文潔若女士曾將拙著《日本的黑霧》譯成中文,聽說贏得了眾多讀者,使我感到榮幸。
這次又承蒙文潔若女士翻譯了《深層海流》。這部小說是用撰寫《日本的黑霧》時采訪到的另一些素材寫成的。雖說是小說,卻取材於同一範圍,因而沒有一處是所謂虛構和杜撰的。
《日本的黑霧》是以敘述體寫成的,而《深層海流》則采用淺顯易懂的描寫文體。我把前者言猶未盡之處,寫進了後者。
同上次一樣,我對文潔若女士的譯文是信賴的。
鬆本清張
這次又承蒙文潔若女士翻譯了《深層海流》。這部小說是用撰寫《日本的黑霧》時采訪到的另一些素材寫成的。雖說是小說,卻取材於同一範圍,因而沒有一處是所謂虛構和杜撰的。
《日本的黑霧》是以敘述體寫成的,而《深層海流》則采用淺顯易懂的描寫文體。我把前者言猶未盡之處,寫進了後者。
同上次一樣,我對文潔若女士的譯文是信賴的。
鬆本清張