
依莎貝拉
我來聽候大人的旨意。
安哲魯
我希望你自己已經知道,用不著來問我。你的弟弟不能活命。
依莎貝拉
好。上天保佑您!
安哲魯
可是他也許可以多活幾天;也許可以活得像你我一樣長;可是他必須死。
依莎貝拉
最後還是要受到您的判決嗎?
安哲魯
是的。
依莎貝拉
那麽請問他在什麽時候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。
安哲魯
哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個生命,同樣是不可逭恕的。用詐偽的手段剝奪合法的生命,和非法地使一個私生的孩子問世,完全沒有差別。
依莎貝拉
這是天上的法律,人間卻不是如此。
安哲魯
你以為是這樣的嗎?那麽我問你:你還是願意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是願意像那個被他奸汙的姑娘一樣,犧牲肉體的清白,從而把他救贖出來?
依莎貝拉
大人,相信我,我情願犧牲肉體,卻不願玷汙靈魂。
安哲魯
我不是跟你講什麽靈魂。你知道迫不得已犯下的罪惡是隻能充數,不必計較的。
依莎貝拉
您這話是什麽意思?
安哲魯
當然,我不能保證這點;因為我所說的將來還可以否認。回答我這一個問題:我現在代表著明文規定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使為了救你的兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?
依莎貝拉
請您盡管去作吧,有什麽不是,我原用靈魂去擔承;這是好事,根本不是什麽罪惡。
安哲魯
那麽按照同樣的方式權衡輕重,你也可以讓靈魂冒險去犯罪呀!
依莎貝拉
倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那麽我願意擔當上天的懲罰;倘使您準許我的請求是一種罪惡,那麽我會每天清晨祈禱上天,讓它歸並到我的身上,決不讓您負責。
安哲魯
不,你聽我。你誤會了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。
依莎貝拉
我除了有一點自知之明之外,寧願什麽都不懂,事事都不好。
安哲魯
智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因為蒙上黑紗而十倍動人。可是聽好,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。
依莎貝拉
噢。
安哲魯
按照法律,他所犯的罪名應處死刑。
依莎貝拉
是。
安哲魯
我現在要這樣問你,你的兄弟已經難逃一死,可是假使有這樣一條出路——其實無論這個或任何其他作法,當然都不可能,這隻是為了抽象地說明問題——假使你,他的姊姊,給一個人愛上了,他可以授意法官,或者運用他自己的權力,把你的兄弟從森嚴的法網中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻給此人,不然他就得送命,那麽你預備怎樣?
依莎貝拉
為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧願接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會把它當作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會從容就死,像一個疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不願讓我的身體蒙上羞辱。
安哲魯
那麽你的兄弟就再不能活了。
依莎貝拉
還是這樣的好,寧可讓一個兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因為救他而永遠沉淪。
安哲魯
那麽你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?
依莎貝拉
卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和肮髒的徇縱同日而語的。
安哲魯
可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認作一時的遊戲而不是罪惡。
依莎貝拉
原諒我,大人!我們因為希望達到我們所追求的目的,往往發出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會在無心中替我所痛恨的事情辯解。
安哲魯
我們都是脆弱的。
依莎貝拉
如果你所說的脆弱,隻限於我兄弟一人,其他千千萬萬的男人都毫無沾染,那麽他倒是死得不冤了。
安哲魯
不,女人也是同樣的脆弱。
依莎貝拉
是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。女人!願上天幫助她們!男人若是利用她們的弱點來找便宜,恰恰是汙毀了自己。不,你盡可以說我們是比男人十倍脆弱的,因為我們的心性像我們的容顏一樣溫柔,很容易接受虛偽的印記。
安哲魯
我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那麽恕我大膽,我要用你的話來勸告你自己:請你保持你女人的本色吧;你既不然能做一個超凡絕俗的神仙,而從你一切秀美的外表看來,都不過是一個女人,那麽就該接受一個女人不可避免的命運。
依莎貝拉
我隻有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請您還是用您原來的語調對我說話吧。
安哲魯
老老實實說,我愛你。
依莎貝拉
我的弟弟愛朱麗葉,你卻對我說他必須因此受死。
安哲魯
依莎貝拉,隻要你答應愛我,就可以免他一死。
依莎貝拉
我知道你自恃德行高超,無須檢點,但是這樣對別人漫意輕薄,似乎也有失體麵。
安哲魯
憑著我的名譽,請相信我的話出自本心。
依莎貝拉
嘿!相信你的名譽!你那卑鄙齷齪的本心!好一個虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣布你是一個怎樣的人。
安哲魯
誰會相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲,我的持躬的嚴正,我的振振有詞的駁斥,我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會把你的話當作挾嫌誹謗,我現在一不做二不休,不再控製我的情欲,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,這些對你要請求的事情是有害無利的;把你的肉體呈獻給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因為你的無情冷酷,我要叫他遍嚐各種痛苦而死去。明天給我答複,否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你盡管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。(下。)
依莎貝拉
我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅使,是非善惡,都由他任意判斷!我要去看我的弟弟,他雖然因為一時情欲的衝動而墮落,可是他是一個愛惜榮譽的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧願讓它們在二十個斷頭台上被人砍落,而不願讓他姊姊的身體遭受如此的汙辱。依莎貝拉,你必須活著做一個清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯的要求告訴他,叫他準備一死,使他的靈魂得到安息。(下。)
安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。
安哲魯
我們不能把法律當作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動地矗立在那邊,鳥兒們見慣以後,會在它頂上棲息而不再對它害怕。
愛斯卡勒斯
是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時候卻不可大意,略傷皮肉就夠了,何必一定要致人於死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個德高望重的父親。我知道你在道德方麵是一絲不苟的,可是你要想想當你在感情用事的時候,萬一時間湊合著地點,地點湊合著你的心願,或是你自己任性的行動,可以達到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一時刻——犯下你現在給他判罪的錯誤,從而墮入法網。
安哲魯
受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我並不否認,在宣過誓的十二個陪審員中間,也許有一兩個盜賊在內,他們所犯的罪,也許比他們所判決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的隻是公開的事實,審判盜賊的人自己是不是盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因為我們的眼睛看見它;可是我們沒看見的,就毫不介意而踐踏過去。你不能因為我也犯過同樣的過失而企圖輕減他的罪名;倒是應該這樣告誡我:現在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆轍,就要毫無偏袒地宣布自己的死刑。至於他,是難逃一死的。
愛斯卡勒斯
既然如此,就照你的意思辦吧。
安哲魯
獄官在哪裏?
獄吏
有,大人。
安哲魯
明天早上九點鍾把克勞狄奧處決;讓他先在神父麵前懺悔一番,因為他的生命的旅途已經完畢了。(獄吏下。)
愛斯卡勒斯
上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達,也有正直的人負冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時失足的反而鐵案難逃。
愛爾博及若幹差役牽弗洛斯及龐貝上。
愛爾博
來,把他們抓去。這種人什麽事也不做,隻曉得在窯子裏鬼混,假如他們可以算是社會上的好公民,那麽我也不知道什麽是法律了。把他們抓去!
安哲魯
喂,你叫什麽名字?吵些什麽?
愛爾博
稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個窮凶極惡的好人,要請老爺秉公發落。
安哲魯
好人!嘸,他們是什麽好人?他們不是壞人嗎?
愛爾博
稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完全不像一個褻瀆神聖的好基督徒。
愛斯卡勒斯
好一個聰明的差役,越說越玄妙了。
安哲魯
說明白些,他們究竟是什麽人?你叫愛爾博嗎?你幹嗎不說話了,愛爾博?
龐貝
老爺,他不會說話;他是個窮光蛋。
安哲魯
你是什麽人?
愛爾博
他嗎,老爺?他是個妓院裏的酒保,兼充烏龜;他在一個壞女人那裏做事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現在她又開了一個窯子,我想那也不是好地方。
愛斯卡勒斯
那你怎麽知道呢?
愛爾博
稟老爺,那是因為我的老婆,我當著天在您老爺麵前發誓,我恨透了我的老婆——
愛斯卡勒斯
啊,這跟你老婆有什麽相幹?
愛爾博
是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個規矩的女人。
愛斯卡勒斯
所以你才恨透了她嗎?
愛爾博
我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘養的,因為那裏從來不幹好事。
愛斯卡勒斯
你怎麽知道?
愛爾博
那都是因為我的老婆,老爺。她倘不是個天生規矩的女人,那麽說不定在那邊什麽和奸略誘、不幹不淨的事都做出來了。
愛斯卡勒斯
一個女人會幹這種事嗎?
愛爾博
老爺,幹這種事的正是一個女人,咬弗動太太;虧得她呸地啐他一臉唾沫,沒聽他那一套。
龐貝
稟老爺,他說得不對。
愛爾博
你是個好人,你就向這些混賬東西說說看我怎麽說得不對。
愛斯卡勒斯
(向安哲魯)你聽他說的話多麽顛顛倒倒。
龐貝
老爺,她進來的時候凸起一個大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子——我這麽說請老爺別見怪。說來這也是很久以前的事了。那時我們屋子裏就隻剩兩顆梅子,放在一隻果碟裏,那碟子是三便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。
愛斯卡勒斯
算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個不清了。
龐貝
是,老爺,您說得一點不錯。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因為肚子裏有了孩子,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子裏隻剩下兩顆梅子,其餘的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規規矩矩會過鈔的。您知道,弗洛斯大爺,我還短您三便士呢。
弗洛斯
可不是嗎?
龐貝
那麽很好,您還記得嗎?那時候您正在那兒磕著梅子的核兒。
弗洛斯
不錯,我正在那裏磕梅子核兒。
龐貝
很好,您還記得嗎?那時候我對您說,某某人某某人害的那種病,一定要當心飲食,否則無藥可治。
弗洛斯
你說得一點不錯。
龐貝
很好——
愛斯卡勒斯
廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對愛爾博的妻子做了些什麽不端之事,他才來控訴你們?快快給我來個明白。
龐貝
唉喲,老爺,您可來不得。
愛斯卡勒斯
不,我不是那個意思。
龐貝
可是,老爺,您先別性急,可以慢慢兒來。我先要請老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進益,他的老太爺是在萬聖節去世的。弗洛斯大爺,是在萬聖節嗎?
弗洛斯
在萬聖節的前晚。
龐貝
很好,這才是千真萬確的老實話。老爺,那時候他坐在葡萄房間裏的一張矮椅上麵;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?
弗洛斯
是的,因為那裏很開敞,冬天有太陽曬。
龐貝
很好,這才沒有半點兒假。
安哲魯
這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一步,請你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。
愛斯卡勒斯
我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現在你說吧,你們對愛爾博的妻子做了些什麽事?
龐貝
什麽也沒有做呀,老爺。
愛爾博
老爺,我請您問他這個人對我的老婆幹了些什麽。
龐貝
請老爺問我吧。
愛斯卡勒斯
好,那麽你說,這個人對她幹了些什麽?
龐貝
請老爺瞧瞧他的臉。好弗洛斯大爺,請您把臉對著上座的老爺,我自有道理。老爺,您有沒有瞧清楚他的臉?
愛斯卡勒斯
是的,我看得很清楚。
龐貝
不,請您再仔細看一看。
愛斯卡勒斯
好,現在我仔細看過了。
龐貝
老爺,您看他的臉是不是會欺侮人的?
愛斯卡勒斯
不,我看不會。
龐貝
我可以按著《聖經》發誓,他的臉是他身上最壞的一部分。好吧,既然他的臉是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會欺侮人,那麽弗洛斯大爺怎麽會欺侮這位差役的奶奶?我倒要請您老爺評評看。
愛斯卡勒斯
他說得有理。愛爾博,你怎麽說?
愛爾博
啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個清清白白的小子,他的老板娘是個清清白白的女人。
龐貝
老爺,我舉手發誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。
愛爾博
放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什麽男人、女人、小孩子清清白白過。
龐貝
老爺,他還沒有娶她的時候,她就跟他清清白白過了。
愛斯卡勒斯
這場官司可越審越糊塗了。到底是誰執法,誰犯法呀?他說的是真話嗎?
愛爾博
狗娘養的忘八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經跟她清清白白過,或是她曾經跟我清清白白過,那麽請老爺把我革了職吧。好家夥,你給我拿出證據來,否則我就要告你一個毆打罪。
愛斯卡勒斯
要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。
愛爾博
謝謝老爺的指教。您看這個忘八蛋應該怎樣發落呢?
愛斯卡勒斯
既然他作了錯事,你想盡力地揭發他,那麽為了知道到底是什麽錯事,還是讓他繼續吧。
愛爾博
謝謝老爺。你看吧,你這混賬東西,現在可叫你知道些厲害了,你繼續吧,你這狗娘養的,非叫你繼續不可。
愛斯卡勒斯
朋友,你是什麽地方人?
弗洛斯
回大人,我是本地生長的。
愛斯卡勒斯
你一年八十鎊收入嗎?
弗洛斯
是的,大人。
愛斯卡勒斯
好!(向龐貝)你是幹什麽營生的?
龐貝
小的是個酒保,在一個苦寡婦的酒店裏做事。
愛斯卡勒斯
你的女主人叫什麽名字?
龐貝
她叫咬弗動太太。
愛斯卡勒斯
她嫁過多少男人?
龐貝
回老爺,一共九個,最後一個才是咬弗動。
愛斯卡勒斯
九個!——過來,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以後不要再跟酒保、當差這一批人來往,他們會把你誘壞了的,你也會把他們送上絞刑架。現在你給我去吧,別讓我再聽見你和別人鬧事。
弗洛斯
謝謝大人。我從來不曾自己高興上什麽酒樓妓院,每次都是給他們吸引進去的。
愛斯卡勒斯
好,以後你可別讓他們吸引你進去了,再見吧。(弗洛斯下)過來,酒保哥兒,你叫什麽名字?
龐貝
小的名叫龐貝。
愛斯卡勒斯
有別名嗎?
龐貝
別名叫屁股,大爺。
愛斯卡勒斯
你的褲子倒是又肥又大,夠得上稱龐貝大王。龐貝,你雖然打著酒保的幌子,也是個烏龜,是不是?給我老實說,我不來難為你。
龐貝
老老實實稟告老爺,小的是個窮小子,不過混碗飯吃。
愛斯卡勒斯
你要吃飯,就去當烏龜嗎?龐貝,你說你這門生意是不是合法的?
龐貝
隻要官府允許我們,它就是合法的。
愛斯卡勒斯
可是官府不能允許你們,龐貝,維也納地方不能讓你們幹這種營生。
龐貝
您老爺的意思,是打算把維也納城裏的年輕人都閹起來嗎?
愛斯卡勒斯
不,龐貝。
龐貝
那麽,照小的看,他們是還會幹下去的。老爺隻要下一道命令把那些婊子、光棍們抓住重辦,像我們這種忘八羔子也就惹不了什麽禍了。
愛斯卡勒斯
告訴你吧,上麵正在預備許多命令,殺頭的、絞死的人多著呢。
龐貝
您要是把犯風流罪的一起殺頭、絞死,不消十年工夫,您就要無頭可殺了。這種法律在維也納行上十年,我就可以出三便士租一間最好的屋子。您老爺到那時候要是還健在的話,請記住龐貝曾經這樣告訴您。
愛斯卡勒斯
謝謝你,好龐貝;為了報答你的預言,請你聽好:我勸你以後小心一點,不要再給人抓到我這兒來;要是你再鬧什麽事情,或者仍舊回去幹你那老營生,那時候我可要像當年的凱撒對待龐貝一樣,狠狠地給你些顏色看。說得明白些,我可得叫人賞你一頓鞭子。現在姑且放過了你,快給我去吧。
龐貝
多謝老爺的囑咐;(旁白)可是我聽不聽你的話,還要看我自己高興呢,用鞭子抽我!哼!好漢不是拖車馬,不怕鞭子不怕打,我還是做我的忘八羔子去。(下。)
愛斯卡勒斯
過來,愛爾博。你當官差當了多久了?
愛爾博
稟老爺,七年半了。
愛斯卡勒斯
我看你辦事這樣能幹,就知道你是一個多年的老手。你說一共七年了嗎?
愛爾博
七年半了,老爺。
愛斯卡勒斯
唉!那你太辛苦了!他們不應該叫你當一輩子的官差。在你同裏之中,就沒有別人可以當這個差事嗎?
愛爾博
稟老爺,要找一個有腦筋幹得了這個差事的人,可也不大容易,他們選來選去,還是選中了我。我為了拿幾個錢,苦也吃夠了。
愛斯卡勒斯
你回去把你同裏之中最能幹的揀六、七個人,開一張名單給我。
愛爾博
名單開好以後,送到老爺府上嗎?
愛斯卡勒斯
是的,拿到我家裏來。你去吧。(愛爾博下)現在大概幾點鍾了?
陪審官
十一點鍾了,大人。
愛斯卡勒斯
請你到舍間便飯去吧。
陪審官
多謝大人。
愛斯卡勒斯
克勞狄奧不免一死,我心裏很是難過,可是這也沒有辦法。
陪審官
安哲魯大人是太厲害了些。
愛斯卡勒斯
那也是不得不然。慈悲不是姑息,過惡不可縱容。可憐的克勞狄奧!咱們走吧。(同下。)
第二場同前。另一室
獄吏及仆人上。
仆人
他正在審案子,馬上就會出來。我去給你通報。
獄吏
謝謝你。(仆人下)不知道他會不會回心轉意。唉!他不過好像在睡夢之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個人沒有這個毛病,偏偏他因此送掉了性命!
安哲魯上。
安哲魯
獄官,你有什麽事見我?
獄吏
是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎?
安哲魯
我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?幹嗎又來問我?
獄吏
卑職因為事關人命,不敢兒戲,心想大人也許會收回成命。卑職曾經看見過法官在處決人犯以後,重新追悔他宣判的失當。
安哲魯
追悔不追悔,與你無關。我叫你怎麽做,你就怎麽做;假如你不願意,盡可呈請辭職,我這裏不缺少你。
獄吏
請大人恕卑職失言,卑職還要請問大人,朱麗葉快要分娩了,她現在正在呻吟枕蓐,我們應當把她怎樣處置才好?
安哲魯
把她趕快送到適宜一點的地方去。
仆人重上。
仆人
外麵有一個犯人的姊姊求見大人。
安哲魯
他有一個姊姊嗎?
獄吏
是,大人。她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預備做尼姑,不知道現在有沒有受戒。
安哲魯
好,讓她進來。(仆人下)你就去叫人把那個淫婦送出去,給她預備好一切需用的東西,可是不必過於浪費,我就會簽下命令來。
依莎貝拉及路西奧上。
獄吏
大人,卑職告辭了!(欲去。)
安哲魯
再等一會兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤-止,請問貴幹?
依莎貝拉
我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
安哲魯
好,你且說來。
依莎貝拉
有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網開一麵;我知道我不應當為它瀆請,可是我的心裏卻徘徊莫決。
安哲魯
是怎麽一回事?
依莎貝拉
我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏
(旁白)上帝賜給你動人的辭令吧!
安哲魯
嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,假使我隻管嚴究已經有明文禁止的過失,而讓犯過失的人逍遙法外,我的職守豈不等於是一句空話嗎?
依莎貝拉
唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麽我已經失去了一個兄弟。上天保佑您吧!(轉身欲去。)
路西奧
(向依莎貝拉旁白)別這麽就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。
依莎貝拉
他非死不可嗎?
安哲魯
姑娘,毫無挽回餘地了。
依莎貝拉
不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和眾人的讚許。
安哲魯
我不會寬恕他。
依莎貝拉
可是要是您願意,您可以寬恕他嗎?
安哲魯
聽著,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉
可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麽也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對於這世界是毫無損害的。
安哲魯
他已經定了罪,太遲了。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉
太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權標,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他決不會像您這樣鐵麵無情。
安哲魯
請你快去吧。
依莎貝拉
我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯
你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉
唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。要是高於一切的上帝毫無假借地審判到您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然自失,嘴唇裏吐出憐憫的話來的。
安哲魯
好姑娘,你別傷心吧;法律判你兄弟的罪,並不是我。他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。他明天一定要死。
依莎貝拉
明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。我們就是在廚房裏宰一隻雞鴨,也要按著季節;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能隨便殺生害命,那麽難道我們對於上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去?
路西奧
(向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯
法律雖然暫時昏睡,它並沒有死去。要是第一個犯法的人受到了處分,那麽許多人也就不敢為非作惡了。現在法律已經醒了過來,看到了人家所作的事,像一個先知一樣,它在鏡子裏望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法製止。
依莎貝拉
可是您也應該發發慈悲。
安哲魯
我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。因為我憐憫那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉
那麽您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉
世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麽天上的神明將永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧願把雷霆的火力,去劈碎一株槎-狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的鬱金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來麵目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的癡愚而流淚;其實諸神的脾氣如果和我們一樣,他們笑也會笑死的。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。他已經有點動心了,我看得出來。
獄吏
(旁白)上天保佑她把他說服!
依莎貝拉
我們不能按著自己去評判我們的兄弟;大人物可以戲侮聖賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)你說得對,再說下去。
依莎貝拉
將官嘴裏一句一時氣憤的話,在兵士嘴裏卻是大逆不道。
路西奧
(向依莎貝旁白)你明白了吧?再說下去。
安哲魯
你為什麽要向我說這些話?
依莎貝拉
因為當權的人雖然也像平常人一樣有錯誤,可是他卻可以憑藉他的權力,把自己的過失輕輕忽略過去。請您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯誤;要是它自覺也曾沾染過這種並不超越人情的罪惡,那麽請您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲魯
她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定——恕我失陪了。
依莎貝拉
大人,請您回過身來。
安哲魯
我還要考慮一番。你明天再來吧。
依莎貝拉
請您聽我說我要怎樣報答您的恩惠。
安哲魯
怎麽!你要賄賂我嗎?
依莎貝拉
是的,我要用上天也願意嘉納的禮物賄賂您。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)虧得你這麽說,不然事情又糟了。
依莎貝拉
我不向您呈獻黃金鑄成的錢財,也不向您呈獻貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻給您的,是黎明以前上達天聽的虔誠的祈禱,它從太真純璞的處女心靈中發出,是不沾染半點俗塵的。
安哲魯
好,明天再來見我吧。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)很好,我們去吧。
依莎貝拉
上天賜大人平安!
安哲魯
(旁白)阿門;因為我已經受到誘惑了,我們兩人的祈禱是貌同心異的。
依莎貝拉
明天我在什麽時候訪候大人呢?
安哲魯
午前無論什麽時候都行。
依莎貝拉
願您消災免難!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下。)
安哲魯
免受你和你的德行的引誘!什麽?這是從哪裏說起?是她的錯處?還是我的錯處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個更有罪?嘿!她沒有錯,她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發腐爛的是我,芝蘭卻不曾因為枯萎而失去了芬芳,難道一個貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動我們的情欲嗎?難道我們明明有許多荒蕪的曠地,卻必須把聖殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在幹些什麽?你是個什麽人?你因為她的純潔而對她愛慕,因為愛慕她而必須玷汙她的純潔嗎?啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那麽盜賊是可以振振有詞的。啊!我竟是這樣愛她,所以才想再聽見她說話、飽餐她的美色嗎?我在做些什麽夢?狡惡的魔鬼為了引誘聖徒,會把聖徒作他鉤上的美餌;因為愛慕純潔的事物而驅令我們犯罪的誘惑,才是最危險的。娼妓用盡她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發癡,總是譏笑他們,想不到我自己也會有這麽一天!(下。)
第三場獄中一室
公爵作教士裝及獄吏上。
公爵
尊駕是獄官嗎?願你有福!
獄吏
正是,師傅有何見教?
公爵
為了存心濟世,兼奉教中之命,我特地來此訪問苦難顛倒的眾生。請你許我看看他們,告訴我他們各人所犯的罪名,好讓我向他們勸導指點一番。
獄吏
師傅但有所命,敢不樂從。瞧,這兒來的一位姑娘,因為年輕識淺,留下了終身的玷辱,現在她懷孕在身,她的情人又被判死刑;他是一個風流英俊的青年,卻為風流葬送了一生!
朱麗葉上。
公爵
他的刑期定在什麽時候?
獄吏
我想是明天。(向朱麗葉)我已經給你一切預備好了,稍待片刻,就可以送你過去。
公爵
美貌的人兒,你自己知道悔罪嗎?
朱麗葉
我懺悔,我現在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵
我可以教你怎樣悔罪的方法。
朱麗葉
我願意誠心學習。
公爵
你愛那害苦你的人嗎?
朱麗葉
我愛他,是我害苦了他。
公爵
這麽說來,那麽你們所犯的罪惡,是彼此出於自願的嗎?
朱麗葉
是的。
公爵
那麽你的罪比他更重。
朱麗葉
是的,師傅,我現在懺悔了。
公爵
那很好,孩子;可是也許你的懺悔隻是因為你的罪惡給你帶來了恥辱,這種哀痛的心情還是為了自己,說明我們不再為非作歹不是因為愛上帝,而是因為畏懼懲罰——
朱麗葉
我深知自己的罪惡,所以誠心懺悔,雖然身受恥辱,我也欣然接受。
公爵
這就是了。聽說你的愛人明天就要受死,我現在要去向他開導開導。上帝保佑你!(下。)
朱麗葉
明天就要死!痛苦的愛情呀!你留著我這待死之身,卻叫慘死的恐怖永遠纏繞著我!
獄吏
可憐!(同下。)
第四場安哲魯府中一室
安哲魯上。
安哲魯
我每次要祈禱沉思的時候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的隻是我的口不應心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的欲念,兀自在那裏奔騰。我已經厭倦於我所矜持的尊嚴,正像一篇大好的文章一樣,在久讀之後,也會使人掩耳;現在我寧願把我這岸然道貌,去換一根因風飄蕩的羽毛。什麽地位!什麽麵子!多少愚人為了你這虛偽的外表而凜然生畏,多少聰明人為了它而俯首貼服!可是人孰無情,不妨把善良天使的名號寫在魔鬼的角上,冒充他的標誌。
一仆人上。
安哲魯
啊,有誰來了?
仆人
一個叫依莎貝拉的尼姑求見大人。
安哲魯
領她進來。(仆人下)天啊!我周身的血液為什麽這樣湧上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去了氣力?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個聖明的君主手下的子民,各棄所業爭先恐後地擁擠到宮廷裏來瞻望顏色,無謂的忠誠反而造成了不愉快。
依莎貝拉上。
安哲魯
啊,姑娘!
依莎貝拉
我來聽候大人的旨意。
安哲魯
我希望你自己已經知道,用不著來問我。你的弟弟不能活命。
依莎貝拉
好。上天保佑您!
安哲魯
可是他也許可以多活幾天;也許可以活得像你我一樣長;可是他必須死。
依莎貝拉
最後還是要受到您的判決嗎?
安哲魯
是的。
依莎貝拉
那麽請問他在什麽時候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。
安哲魯
哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個生命,同樣是不可逭恕的。用詐偽的手段剝奪合法的生命,和非法地使一個私生的孩子問世,完全沒有差別。
依莎貝拉
這是天上的法律,人間卻不是如此。
安哲魯
你以為是這樣的嗎?那麽我問你:你還是願意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是願意像那個被他奸汙的姑娘一樣,犧牲肉體的清白,從而把他救贖出來?
依莎貝拉
大人,相信我,我情願犧牲肉體,卻不願玷汙靈魂。
安哲魯
我不是跟你講什麽靈魂。你知道迫不得已犯下的罪惡是隻能充數,不必計較的。
依莎貝拉
您這話是什麽意思?
安哲魯
當然,我不能保證這點;因為我所說的將來還可以否認。回答我這一個問題:我現在代表著明文規定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使為了救你的兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?
依莎貝拉
請您盡管去作吧,有什麽不是,我原用靈魂去擔承;這是好事,根本不是什麽罪惡。
安哲魯
那麽按照同樣的方式權衡輕重,你也可以讓靈魂冒險去犯罪呀!
依莎貝拉
倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那麽我願意擔當上天的懲罰;倘使您準許我的請求是一種罪惡,那麽我會每天清晨祈禱上天,讓它歸並到我的身上,決不讓您負責。
安哲魯
不,你聽我。你誤會了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。
依莎貝拉
我除了有一點自知之明之外,寧願什麽都不懂,事事都不好。
安哲魯
智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因為蒙上黑紗而十倍動人。可是聽好,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。
依莎貝拉
噢。
安哲魯
按照法律,他所犯的罪名應處死刑。
依莎貝拉
是。
安哲魯
我現在要這樣問你,你的兄弟已經難逃一死,可是假使有這樣一條出路——其實無論這個或任何其他作法,當然都不可能,這隻是為了抽象地說明問題——假使你,他的姊姊,給一個人愛上了,他可以授意法官,或者運用他自己的權力,把你的兄弟從森嚴的法網中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻給此人,不然他就得送命,那麽你預備怎樣?
依莎貝拉
為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧願接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會把它當作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會從容就死,像一個疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不願讓我的身體蒙上羞辱。
安哲魯
那麽你的兄弟就再不能活了。
依莎貝拉
還是這樣的好,寧可讓一個兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因為救他而永遠沉淪。
安哲魯
那麽你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?
依莎貝拉
卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和肮髒的徇縱同日而語的。
安哲魯
可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認作一時的遊戲而不是罪惡。
依莎貝拉
原諒我,大人!我們因為希望達到我們所追求的目的,往往發出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會在無心中替我所痛恨的事情辯解。
安哲魯
我們都是脆弱的。
依莎貝拉
如果你所說的脆弱,隻限於我兄弟一人,其他千千萬萬的男人都毫無沾染,那麽他倒是死得不冤了。
安哲魯
不,女人也是同樣的脆弱。
依莎貝拉
是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。女人!願上天幫助她們!男人若是利用她們的弱點來找便宜,恰恰是汙毀了自己。不,你盡可以說我們是比男人十倍脆弱的,因為我們的心性像我們的容顏一樣溫柔,很容易接受虛偽的印記。
安哲魯
我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那麽恕我大膽,我要用你的話來勸告你自己:請你保持你女人的本色吧;你既不然能做一個超凡絕俗的神仙,而從你一切秀美的外表看來,都不過是一個女人,那麽就該接受一個女人不可避免的命運。
依莎貝拉
我隻有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請您還是用您原來的語調對我說話吧。
安哲魯
老老實實說,我愛你。
依莎貝拉
我的弟弟愛朱麗葉,你卻對我說他必須因此受死。
安哲魯
依莎貝拉,隻要你答應愛我,就可以免他一死。
依莎貝拉
我知道你自恃德行高超,無須檢點,但是這樣對別人漫意輕薄,似乎也有失體麵。
安哲魯
憑著我的名譽,請相信我的話出自本心。
依莎貝拉
嘿!相信你的名譽!你那卑鄙齷齪的本心!好一個虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣布你是一個怎樣的人。
安哲魯
誰會相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲,我的持躬的嚴正,我的振振有詞的駁斥,我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會把你的話當作挾嫌誹謗,我現在一不做二不休,不再控製我的情欲,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,這些對你要請求的事情是有害無利的;把你的肉體呈獻給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因為你的無情冷酷,我要叫他遍嚐各種痛苦而死去。明天給我答複,否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你盡管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。(下。)
依莎貝拉
我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅使,是非善惡,都由他任意判斷!我要去看我的弟弟,他雖然因為一時情欲的衝動而墮落,可是他是一個愛惜榮譽的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧願讓它們在二十個斷頭台上被人砍落,而不願讓他姊姊的身體遭受如此的汙辱。依莎貝拉,你必須活著做一個清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯的要求告訴他,叫他準備一死,使他的靈魂得到安息。(下。)